Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Любовь и ненависть 1 страница






 

В статье рассматриваются концепты любовь и ненависть, проводитсясопоставительный анализ их национальной специфики в лингвокультурах США и России, а также исследование степени их взаимосвязи в языковом сознании носителей русского языка и американского варианта английского языка.

Выдвигается гипотеза, что концепты любовь и ненависть представляют собой бинарную оппозицию.

Система языковых значений представляет собой языковое сознание, которое, в свою очередь, формирует языковую картину мира. Изучение языковой картины мира необходимо при описании и моделировании концептов и выявлении особенностей национальной концептосферы, составляющими которой и являются концепты, поскольку в этом случае языковые знаки являются средством доступа к концептосфере человека.

Единого понимания сути концепта в современной лингвистике не выработано, тем не менее, подходы, ориентированные на тот или иной аспект этого многомерного явления, обозначились довольно-таки чётко. В сущности, все они распадаются на два больших блока: лингвокогнитивный и лингвокультурный. Наше исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода, представителями которого следует считать Е.С. Кубрякову, З.Д.Попову, И.А. Стернина, В.Н. Телия и др. Упомянутый подход ориентирован на системное понимание концепта и определяет последний как ментальное образование в сознании индивида, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете на культуру. В основе знаний о мире лежит такая единица ментальной информации, как концепт. С позиций лингвокогнитивного подхода к изучению концепта была разработана его полевая модель, представленная в терминах ядра и периферии (И.А. Стернин). В ядро концепта входит наиболее яркий образ, который носит индивидуально-чувственный характер и обладает чётко выраженной личностной окраской, поскольку наглядно-чувственный образ, как правило, формируется из личного опыта человека. Ядро концепта в совокупности с некоторыми дополнительными когнитивными признаками составляет его базовый слой. В ядро входят слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, тогда как периферия, обозначаемая термином интерпретационное поле, содержит интерпретацию отдельных когнитивных признаков и их сочетаний в виде определённых установок сознания, различного рода утверждений и стереотипов, определяющих особенности менталитета той или иной лингвокультурной сообщности. Представленная полевая модель концепта была принята нами при разработке методики сбора экспериментального материала и приёмов его дальнейшего анализа. Поскольку в нашем исследовании мы определяем любовь и ненависть как культурно-значимые концепты, обладающие рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, это сближает наш подход и с позициями лингвокультурного подхода.

Результаты анализа системно-языкового материала, сопоставленные по когнитивному и семантическому параметрам с речевым материалом, полученным в ходе психолингвистического эксперимента, позволили получить наиболее полное представление о специфике функционирования культурных концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира, а также даёт возможность увидеть специфическое, национальное, а затем и групповое и индивидуальное в наборе концептов, всодержании концептов и принципах их структуризации. Этнокультурная специфика семантики отражает особенности языкового сознания двух народов иможет быть использована для моделирования концептов как единиц национальной концептосферы.

С целью выявления чувственно-образной составляющей ядра концепта были проведены психолингвистические эксперименты, в ходе которых русские и американские испытуемые должны были описать наиболее яркий образ, возникающий у них при слове «любовь». В целом можно сказать, что предметно-чувственные образы, представленные той и другой группой информантов, принадлежат преимущественно к сфере их личного перцептивного опыта и в большинстве своём не являются фактами национальной концептосферы. Однако часть образов, описанных русскими и американскими испытуемыми, совпала. В ядро концепта любовь в русском и американском языковых сознаниях входят такие предметно-чувственные образы, как цветы, солнце, яркое небо, облака, улыбка, радость, тепло, эмоции.

Семантический анализ системно-языкового материала способствовал выявлению универсальных и специфических сем в составе языкового значения лексемы любовь. К семам первого типа нами были отнесены следующие единицы:

1) способность любви проявляться в форме интереса или привязанности к определённому лицу или роду деятельности (любовь к музыке, любовь к искусству, любовь к работе);

2) истинность и бескорыстие любви (любовь к родине, материнская любовь);

3) присутствие страсти в любовных переживаниях (горячая, безумная, страстная любовь, пылать любовью);

4) способность любви причинять страдания (страдать, умирать от любви).

Семами, представляющими национальную специфику лексемы в русском языковом сознании, являются такие семы, как:

1) непродолжительность любви (любовь прошла, угасла, умерла);

2) возможность заслужить чью-либо любовь (завоевать, заслужить, снискать любовь);

3) возможность внушить любовь кому-либо (прививать, воспитывать любовь у кого-либо);

4) необходимость сдерживать свои чувства при посторонних (скрывать, таить, беречь любовь).

К семам, выделенным в составе лексемы любовь в американском языковом сознании, относятся:

1) влюблённые обычно очень счастливы (love nest, love birds, lovey-dovey, love- spring);

2) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться в кого-либо (love affair, love-rat, lovers, love-begotten );

3) любовь часто близка к ненависти (love-hate, be no / little love lost between, somebody you love to hate, love-hate relationship);

4) любовь предполагает заботу и внимание по отношению к объекту (for the love of, labour of love, love-taken).

Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концепта любовь позволил не только выявить языковое наполнение фрейма, но и получить более полное представление об особенностях строения исследуемого концепта. Нами были выделены ядерные, базовые и периферийные признаки фрейма в русском иамериканском языковых сознаниях, а также проведён их сопоставительный анализ. К ядру фреймового образования в структуре концепта любовь в языковом сознании носителей русского языка мы причислили такие когнитивные признаки, как:

1) высокая духовность любви (самопожертвование, самоотдача, сострадание, бескорыстность);

2) физиологическая сторона любви (поцелуй, влечение, близость, объятия);

3) положительные эмоции, испытываемые от любви (счастье, радость, хорошее настроение);

4) страсть как наиболее интенсивная в эмоциональном плане форма проявления любви (страсть, безумие, безрассудство, пропасть)

Признаки № 2, 3 были выделены и при анализе словарных статей в словарях.

К базовым когнитивным признакам фрейма мы причислили следующие признаки:

1) любовь может причинять страдания (горе, переживания, слёзы, тоска);

2) любовь может быть поверхностна и непродолжительна (влюблённость, увлечение, флирт);

3) у объекта любви часто возникает чувство защищённости (забота, защита, по мощь, поддержка).

Периферийным является признак красоты внешней стороны любви (цветы, весна, стихи, вечер), а также признак материнской любви как одной из форм проявления этого чувства (мама, мать с ребёнком).

В ядро фреймовой модели концепта любовь, построенной американскими информантами, входят следующие признаки:

1) требовательность и высокая нравственность настоящей любви (sacrifice, devotion, unselfishness, mutual respect);

2) восхищение объектом любви (adore, worship, admiration, affection);

3) положительные эмоции, доставляемые любовью (happiness, warmth excitement, joy);

4) чувство защищённости, возникающее у объекта любви (care, comfort, security, bulwark).

Базовый слой фрейма составляют такие признаки, как:

1) любовь может иметь физиологическую основу (sex, lust, kiss);

2) любовь связана с дружбой (friendship, companionship, strong amiable feelings, mate, partnership);

3) любовь может быть неглубокой (smiling, joking, fun, giggling);

4) настоящая любовь должна быть длительной (lifelong, always together, life togetherness);

5) любовь может выражаться в наиболее глубокой и эмоционально интенсивной форме – страсти (passion, infatuation, risk, crush).

Периферия фреймового образования содержит следующие признаки:

1) недостижимость любви (vision, dream, goldfish, hard to find, rare to meet);

2) любовь предполагает психологическую совместимость партнёров (comfort compatibility, no fights);

3) любовь даётощущение свободы (freedom, far from world).

Мы выделили универсальные когнитивные признаки, входящие в состав фреймового образования концепта любовь врусском и американском языковых сознаниях. К таковым относятся:

1) чувство защищённости, возникающее у объекта любви;

2) возможная поверхностность любви;

3) физиологическая сторона любви;

4) страсть как крайняя форма проявления любви;

5) положительные эмоции, испытываемые от любви;

6) в любви требуются высокие нравственные качества людей.

Анализ словарных статей семантических словарей русского языка и тезаурусов английского языка позволил углубиться в семантическое пространстве фреймовой модели и выделить дополнительные когнитивные признаки, составляющие фреймовую модель изучаемого концепта. В русском языковом сознании к таким признакам относятся:

1) близость любви и дружбы (товарищ, друг, дружба, гpyппa);

2) отсутствие конфликтов в любовных отношениях (солидарность, единство, взаимодействие);

3) существование разных форм проявления любви (привязанность, симпатия, признательность, наклонность).

В американское языковое сознание входят следующие дополнительные когнитивные признаки:

1) наличие в любви устойчивой эмоциональной привязанности к объекту (affection, attachment, warm feeling, endearment);

2) верность влюбленных друг другу (loyalty, devotion, fidelity, trueness);

3) развитие любовных отношений приводит к свадьбе (marriage, engagement ring, bride, affianced);

4) любовь может быть основана на кровном родстве (brotherly love, sisterly love, maternal love, parental affection);

5) любовь предполагает определённый эмоциональный накал (ardency, ardor, fervor, flame, spark).

Анализ материалов свободного и направленного ассоциативного эксперимента со стимулами любовь, love и их синонимами позволил выявить наиболее типичные реакции русских и американцев, стратегии ассоциирования, выбранные той и другой группой испытуемых, исследовать структуры ассоциативных полей в русском и американском языковых сознаниях и выделить когнитивные признаки исследуемого концепта, а также сопоставить материалы экспериментов с данными ассоциативных словарей русского языка и результатами ассоциативных экспериментов, проведённых американскими психолингвистами. Всего нами было обработано 385 свободных ассоциаций и 321 направленная ассоциативная реакция американских информантов, а также 363 свободных реакции и 331 направленная реакция, представленных русскими испытуемыми. Количество слов-стимулов в том и другом случае составило 15 единиц.

Наиболее характерными типами ассоциативных реакций для американских информантов являются такие реакции, как реакции-пояснения, реакции синонимами, ассоциации, приписывающие некоторые признаки стимульному слову, ментально-функциональные ассоциации, ассоциации по выполняемой функции.

Типичными реакциями русских испытуемых оказались реакции-пояснения, тематические ассоциации, визуально-функциональные ассоциации, ассоциации, приписывающие какие-либо признаки слову-стимулу.

Нами были выделены когнитивные признаки, отражаемые в структуре ассоциативного поля как в русском, так и в американском языковых сознаниях. Примечательно, что при анализе фреймовой модели концепта любовь эти признаки такжебыли зафиксированы в её составе:

1) любовь предполагает заботу и защиту объекта (защита, забота, внимание; caring, always considerate of the other, supporter);

2) любовь может проявляться в наиболее обострённой форме страсти (страсть, потерять голову, пылкость; passion, risk, a form of madness);

3) чаще субъект испытывает от любви положительные эмоции (вдохновение, счастье, приятные чувства; joy, happiness, tenderness, warmth).

К национально-специфичным признакам, входящим в ассоциативное поле концепта любовь в русском языковом сознании, мы причислили следующие когнитивные признаки:

1) оборотной стороной любви является равнодушие (по данным направленного ассоциативного эксперимент: любовь – равнодушие, отчуждение, непонимание);

2) объект, потерявший любовь, может социально игнорироваться (по данным направленного ассоциативного эксперимента: возлюбленный – изгой, отверженный, отвергнутый);

3) любовь может закончиться разочарованием (по данным направленного ассоциативного эксперимента: влюбиться – разочароваться, разлюбить, рассориться);

4) отсутствие любви влечёт агрессивную направленность действий (по данным направленного ассоциативного эксперимента: любовь – зло, любить – вредить, любовник – недоброжелатель);

5) любовь может являться причиной страданий (по данным направленного ассоциативного эксперимента: любовь – слёзы, страдание, ревность).

Когнитивные признаки, отражающие национальную специфику ассоциативного поля концепта любовь в американском языковом сознании:

1) любовь не может быть лишена дружественных отношений (friends and family, best friends, companion, opposite sex friend for life);

2) любовь делает человека свободным (freedom from fear, unthreatening, to be free from all worries);

3) любовь может привести к слепому восхищению объектом (adored, uncritical adoration, idol);

4) любовь предполагает определённого рода зависимость от объекта (deep attachment, dependence, bond, tied);

5) человек может быть любим за те или иные качества или действия (kind, patient, pretty, selfless);

6) настоящаялюбовь труднодостижима (a problem, difficult, complicated).

Анализ данных ассоциативных словарей русского языка позволил выделить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта;

1) обманчивость любовного чувства (бывает ли?, ложь, обман, не бывает);

2) объект любви может оставаться равнодушен (без ответа, нет, отказ);

3) настоящая любовь обладает определёнными характеристиками (верная, нежная, большая, чистая).

Когнитивная обработка результатов ассоциативных экспериментов, проведённых американскими психолингвистами, также позволила выявить дополнительные концептуальные признаки, входящие в состав ассоциативного поля концепта любовь в американском языковом сознании. К ним относятся:

1) взаимосвязь понятий «любовь» и «семья» (mother, husband, house, children);

2) любовь может иметь религиозную основу (Bible, religion, priest).

Данные об интерпретационном поле концепта могут быть получены из внеконтекстных дефиниций, раскрывающих особенности национальной концептосферы в целом и структуру периферии в частности. Испытуемые должны были ответить на следующий вопрос: «Как Вы считаете, что думает средний носитель русского / американского варианта английского языка о любви? Дайте своё понимание любви».

Сопоставив выделенные нами когнитивные признаки на основе ответов русских и американских информантов, мы установили, что когнитивный признак наличие привычки / привязанности в любви присутствует как в русском, так и в американском языковом сознании. Однако у русских этот признак обладает, скорее, отрицательной оценкой, а под словом привязанность подразумевается более привычка, превращающая любовь в чувство, утратившее прелесть новизны. Американцы оценивают данный когнитивный признак положительно, понимая под привязанностью психологическую необходимость, в объекте любви, возникающую как результат постоянного пребывания с ним.

Когнитивный признак забота об объекте любви также был выделен при анализе внеконтекстных дефиниций, данных русскими и американскими информантами, однако мы выявили определённые различия в его понимании русскими и американцами. Для русских испытуемых забота об объекте своих чувств сводилась к жертвам ради него и потому понималась как нечто труднодостижимое и высокое, тогда как для американцев забота представляет собой различного рода помощь и обеспечение чувства комфорта и безопасности объекту любви.

Когнитивный признак, определяющий настоящую любовь как высокодуховное чувство, также был выделен нами при анализе ответов как американских, так и русских информантов, однако в данном случае существенных различий в его интерпретации представителями русской и американской лингвокультурных сообщностей не выявлено.

В зоне интерпретационного поля концепта любовь в русском языковом сознании не были выделены следующие когнитивные признаки:

1) часто любовь основывается на удовлетворении физиологических потребностей (...the need for sex...;...a very important part of physical intimacy...;..love is often mistake for lust, sex...);

2) семья и любовь неотделимы друг от друга (...love is a very important part of family...; marriage;...you love your family...);

3) любовь и дружба являются взаимосвязанными понятиями (love is a really strong bond of friendship and kinship...;...show your friends and family you love them...);

4) любовь предполагает высокую оценку объекта (love is respect for one another...;...show people how much they mean to you...);

5) настоящая любовь не может закончиться (love happens only once;...a relationship that lasts forever...).

На периферии данного концепта в американском языковом сознании не были зафиксированы такие когнитивные признаки, как:

1) в любви есть доля привычки (многие считают, что любви на свете нет, есть только привычка, привязанность или расчет...; любовь – это чувство сильной привязанности между людьми...);

2) любовь даёт ощущение счастья (.. если она есть, то это полное счастье...; любовь – это настоящее счастье; любовь – это редкость и счастье одновременно...);

3) любовь основана на понимании и доверии (любовь – это полное понимание человека; любовь – это умение доверять как самому себе...);

4) любовь предполагает психологическую совместимость партнёров (любовь – это когда два человека смотрят не друг на друга, а вместе в одном направлении);

5) любовь приводит к иррациональному взгляду на мир (Любовь – что это? Кто скажет мне? Да это в бешенстве быть при здравом уме!).

Поскольку периферия концепта содержит различные определения, толкования, которые могут быть отражены в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, фразеологических оборотах, мы провели когнитивный анализ банка пословичных выражений, объективирующих концепт любовь в русском и английском языках. Нередко содержание поговорок относится не к ядру, а к периферии концепта, состоящей из самых разнообразных когнитивных признаков.

Проведённый анализ показал, что совпавшие когнитивные признаки неоднозначно оцениваются русскими и американцами и обладают различным статусом в языковом сознании представителей того и другого этноса. Например, признак иррациональный выбор объекта любви представлен восемью пословицами в русском языке и только двумя в английском.

Сходную ситуацию можно наблюдать и в случае с признаком необходимость любви в жизни человека, представленном двумя пословичными выражениями в английском языке и пятью в русском. Однако такой когнитивный признак, как наличие чувства ревности в любви ярче выражен в американском языковом сознании, тогда как в русском он объективирован двумя противоположными по смыслу пословицами.

Яркость когнитивного признака независимость любви от материальных благ относительно одинакова как в русском, так и в американском языковом сознании. Подобную картину можно наблюдать и в случае с признаком невозможности контроля чувств, который объективирован тремя паремиями в русском языке и двумя в английском. Такой когнитивный признак, как способность любви проходить со временем, выражен четырьмя пословицами в обоих языках.

Анализ английских пословичных выражений позволил установить национально-специфичные когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта любовь в американском языковом сознании:

1) любовь преодолевает все препятствия (love laughs at locksmiths; love will find a way; love knows no obstacles and grows with them);

2) любовь далека от корысти и расчёта (a labour of love; not for love or money; for love);

3) отсутствие материальных благ может убить любовь (when the poverty comes in at the door, love flies out of the window);

4) любовь обычно сопровождается накалом эмоций (love is the only fire against which there is no insurance; love's anger is fuel to love);

5) любви можно добиваться всеми способами (all is fair in love and war; all strategies are fair in love);

6) любовь субъекта может вызвать ответные чувства объекта (love begets love; love is the reward of love; love is the true price of love).

Кроме того, нами был выделен ряд когнитивных признаков, отражающих национальную специфику периферии концепта любовь в русском языковом сознании. К таким признакам относятся:

1) любовь неразрывно связана с разлукой (без милого не жить, а и при милом не быть; разлучит нас заступ да лопата);

2) часто под давлением обстоятельств выбирать объект любви не приходится (лучше взять такого, когда нет никакого; хоть за старца, лишь бы в девках не остаться);

3) любовь предполагает желание быть вместе с любимым человеком (с милым – хоть на край света; к милому семь вёрст не крюк);

4) объект любви может не обладать внешней привлекательностью (белила не сделают мила, подо нрав не подбелишься; милёнок – и не умыт белёнок);

5) между любящими людьми существует некая духовная связь (одна думка – одно и сердце; сердце сердцу весть подаёт);

6) любовь является противоречивым чувством (вместе скучно, а врозь тошно; горе с тобою, беда без тебя).

Когнитивная интерпретация экспериментального материала по концепту ненависть также позволила выявить универсальные и вариативные компоненты ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Отмечается, что в ряде случаев для описания образа ненависти русские и американские испытуемые используют чёрный (тёмный) цвет. Например: что-то чёрное, отвратительное, вредящее здоровью; что-то тёмное и неприятное; it's blank stare – usually black; hatred is black pools of oil-like liquid; black. Подобные показания позволяют предположить, что на глубинном ассоциативно-образном уровне, составляющем основу ядерной части концепта, ненависть связана с чёрным цветом как в языковом сознании русских, так и в языковом сознании американцев. Кроме того, и та, и другая группа информантов обнаружила достаточно устойчивую тенденцию сопоставления образа ненависти с образами войны и убийства. Мы относим указанные образы к категории базовых составляющих ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

Когнитивный анализ образов, описанных русскими и американцами, позволил выявить и вариативные элементы в составе ядра исследуемого концепта. В частности, на основе ответов американских испытуемых нам удалось выделить такой когнитивный признак концепта ненависть, как пожелание зла объекту (narrow-eyed malice, dark thoughts about someone), тогда как экспериментальные данные, полученные от русских информантов, не позволяют выделить подобный признак в русском языковом сознании. В свою очередь, часть русскоязычных участников эксперимента указала на взаимосвязь понятий любви и ненависти, в то время как ни один американский испытуемый не отметилсмежность этих эмоций. Реакции прецедентнымиименами, в целом, также более характерны для русских информантов (Монтекки и Капулетти).

Как и при описании образа любви, русские испытуемые пытались представить ненависть в качестве определённого эмоционального состояния, в котором находится субъект, как некую эмоцию, которуюон испытывает. Американцы, напротив, были ориентированы на конкретные образы или ситуации, нередко взятые из собственного жизненного опыта и вызывающие у них чувство ненависти. Поскольку ненависть может быть направлена на самые разнообразные предметы и действия, нами было получено достаточно большое количество ассоциативных реакций (особенно от американских информантов), обозначающих неодушевлённый объект ненависти: anchovies on pizza, vomit, soak, plain tomato and tomato sandwich. Это существенное различие в механизмах ассоциирования, а также в общих стратегиях моделирования того или иного понятия было обнаружено нами на всех уровнях анализа экспериментального материала.

С помощью семантического анализа системы значений и особенностей комбинаторики ключевой лексемы-репрезентанты, объективирующей концепт ненависть в языке, нам удалось выявить её национальную семантику, а также определить дополнительные семы и, соответственно, когнитивные признаки концепта.

Часть сем, выделенных при анализе лексемы ненависть врусском и американском языковых сознаниях, совпала. К таким семам относятся: эмоциональная интенсивность ненависти (непримиримая ненависть, смертельная ненависть; extremely strong feeling of dislike, intense dislike); желание зла объекту ненависти (недоброжелательные отношения, нерасположение; wishing ill to others, malice); связь ненависти и вражды между собой (скрыто враждебные отношения; personal enmity). Однако в семантической структуре русской лексемы не отражены такие признаки, как:

1) продолжительность ненависти (strong aversion, animosity);

2) причинение вреда в результате ненависти (malevolence, spite);

3) злорадство в результате ненависти (hatred derives its whole happiness from one's misery and destruction).

В свою очередь структура английской лексемы hatred не содержит сему брезгливости на физиологической основе (отвращение, резкая неприязнь, соединённая с брезгливостью).

В процессе анализа особенностей комбинаторики изучаемой лексемы в обоих языках мы установили следующие дополнительные когнитивные признаки, входящие в состав концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях:

1) ненависть может выражаться открыто (смотреть с ненавистью; сказать с ненавистью; to express hatred, to show hatred);

2) ненависть может быть вызвана какими-либо качествами или действиями объекта (пробуждать ненависть, вызывать ненависть; to arouse, to stir up, to instill hatred);

3) ненависть может полностью захватить человека (ненависть охватила, овладела кем-либо; to be consumed with hatred, to be filled with hatred);

4) ненависть лишает человека возможности рационально смотретьна мир (ненависть ослепила кого-либо; blind hatred);

5) ненависть предполагает бескомпромиссность по отношению к объекту (непримиримая ненависть, implacable hatred).

Анализ лексемы ненависть в русском языке позволил выделить такие дополнительные семы в системе её значений, как оправданность и социальное поощрение ненависти с точки зрения морали (священная ненависть, ненависть к врагу, к войне, к подлости) и возможность скрыть чувство ненависти (скрывать, прятать ненависть). Система значений английской лексемы hatred подобных единиц не содержит.

С помощью анализа лексико-семантических полей концепта, когнитивными проекциями которых являются фреймовые образования, мы выделили ряд универсальных когнитивных признаков, составляющих структуру исследуемого концепта в русском и американском языковых сознаниях. Однако рейтинг смежных признаков в том и другом случае неодинаков, а, следовательно, положение, которое они занимают в структуре концепта в языковом сознании русских и американцев, различно.

Если признак способность ненависти вызывать отрицательные эмоции является ядерным как в русском, так и в американском языковом сознании, его рейтингв первом случае составляет 49%, а во втором – 38%. Такой когнитивный признак, как желание причинить вред объекту ненависти, является базовым в американском языковом сознании (19%) и находится на ближней периферии в русском (13%). Обратную картину можно наблюдать в случае с признаком наличие конфликтных отношений между субъектом и объектом, который входит в ядро концепта ненависть в русском языковом сознании (43%) и в базовые слои в американском (18%). Когнитивный признак способность ненависти причинять душевные страдания входит в состав ближней периферии в языковом сознании русских (11%) и находится на дальней периферии в языковом сознании американцев (7%). Наконец, такой когнитивный признак, как низкая оценка личностных качеств объекта ненависти, принадлежит области ближней периферии в американском языковом сознании, где его рейтинг составляет 13%, и входит в структуру базовых слоев в русском языковом сознании, обладая рейтингом 18%.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.