Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Принцесса Глория






Гном и Мышь

В дороге застигнутый сильным дождём, Залез под поганку испуганный гном. Там сладко храпела огромная мышь! - Вот это соседство... - Подумал малыш. Чихнув с перепугу, хотел убежать он, Но дом далеко, да и дождь неприятен! Не видно укрытья Ни слева, ни справа... Но тут улыбнулся малютка лукаво, Поганку сорвал и, довольный собой, Под крышей спокойно Вернулся домой. Проснулась тем временем мышь на полянке, Всплеснула руками, не видя поганки, Волнуясь, кричит на весь лес: - Это сон?! Так зонтик когда-то был Изобретён!  

 

Вильям Смит
(р. 1918)

А мериканский поэт, работавший в жанре " нонсенса". Его очень смешные стихи привлекли внимание многих переводчиков, так что это имя известно русским читателям. Основной чертой его произведений является их полная непредсказуемость. Честно скажу, когда я переводила коротенькую историю про зебр, я даже пожалела, что это - перевод, а не моё собственное создание!

 

Зебры

Заспорили раз учёные, Белые зебры или чёрные. Одни говорили: - Зебры белые с чёрными полосами! Другие твердили: - Нет, чёрные, с белыми полосами!...А зебры хотели им подсказать, да запутались сами.  

 

Луна

Мы белую кошку назвали Луной, Её принесли мы в корзинке домой, Она подружилась со мной. Когда в пол-окошка сияет луна, Задумчиво кошка сидит у окна - Луне при луне не до сна. Глядят друг на друга в ночной тишине Луна в небесах и Луна на окне - В глазах у Луны - по луне...  

 

Джеймс Ривз
(1909 - 1966)

А нглийский поэт, написавший много весёлых книг для детей. Занимался мифологией и переводами, перевёл на английский язык " Сказку о золотом петушке" А. С. Пушкина.

 

Принцесса Глория

Прекрасна принцесса Глория С большими, как море, глазами! Целыми днями она Сидит перед зеркалами. Нежнее зари румянец, Темнее ночи ресницы!.. Просят её руки Юные графы и принцы, За ней из заморских стран Богатые шлют каравеллы!.. Но всем отвечает " Нет" Гордая дочь королевы. Потому что только себя Любит красавица Глория, Смотрит она в зеркала, В глазах - одинокое море...  

 

Джон Хей
(1838 - 1905)

А мериканский поэт конца Х1Х века. Дипломат, считавший свою дипломатическую карьеру случайностью. С 1897 года - посол в Великобритании. Из всего написанного им особенной известностью пользуются баллады, среди которых я и нашла его сказку " Волшебная рубаха".
Сюжет о заболевшем короле и " волшебной" рубахе я сначала встретила в сборнике югославского фольклора, и лишь потом - в обработанном виде - в коллекции сказок и баллад на английском языке. В своём переводе-пересказе с английского я старалась сохранить интонационный рисунок, изменяя детали. Так, я гораздо мягче обошлась с незадачливыми докторами. В английском варианте им всем поотрубали головы!

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.