Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Редактирование перевода






Рекомендации по редактированию перевода изложены в Приложении 1.


[1] «Рекомендации» можно назвать стандартом в той мере, в какой они принимаются участниками рынка переводов и обретают силу делового обычая. Стандарт создает общий язык в общении между заказчиками и исполнителями, упорядочивает производственные процессы, способствует снижению затрат благодаря меньшему расходу трудовых и иных ресурсов и меньшим затратам времени производства и способствует повышению качества конечного продукта. «Рекомендации» не учат, как переводить, но дают правила (подобные «Правилам дорожного движения»), следуя которым, переводчик и заказчик могут достигать своих целей в процессе делового общения.

[2] Часто переводчик выполняет функции редактора перевода, выполненного другим переводчиком. С учетом этого обстоятельства в дальнейшем в тексте «Рекомендаций» слова «редактор» и «редактирование» будут большей частью опускаться, но подразумеваться.

[3] 1 января 2008 г. вступила в силу 4-я часть ГК РФ, регулирующая правоотношения в области интеллектуальной деятельности (Федеральный закон от 18 декабря 2006 г. № 230–ФЗ и Федеральный закон от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации»).

[4] См. ГК РФ (Части 1 и 2) Подраздел 4 (Сделки и представительства), Глава 9 (Сделки), § 1 (Понятие, виды и форма сделок), статьи 158–162. В Ст. 160 ГК РФ дается определение письменной формы заключения гражданско-правовой сделки и указывается на то, что, хотя в общем случае под этим подразумевается подписание лицами, совершающими сделку, документа, выражающего ее содержание, в случаях и в порядке, предусмотренных законом, допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи.

 

[5] Что, в частности, предполагает ознакомление переводчика со своей должностной инструкцией, описывающей все виды работ, которые должен выполнять наемный работник, получающий определенную зарплату.

[6] Переводчику, поступающему на работу на штатную должность, не следует соглашаться с положением о том, что заработная плата и является вознаграждением за такие служебные произведения, а следует требовать включения в договор положений о том, что переводчику будет выплачиваться премия в размере ____ рублей, либо о выплате __% от суммы доходов, полученных работодателем и превышающих оговоренный в договоре порог (такая выплата будет представлять собой превращенный вид заработной платы – премию).

[7] И в этом случае действует общий принцип – авторские права на перевод у переводчика возникают в момент его создания, а заказчик, становясь правообладателем, должен осознавать, что переводчик сохраняет свое авторство даже после того, как имущественные права на его перевод переходят к заказчику, – передавая свое произведение пользователю по любому договору, переводчик продолжает оставаться его автором. Переводчику же следует помнить, что такие внешние проявления наличия у него авторского права, как размещение его имени на титуле и т. д., выходящие за рамки его обычных прав как автора произведения, должны специально оговариваться в разделе «Особые условия» авторского договора и являются предметом договоренности сторон, а не безусловным обязательством заказчика.

[8] Трудовые отношения также подлежат согласованию между сторонами. Различие в том, что в трудовом праве больше императивных норм, чем в гражданском.

[9] Приблизительно такого содержания: «Согласно ст. 24 НК РФ заказчик, являясь налоговым агентом, исчисляет, удерживает и перечисляет в бюджетную систему РФ сумму подоходного налога, которым облагается у источника получаемый исполнителем доход, а также производит предписываемые законом отчисления в соответствующие социальные фонды».

[10] Норма, действовавшая в советских издательствах переводной технической литературы.

[11] Нередки случаи, когда заказчики представляют на перевод тексты в PDF-формате, причем не созданные «изнутри» текстовых редакторов с использованием штатных программных средств, а полученные в результате сканирования с бумажного носителя, часто с низким разрешением. Переводчики предпочитают переводить «поверх» исходного текста, т. е. копируя присланный на перевод файл, присваивая копии новое понятное заказчику название и заменяя в ней исходный текст на перевод. В упомянутом случае переводчику придется выполнять дополнительную работу, использовать программу распознавания текста FineReader (без достаточной гарантии получения удовлетворительных результатов).

[12] Редактирование крупных переводческих проектов – отдельный вид работы с переводными текстами, не рассматриваемый в настоящих «Рекомендациях».

[13] Под адаптацией понимается, конечно, не упрощение текста для малоподготовленных читателей, а приспособление перевода к соответствующей культуре, обеспечение его естественности, соответствия сообщения на языке перевода его аудитории. Пределы адаптации должны обсуждаться между сторонами.

[14] По аналогии можно в таких случаях применять Ст. 113 ТК РФ, согласно которой работа в выходной и нерабочий праздничный день оплачивается не менее чем в двойном размере.

[15] Eugene Albert Nida. The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969

[16] О взаимоотношении категорий эквивалентности и адекватности см. работу А. Д. Швейцера «Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты», – М., 1988 (и переиздания).

[17] См. «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления».

[18] Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» – ВЦП, М., 2009.

[19] Следует помнить о том, что согласно статье 783 ГК РФ «Правовое регулирование договора возмездного оказания услуг» общие положения о подряде (статьи 702–729 ГК) и положения о бытовом подряде (статьи 730–739 ГК) применяются к договору возмездного оказания услуг, если это не противоречит статьям 779–782 ГК, а также особенностям предмета договора возмездного оказания услуг.

[20] Следует понимать, что выполнение перевода в «срочном режиме» по требованию заказчика неизбежно приводит к снижению качества перевода и может в дальнейшем вызвать серьезные споры между сторонами даже в том случае, если заказчик и выражал свое понимание этого обстоятельства на этапе размещения срочного/сверхсрочного заказа.

[21] При использовании программ переводческой памяти типа «Традос» для перевода знакомых и (или) типовых текстов скорость перевода, конечно, может быть выше.

[22] Применительно к русскому языку следует руководствоваться официальными «Правилами русской орфографии и пунктуации» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. РАН, Отделение историко-филологических наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, одобрено Орфографической комиссией РАН. – М.: Эксмо, 2007). Кроме того, авторитетным источником является справочно-информационный портал «Русский язык», созданный в 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирующий при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям – https://www.gramota.ru/spravka/rules/.

[23] В качестве примера можно упомянуть ГОСТы, в подзаголовке которых значится «Термины и определения» («ГОСТ 27.002–83. Надежность в технике. Термины и определения», «ГОСТ 21014–88. Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности» и т. д.). В таких ГОСТах приводятся определения на русском языке и их эквиваленты на английском и французском языках для многих терминов и понятий. Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» перевода термина.

[24] См. Приложение 3.

[25] В преамбуле этого ГОСТа прямо указывается, что «…правила транслитерации средствами латинского алфавита … применяются везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям. Стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей».

[26] https://yermolovich.ru/ – сайт Д. И. Ермоловича.

[27] Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур». – М.: «Р-Валент», 2001.

[28] Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: «Р-Валент», 2005, 414 стр.

[29] Ермолович Д. И., Методика межъязыковой передачи имен собственных. – М.: ВЦП, 2009, 82 стр.

[30] Например, «бухгалтерская о теч ность» вместо «бухгалтерская о тче тность» или постановка существительного/прилагательного в неправильный падеж и т. д.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.