Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






СОБСТВЕННОСТЬ. Предметом изучения в данной работе является собственность как культурно-языковой концепт, в котором акцент делается на аксиологическом аспекте






Предметом изучения в данной работе является собственность как культурно-языковой концепт, в котором акцент делается на аксиологическом аспекте. Цельработы – проведение сопоставительного анализа культурно-языкового концепта «собственность» в немецком и русском языках.

Основные аксиологические понятия определяются в работе следующим образом:

ценность – явление внешнего или мыслительного мира, получившее наиболее позитивную оценку;

оценка – акт человеческого сознания (заключающийся в сравнении предметов, сопоставлении их свойств, определении роли в жизнедеятельности субъекта) и его результаты, которые закрепляются в сознании и языке в виде позитивного, негативного или нейтрального отношения;

оценочный стереотип – устойчивая реакция на сходные ситуации (одобрение, осуждение, безразличие);

норма – положение, соотносимое с позитивной оценкой социума и предписываемое предмету оценки его представителями;

оценочная шкала – упорядоченное положение ориентиров оценки (ценностей, оценок, символов, образов, образцов, идеалов, норм, правил) относительно друг друга, регулирующее оценочную деятельность.

В системе ценностей выделяются: 1) конкретные и абстрактные; 2) индивидуальные, групповые, этнические и общечеловеческие; 3) моральные и утилитарные, суперморальные и субутилитарные; 4) конкретно-исторические и универсальные ценности.

Различные типы ценностей, их пересечение и конфликт закрепляются в языковой картине мира. Группировка ценностей способна выступать отличительным признаком культуры.

Основным способом отражения системы ценностей в языке признается категория языковой оценки. Ее соотношение с другими языковыми категориями определяется следующим образом.

Оценочные структуры включаются в квалификативные и прагматические структуры, являются разновидностью такой категории, как модальность. В значении языковой единицы оценка может быть представлена в виде отдельного семантического компонента. Она может быть частью как коннотации, так и денотации. Как правило, оценочный компонент взаимодействует с эмотивным компонентом, а также может сочетаться с мотивационным и стилистически маркированным компонентами. В том случае, когда оценочный компонент содержится в значении в связанном виде, оценочность накладывается на определенное дескриптивное содержание. В данной работе понятием, по отношению к которому дается ценностная интерпретация, выступает собственность.

Свидетельством ценности выступает семантическая плотность – представленность в языке в прямых и переносных значениях, синонимических корреляциях, во фразеологическом фонде, включая паремиологию.

Характеристики отношения к собственности находят отражение в различных проявлениях культуры народа. Результаты анализа языковых и неязыковых данных показывают правомерность рассмотрения признака отношения к собственности в качестве культурно-значимого содержательного признака. Основанием служит универсальность и содержательная изменчивость категории собственности, ее общественный и личностный характер, взаимосвязь с другими культурными концептами, включенность отношения собственности в состав такой универсальной языковой категории, как посессивность.

Собственность попадает в сферу оценочной деятельности, и к ней применима категория оценки. Поэтому изучение понятийно-ценностного признака отношения к собственности предоставляет возможность реконструкции картины мира социума, способствует раскрытию ценностных ориентаций культуры.

В результате понятийного моделирования содержательный минимум концепта отношения к собственности определен как наличие отношения имущественного обладания между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и объектом (необходимыми качествами которого, как правило, являются его конкретность, материальность, отчуждаемость от субъекта, пассивность по отношению к субъекту). Данная модель конкретизируется в различных направлениях, демонстрируя сложное содержательное строение признака отношения к собственности и необходимость его рассмотрения как признакового комплекса.

В семантике языковых единиц признак отношения к собственности реализуется через свои вариантные значения и может быть связан с другими семантическими компонентами, в том числе и оценочным признаком.

Основными критериями отбора языкового материала в работе выступают понятийная ограниченность, детерминируемая моделью концепта, и лексикографический критерий. При отборе языковых единиц основанием служила вербальная представленность субкатегориальных признаков исследуемого концепта в словарной дефиниции. При установлении оценочного компонента, кроме вербальной представленности в дефиниции, опорой служили обще- и частноэмотивные словарные пометы.

Анализ комбинаторики показал своеобразное соотношение концепта отношения к собственности с другими культурно-языковыми концептами в русской и немецкой языковых картинах мира. Наиболее близкими концептами являются отношение к труду, отношение к власти, старшинству, отношение к дому, отношение к истине, соотношение сущности и видимости. Различия проявляются в доминантности концептов судьбы и отношения к Богу в русской языковой картине мира, большей значимости концепта власти в немецкой картине мира.

Установлены сходные и различные модели комбинаторики концепта отношения к собственности с оценочным компонентом, которые обнаруживают совпадение и специфику норм собственности и их типичных нарушений, а также рекомендуемые модели поведения.

Учет семантической плотности показывает сходство наиболее актуальных сторон исследуемого концепта в русской и немецкой языковых картинах мира (динамического аспекта, размера собственности).

При анализе внутренней формы в данном исследовании рассматривались значения языковых единиц, с которыми на основе сходства звукового облика и общности семантических признаков носителями языка может соотноситься значение слов, содержащих признак отношения к собственности.

Внутренняя форма слов является дополнительным компонентом, увеличивающим возможность уникальной комбинаторики отдельных семантических компонентов в значении конкретных лексических единиц. Совпадения и различия в моделях соотношения внутренней формы и признака отношения к собственности зависят от сочетаемости субкатегориальных признаков концепта.

Универсальные характеристики концепта отношения к собственности заключаются:

1) в общности сфер, с которыми соотносится тот или иной семантический признак или оценочный компонент, например, на недостаточный размер собственности указывает внешность человека (босяк, lumpen);

2) в близости фрагментов внеязыковой действительности и их признаков, соотносимых с отношением к собственности, например: деньги, места их хранения, металлы, из которых они изготавливаются, перемещение в пространстве, руки и действия, требующие приложения силы рук (хватать, handeln);

3) в совпадении субкатегориальных признаков, наиболее часто сочетающихся с живой внутренней формой, например: переход собственности от субъекта, переход собственности к субъекту, сохранение собственности, размер собственности, характеристика субъекта обладания по размеру собственности, ценность объектов обладания, образ действий с объектами обладания (пустодом, aasen);

4) в сходстве моделей соотношения субкатегориальных признаков исследуемого концепта и внутренней формы, например, соотношение лица, живущего за чужой счет, с представителями животного мира, существующими за счет других живых существ (пиявка, der Schmarotzer).

Специфика концепта отношения к собственности, по данным анализа внутренней формы, состоит:

1) в количественном несоответствии групп слов, обозначающих отдельные виды отношения к собственности, например, в русском языке более многочисленными являются группы слов, обозначающих воровство (19 и 5 единиц), жизнь за чужой счет (12 и 4 единицы);

2) в отсутствии конкретных моделей соотношения субкатегориальных признаков и внутренней формы, например, проживание за чужой счет ассоциируется в русском языке с потреблением пищи (дармоед), а в немецком языке с хитростью (schlauen);

3) в индивидуальности выбора конкретного фрагмента внеязыковой действительности при схожести сфер, соотносимых с семантическими признаками, в том числе и оценкой;

Например, в обоих языках отрицательная оценка соотносится с действиями, над которыми отсутствует контроль со стороны человека, но конкретизация их в русском и немецком языках индивидуальна (зевнуть, die Habsucht). О наличии в значении лексической единицы субкатегориального признака “переход собственности” может свидетельствовать внутренняя форма, соотносимая с перемещением в пространстве, однако выбор конкретного действия, как правило, индивидуален (доходы, die Bezü ge).

4) в специфике комбинаторики семантических признаков, связанных со сходной внутренней формой (verabfolgen – наследовать).

Сопоставление ассоциативных полей признакового комплекса отношения к собственности в немецком и русском языках проведено на основе анализа переносных значений и аллюзий. Под ассоциативным полем признакового комплекса отношения к собственности понимается однородная для носителей одного языка группировка слов, объединенных вокруг семантической категории отношение к собственности на основе общности их типовых ассоциативных связей с данной семантической категорией.

Признак отношения к собственности выражен сильнее в переносных значениях слов в русском языке (9, 5 и 21%). При анализе переносных значений единицами сопоставления выступают слова, содержащие признак отношения к собственности в качестве семантического компонента, семантическая структура которых включает хотя бы один лексико-семантический вариант с переносным значением. При этом возможно 1) отсутствие признака отношения к собственности в прямом значении слова и его проявление в переносных значениях (подмаслить, ausrä umen) и 2) наличие признака отношения к собственности в прямом значении слова и его уточнение (нажечь, vererben) или отсутствие (щедрый, pleite) в переносных значениях.

Рассмотрение системных связей между исходными и переносными значениями в первой группе показывает избирательность в отношении фрагментов внеязыковой действительности и их признаков, ассоциации с которыми могут указывать на отношение к собственности. Установлено сходство сфер действительности, ассоциативно связанных с отношением к собственности в русском и немецком языках: удовлетворение потребностей человека (несытый, dü rstig), животный и растительный мир (хищник, der Parasit), деятельность человека (сорить, einsacken), место хранения собственности, ассоциативно связанное с большим размером собственности (кошелек, der Beutel). Уникальность сферы действительности встречается редко, например, об отношении к собственности в русском языке могут свидетельствовать ассоциативные признаки некоторых физических качеств и состояний предметов (расшататься).

Выбор конкретных объектов из сходных сфер в русском и немецком языках, как правило, индивидуален. Так, спецификой лексических единиц русского языка является указание на неудовлетворение социальных потребностей человека (в одежде, родственниках), связываемое с недостаточным размером собственности и отрицательной оценкой (голый, сиротский).

Анализ системных связей исходных и переносных значений второй группы слов показывает, что конкретные ассоциации зависят от выбора субкатегориального признака исследуемого концепта и его комбинаторики. Обнаружены следующие варианты соотношения сходств и различий в ассоциациях, которые демонстрируют зоны совпадения и смещения ассоциативных полей признакового комплекса отношения к собственности в русском и немецком языках:

1) совпадение в выборе субкатегориального признака концепта отношения к собственности, близость комбинаторики, в том числе совпадение оценочных компонентов, ассоциация со сходным фрагментом внеязыковой действительности (банкрот, Bankrott);

2) совпадение в выборе субкатегориального признака концепта отношения к собственности и одного из сочетающихся с ним семантических компонентов, сходство оценочных ассоциаций и ассоциаций, связанных с фрагментом внеязыковой действительности;

Так, передача собственности в качестве возмещения оценивается позитивно и ассоциируется с вызовом положительного отношения, симпатии у получателя (подкупить, abfinden). Но в немецком языке имеется в виду возмещение убытков, удовлетворение кредиторов, а в русском языке дополнительным компонентом выступает противозаконность.

3) совпадение оценочных ассоциаций, связанных с одним субкатегориальным признаком концепта отношения к собственности, и несходство ассоциативных связей с конкретным фрагментом внеязыковой действительности, например, положительная оценка сохранения собственности, связываемая в русском языке с обеспечением будущей безопасности (застраховать), положительной оценкой личностных качеств (сберечь), а в немецком языке с умением промолчать, не раскрыть тайну (behalten);

4) полное несовпадение ассоциативных связей в результате избирательности субкатегориального признака концепта отношения к собственности;

Так, в русском языке обладание собственностью и стремление к ее получению оцениваются отрицательно при ассоциативной связи с чрезмерным стремлением к власти (собственник). В немецком языке покупка собственности ассоциируется с доверием (abkaufen).

Сопоставление ценностных характеристик отношения к собственности в аллюзиях русского и немецкого языков выявляет общие положительно оцениваемые (предпочтение духовных ценностей материальным, помощь нуждающимся, неимущим) и отрицательно оцениваемые (чрезмерное стремление к увеличению собственности, скупость, нарушение норм приобретения собственности) виды отношения к собственности. В нашем материале не обнаружено аллюзий на русском языке, содержащих положительную оценку бережливости (Ср.: Spare in der Not, dann hast du Zeit dazu!). Для немецкой лингвокультурной общности не актуально осуждение взяточничества (Ср.: брать борзыми щенками, безгрешные доходы).

Кроме того, анализ аллюзий раскрывает содержание той части культурного фонда русской и немецкой языковой личности, которая связана с отношением к собственности. Источниками аллюзий служат произведения детского фольклора, цитаты из телепередач, популярных песен, пословично-поговорочный фонд, литературные, публицистические произведения, тексты Библии, реалии внеязыковой действительности, символы, т.е. прецедентные тексты и знания, набор которых индивидуален.

Анализ устойчивых сравнений показал совпадение набора субкатегориальных признаков концепта отношения к собственности, получающих выражение в данной части фразеологической системы русского и немецкого языков, например: недостаточный размер собственности (гол, как сокол, nackt und blob wie gerumpfter Hahn), переход собственности от субъекта (утекать, как вода меж пальцев, jemandem zerrinnt das Geld wie Butter in der Sonne). Это подтверждает близость наиболее актуальных сторон исследуемого концепта в сопоставляемых картинах мира.

В данной части исследования были выявлены образы и представления, связанные с отношением к собственности. Изучение образности демонстрирует близость сфер внеязыковой действительности, к которым они относятся, например: животный мир (красть, как сорока, Geld wie ein Frosch Haare haben), растительный мир (в долгах, как в репьях, billig wie Brombeeren), продукты питания (катается, как сыр в масле, abgehen wie warme Semmeln). Конкретные образы в составе культурно-языкового концепта отношения к собственности в большинстве случаев являются национально своеобразными даже при совпадении субкатегориальных признаков и сходстве моделей их комбинаторики. Предельная близость образов, что может быть связано с общим источником происхождения, обнаружена только в четырех случаях (беречь, как зеницу ока = wie seinen Augapfel hü ten).

Привлечение к анализу пословиц и поговорок предоставило возможность не только более полного описания и сопоставления всех сторон концепта отношения к собственности (понятий, образов, моделей поведения), но и различных элементов оценочной структуры. Объекты положительной и отрицательной оценки, объекты сравнительной оценки, типы оценочных субъектов, мотивировки могут быть общими и уникальными для пословиц и поговорок двух языков. Например, отрицательную оценку в обоих языках получает зависть (В чужих руках ломоть велик. Der Neid gö nnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hö lle), большой размер собственности (От трудов праведных не наживешь палат каменных. Je mehr Geld, desto mehr Sorgen). Специфичной для пословично-поговорочного фонда немецкого языка является отрицательная оценка сокрытия чужой собственности (Der Hehler ist schlimmer als der Stehler).

При сопоставлении пословично-поговорочного фонда выявлено различное отношение в немецкой и русской языковых картинах мира к воровству (Не пойман – не вор. Wer einmal stiehlt heibt immer ein Dieb), скупости (Скупость не глупость, себя бережет. Geiz ist die Wurzel allen Ü bels), нищенству (Голенький Ох, а за голеньким Бог. Dem Armen hilf, den Bettler verjag’!), находке чужой собственности (Ищи не сказывай, нашел не показывай! Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen), использованию личной собственности (Подальше положишь, поближе возьмешь. Verborgene Schä tze taugen nichts).

При сопоставлении ценностных характеристик отношения к собственности в сентенциях и афоризмах русскоязычных и немецкоязычных авторов выявлены:

– общие и специфичные виды отношения к собственности, получающие ту или иную оценку;

Так, в изречениях обоих языков осуждаются наличие собственности, ее отсутствие или недостаточный размер, воровство, зависть, скупость, чрезмерное стремление к приобретению собственности, например: “Нищета – душа порока и преступлений” (А.С.Пушкин), “Кто имеет меньше, чем желает, должен знать, что он имеет больше, чем заслуживает” (Г.К.Лихтенберг). В то же время, по имеющимся данным, в афоризмах и сентенциях русского языка не находит отражение отрицательная оценка чрезмерной щедрости, например: “Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen” (И.В.Гете).

– общность и своеобразие мотивировок того или иного оценочного отношения;

Так, в изречениях немецкоязычных и русскоязычных авторов положительная оценка богатства мотивируется большими возможностями, которые открываются при его использовании, например: “В деньгах великое дело! В деньгах и сила и власть! ” (Н.Пушкарев), “Auch der Reichtum ist eine Kraft, so gut wie Weisheit und Stä rke, kann werden nicht minder ehrenhaft, verwendet zum Menschheitswerke” (Ф.Рюкерт). Кроме того, в немецком языке обнаружена положительная оценка богатства как объекта восхищения и стремлений, например: “Reichtum und Schnelligkeit ist, was die Welt bewundert und wornach jeder strebt” (И.В.Гете).

– индивидуальность комбинаторики признаков в конкретных сентенциях и афоризмах русскоязычных и немецкоязычных авторов;

В обоих языках допустимы случаи 1) связи одного субкатегориального признака отношения к собственности с противоположными характеристиками, являющиеся причиной противоположных оценок, например, богатство связывается как с отсутствием забот, так и с их наличием; 2) связи одинаковых характеристик с противоположными видами отношения к собственности, являющиеся причиной одинаковых оценок, например, отсутствие зависимости и наличие свободы связывается как с большим, так и с недостаточным размером собственности.

– сходства и различия наиболее частотных характеристик отношения к собственности, получающих положительную и отрицательную оценки;

Так, богатство выступает в изречениях обоих языков в роли объекта, наиболее часто получающего отрицательную оценку (в 25, 5% всех изречений на русском языке и в 26% всех изречений на немецком языке), например: “Богатство подобно морской воде: чем больше ее пьешь, тем сильнее жажда” (А.Шопенгауэр). Наряду с этим, в 33% высказываний немецкого языка одобрение заслуживает щедрость, передача собственности в дар, например: “Der Wille, und nicht die Gabe, macht den Geber” (Г.Лессинг). В сентенциях и афоризмах русскоязычных авторов данная характеристика не представлена.

Особенностью афоризмов и сентенций русского языка является наличие группы высказываний (14% всех высказываний на русском языке), основной целью которых выступает осуждение собственности как самоцели человеческой жизни, предпочтение материальных ценностей ценностям духовным, например: “Следует знать, что рано или поздно можно завоевать царство вещей, но проиграть душу” (Ю.В.Бондарев).

Наиболее существенные отличия в отношении к собственности применительно к русской и немецкой ценностным картинам мира сводятся к следующим положениям:

а) в немецкой ценностной картине мира отношение к собственности занимает более важное место, чем в русской;

б) в немецкой ценностной картине мира более поощряются активные индивидуальные усилия по увеличению и сохранению собственности, чем в русской;

в) в немецкой ценностной картине мира более поощряется учет собственности, чем в русской;

г) в немецкой ценностной картине мира обнаруживается более тесная зависимость между моральной оценкой человека и размером его собственности, чем в русской ценностной картине мира;

д) в немецкой ценностной картине мира более категорично осуждаются нарушения норм, связанных с отношением к собственности, чем в русской картине мира.

 

Специфика отношения к собственности в русской и немецкой картинах мира отражена в таблице:

 

Элементы структуры признака отношения к собственности Общие и специфические характеристики отношения к собственности   Р – русская языковая личность Н – немецкая языковая личность
1. Отношение имущественного обладания   а) наличие собственности Общие характеристики: 1. Хорошо иметь собственность. Специфические характеристики: Р: 1. Материальное благополучие не является самым важным в жизни. Н: 1. Материальное благополучие – одна из важнейших жизненных целей.
б) изменение состояния имущественного обладания Общие характеристики: 1. Динамическая сторона концепта отношения к собственности более актуальна. 2. Получать собственность – хорошо. 3. Утрачивать собственность – плохо. Специфические характеристики: Р: 1. Не следует стремиться к приобретению собственности. 2. Не рекомендуется обращать чрезмерно большое внимание на утрату собственности. 3. Основным материальным источником служит личный труд, торговля как источник собственности осуждается. Н: 1. Следует проявлять активность для получения собственности, стремиться к увеличению ее размера. 2. Следует хорошо знать, на что истрачены материальные средства. 3. Разумное вложение денег является одним из материальных источников, одобряются все законные источники собственности, в том числе и торговля.
2. Объект имущественного обладания Общие характеристики: 1. Размер – наиболее актуальная характеристика объекта обладания. 2. Чужая бедность вызывает сочувствие. 3. Нельзя демонстрировать размер собственности. Специфические характеристики: Р: 1. Чужое богатство вызывает сомнение в способе его приобретения. 2. Наиболее предпочтителен размер собственности, достаточный для удовлетворения личных потребностей. 3. Недостаточный размер личной собственности необходимо переносить терпеливо. 4. Нищета вызывает сочувствие, в некоторых случаях – уважение. 5. Необходимо помогать нуждающимся (нищим). 6. Конкретизация формы собственности менее существенна. Н: 1. Чужое богатство вызывает уважение. 2. Наиболее предпочтителен большой размер собственности. 3. Недостаточный размер личной собственности переживается острее и вызывает желание его восполнить. 4. Нищета вызывает осуждение и презрение. 5. Необходимо помогать нуждающимся (бедным). 6. Деньги – основная форма собственности.
3. Субъект имущественного обладания Общие характеристики: 1. Запрет на интерес и действия в отношении чужой собственности. 2. Внутреннее отношение к собственности важнее внешних показателей. 3. Чрезмерный интерес к собственности осуждается. Специфические характеристики: Р: 1. Не обнаружено резкого разграничения своей и чужой собственности. Н: 1. Противопоставление своей и чужой собственности встречается чаще.
4. Социум, его отношение Общие характеристики: 1. Типичные нарушения норм собственности: воровство, использование чужого труда, чрезмерный интерес к собственности, неразумное уменьшение собственности, недостаточный или избыточный размер собственности. Специфические характеристики: Р: 1. Более распространены жизнь за чужой счет и превышение размера собственности. 2. Нарушение законности получения собственности в результате личного труда. 3. Отношение к нарушениям норм собственности (воровству, нищенству и т.д.) более лояльно. Н: 1. Более распространен обман при получении собственности. 2. Осуждение нарушений норм собственности более категорично.
Соотношение концепта «собственость» с другими концептами Общие концепты: отношение к труду, к старшинству и власти, к дому, счастью, истине, времени и пространству, соотношение сущности и видимости. Специфические характеристики: Р: 1. Наиболее близкими концептами выступают отношение к Богу и к судьбе, являющиеся доминантными. Н: 1. Большая значимость концепта власти.

Литература

Бабаева Е.В., Бунеева Е.С. О культурно-типологическом описании языка (на материале признаков старшинства и отношения к собственности) // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 28–30 сент. 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. С. 25-26.

Бабаева Е.В. Признак отношения к собственности в функциональном аспекте (на материале пословиц и поговорок) // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели: Тез. докл. межвуз. науч. конф. Волгоград, 2-5 окт. 1995 г. Волгоград: Перемена, 1995. С. 31-33.

Бабаева Е.В. Структура и комбинаторика признака отношения к собственности // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6–8 февр. 1996 г. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 1996. С. 4-5.

Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. С. 25-33.

Бабаева Е.В. Признак отношения к собственности в переносных значениях слов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 1997. С. 13-15

 

 

Ю.Н. Петелина (Астрахань)

ТОРГ

 

Цель данной работы – проведение сопоставительного анализа лингвокультурного концепта «торг» в английском и русском языках.

Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель определяется как частичная проекция концептосферы, представляющая в вербальной форме отдельные её фрагменты. Сама же концептосфера есть духовно, физически, исторически, национально-культурно обусловленная ментальная реализация восприятия объективного мира в форме целостного образа, который раскладывается на свои составляющие – концепты.

Составляющие концепта «торг» можно выделить путем создания его фреймового сценария. В этом сценарии выделяются следующие компоненты: 1) процесс взаимодействия – «торговаться»; 2) форма этого процесса – «договариваться об условиях взаимодействия»; 3) мотивированность процесса – «выгода»; 4) цель взаимодействия – «купля-продажа»; 5) место взаимодействия – «место свободной торговли»; 6) участник 1 и его характеристики – «продавец», «продавать товар»; 7) участник 2 и его характеристики – «покупатель», «покупать товар»; 8) предмет взаимодействия – «товар»; 9) характеристика предмета взаимодействия – «наличие цены и качества», «дорого – дешево»; 10) средство взаимодействия – «деньги»; 11) функция денег – «оплата»; 12) результат взаимодействия – «соглашение»; 13) сфера взаимовыгодного взаимодействия – «торговля».

Концепт «торг» в русской и английской лингвокультурах получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта применительно к его образному, понятийному и ценностному компонентам.

Важнейшие компоненты фрейма «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, в сравниваемых лингвокультурах тождественны. К ним относятся «участники», «место», «товар», «условия торга». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.

На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца:

1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле (рус. «торговец», англ. «trader») либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств (рус. «продавец», англ. «seller»);

2) полное либо частичное обеспечение товарооборота – приобретение и последующая продажа товара (рус. «купец», англ. «trader») либо только его продажа (рус. «продавец», англ. «seller»);

3) иерархический статус продавца – владелец реализуемого товара (рус. «торговец», англ. «trader») либо наемное лицо для продажи товара (рус. «реализатор», англ. «shop assistant»);

4) локализация продавца – а) торгующий на одном месте (рус. «продавец», англ. «shop assistant») либо разъезжающий со своим товаром (рус. «купец», англ. «salesperson»), б) торгующий в помещении (рус. «продавец», англ. «shop-assistant») либо торгующий на улице (рус. «торговец», англ. «vendor»);

5) легальный статус продавца – лицо, занимающееся легальной (рус. «продавец», англ. «seller») либо нелегальной торговлей (рус. «барыга», англ. «peddler»);

6) аффилиация продавца – лицо, представляющее интересы какой-либо одной фирмы или компании (рус. – отсутствует, англ. «sales person») либо не связанное с таким представительством (рус. «продавец», англ. «seller»);

7) оценочная характеристика продавца – отрицательно оцениваемое стремление к выгоде (рус. «торгаш», англ. - отсутствует).

Выделяются характеризующие признаки покупателя:

1) оценочная характеристика покупателя – оценка умения покупателя приобрести товар дешевле (рус. – отсутствует, англ. «bargain hunter»);

2) локализация покупателя – постоянно покупающий товар в одном и том же месте (рус. «клиент», англ. «customer») либо случайный покупатель (рус. «покупатель», англ. «buyer»).

Гендерный признак участника торговли в русском и английском дифференцируется по-разному: продавец гендерно маркирован в обоих языках (рус. «продавец/ продавщица», англ. «sales man/ sales woman»), покупатель – только в русском (рус. «покупатель/ покупательница»).

Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места:

1) место, где при продаже и покупке товара торг возможен (рус. «рынок», англ. «market») либо не возможен (рус. «магазин», англ. «shop»),

2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом (рус. «рынок», англ. «fair») либо не произведенный им (рус. «рынок», англ. «market»);

3) место продажи использованного (рус. «барахолка», англ. «car boot sale») либо нового товара (рус. «рынок», англ. «market»);

4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара (рус. «базар», англ. «sale»);

5) место, где продаются промышленные товары (рус. «вещевой рынок», англ. «market») либо продукты питания (рус. «базар», англ. «fair»);

6) место на открытом пространстве либо в помещении (рус. «базар», англ. «market»);

7) место, где продаются только товары одного вида (русс. «базар», англ. «fair») либо различные товары (рус. «рынок», англ. «market»);

8) место, не ассоциируемое (рус. «рынок», англ. «market») либо ассоциируемое с восточной культурой торга (рус. «базар», англ. «bazaar»);

9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара (рус. «базар», англ. – отсутствует);

10) место, где товар приобретается покупателем, предложившим за него наивысшую цену (рус. «аукцион», англ. «auction»);

11) место, где продается товар по минимальной цене (рус. «распродажа», англ. «sale»),

12) место, где товар продается с благотворительными целями (рус. – отсутствует, англ. «bazaar»);

13) место, где дополнительно устанавливаются аттракционы (рус. «ярмарка», англ. «fair»).

Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара:

1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля) (рус. «торговля оптом/ в розницу», англ. «wholesale / retail trade»);

2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая (рус. «высокая/ низкая цена», англ. «high/ low price»),

3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.) (рус. – отсутствует, англ. «merchandise»),

4) товар как предмет либо услуга (рус. «товар», англ. «goods/ service»);

5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия) (рус. – отсутствует, англ. «clearance sale»).

К числу условий торга относятся следующие признаки:

1) честный либо нечестный торг (рус. «честный/ нечестный торг», англ. «fair/ raw deal»),

2) торг, построенный либо не построенный на джентльменском соглашении (рус. – отсутствует, англ. «gentleman's agreement»),

3) торг как ритуал, включающий необходимые коммуникативные ходы (рус. «сговориться, сторговаться, «по рукам!», англ. «negotiate, parley, treat, haggle, huckster, compromise, confer, contract, discuss terms, «it’s a deal»);

4) характеристика компромисса в процессе торга (желательность либо нежелательность) (рус. «худой мир лучше всякой ссоры», англ. «a bad compromise is better than a good lawsuit»),

5) равноправие либо неравноправие участников торга (свобода торга либо вынужденное принятие условий одной из сторон) (рус. «одностороннее соглашение», англ «unilateral contract»).

Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов и паремий. В качестве оценочных признаков данного концепта выделяются следующие показатели:

1) квалификация цены товара (дорого либо дешево) в связи с его действительным либо рекламируемым качеством (рус. «стоить целое состояние»/ «дешевле пареной репы», англ. «cost a fortune»/ «for a song»);

2) квалификация качества товара – качественный (рус. «дешево и сердито», англ. «a real bargain») либо некачественный продукт (рус. «дешево да гнило», англ. «cheap and nasty»),

3) квалификация поведения продавца – а) честное либо нечестное поведение (рус. «не солгать, так и не продать», англ. – отсутствует),

б) умение либо неумение продать товар (рус. «без ума торговать – только деньги терять», англ. – отсутствует);

4) квалификация поведения покупателя – а) умение либо неумение торговаться (рус. «торгуешь – хаешь, купишь – похвалишь», англ. – отсутствует),

б) транжирство (рус. «бросать деньги на ветер», англ. «spend money like water») и скаредность (рус. «за копейку/ грош удавиться», англ. «cheapskate»),

в) рациональность либо нерациональность покупки (рус. «покупать кота в мешке», англ. «buy a pig in a poke»),

г) знание ситуации цен на рынке (рус. «на торг со своей ценой не ездят», англ. – отсутствует);

д) учет опасности при получении бесплатного товара (рус. «дорого – не купи, а даром не бери!», англ. – отсутствует);

5) обязательность (рус. «уговор дороже денег», англ. «bargain is a bargain») либо необязательность соблюдения договора при торге (рус. «обещанного три года ждут, а на четвертый отказываются», англ. «piecrust promise»);

6) оценка реальной выгоды при покупке товара(рус. «за морем телушка – полушка, да рубль перевоз», англ. «the oats are cheap, but the boats are expensive»);

7) оценка товара во всей совокупности его качеств (рус. «с чем лошадь покупается, то с неё не снимается», англ. «If you sell the cow, you sell her milk too»);

8) рациональная оценка денег как эквивалента товара – а) понимание их ценности (рус. «мошна туга – всяк ей слуга», англ. «money makes the mare go»),

б) отрицательное отношение к переоценке значимости денег в жизни (рус. «не в деньгах счастье», англ. «money can’t buy everything»);

9) рациональная оценка экономии (понимание того, на чем следует и не следует экономить) (рус. «шампанское мы пьем, а на спичках экономим», англ. «penny wise and pound foolish»);

10) необходимость ритуального завершения покупки застольем (рус. «обмыть покупку», англ. «wet bargain»);

11) оценка приемов продажи товара - а) должная реклама товара (рус. «сам бы ел, да деньги надо», англ. – отсутствует),

б) уступка первому покупателю (рус. «для почину всякого почту и уважу», англ. – отсутствует),

в) апелляция к эксклюзивности покупателя (рус. «в убыток отдаю, только ради вас», англ. – отсутствует);

12) необходимость дифференциации дружеских и деловых отношений в торге (рус. «торг дружбы не знает», англ. «lend your money and lose your friend»);

13) понимание взаимосвязи прибыли и убытка в торге (рус. «где прибыток, там и убыток», англ. «profits and losses walk in the same shoes»).

В русской паремиологии встречаются взаимоисключающие нормативные суждения, касающиеся связи торговли и воровства («лучше воровать, чем торговать» – «лучше торговать, чем воровать»), правды и лжи в рекламе продукта («не солгать, так и не продать» – «торгуй правдою, больше барыша будет»), деловых и родственных отношений в торге («брат братом, сват сватом, а денежки не родня» – «что за счеты промеж своих»).

Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Так, покупка вещей на распродаже очень значима для британцев, виртуальная продажа и покупка по интернету весьма актуальна для многих представителей британской лингвокультуры (особенно для молодежи). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Для англичан типичной ситуацией торга является получение услуг, у русских респондентов услуги не ассоциируются с возможностью торга. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.

В результате проведенного исследования была построена лингвокультурная модель концепта «торг» в английском и русском языковом сознании.

Образный компонент концепта «торг» представляет собой прототипную ситуацию товарно-денежного обмена, основными участниками которой являются продавец и покупатель. Товарно-денежный обмен сводится к демонстрации товара, его оценке продавцом, потребности покупателя в товаре, желания покупателя приобрести товар на выгодных для себя условиях, вербальном контакте покупателя с продавцом, обсуждения цены и качества товара, взаимных уступок с обеих сторон, акта купли-продажи, последующей оценки этого акта со стороны продавца и покупателя. Ситуация торга имеет четко выраженный хронотоп: торг локализован в типичном месте, где выставлены товары, в языке обозначены различные типы таких мест, время торга обусловлено длительностью его типичных фаз (привлечение внимания покупателя, обсуждение цены товара, завершение торга). В языке определены существенные для «наивной картины мира» характеристики товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).

Понятийная сторона концепта «торг» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков. Словарное обозначение характеристик продавцов и покупателей сводится к облигаторным и нейтральным признакам, первые затрагивают функциональные характеристики участников торга, вторые не связаны с этими характеристиками. Установлено значительное преобладание характеристик продавца по сравнению с характеристиками покупателя. Характеристики продавца сводятся к определению 1) его постоянной или эпизодической занятости в сфере торговли, 2) его полному либо частичному обеспечению товарооборота, 3) его иерархическому положению в группе лиц, реализующих товар, 4) его локализации в специальном помещении либо вне этого места, 5) его легальному статусу, 6) его аффилиации с какой-либо организацией, 7) его оценочной характеристике. Первые пять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, шестой признак типичен для английской, а седьмой – для русской лингвокультуры. В русской лингвокультуре вариативно представлена лексика, обозначающая лиц, стремящихся к несправедливому получению выгоды. На лексическом уровне выделяются два признака, характеризующие покупателя: 1) оценка умения приобрести товар и 2) постоянство в выборе места приобретения товара или услуги. Оба признака выделяются в английском языке и не выделяются в русском.

Установленные в работе признаки локализации торга могут быть объединены в следующие группы: 1) характеристика товара: товары а) новые либо бывшие в употреблении, б) промышленного производства либо продукты питания, в) одного вида либо различные, г) качественные либо некачественные; 2) характеристика условий, целей и обстоятельств торга: а) возможность либо невозможность торга, б) распродажа по максимальной и минимальной цене, в) ассоциация с восточной культурой и наличие аттракционов, г) распродажа с благотворительными целями; 3) характеристика продавца: производитель и реализатор либо только реализатор товара; 4) характеристика места торга: открытое либо закрытое пространство. Лингвокультурной спецификой характеризуются признаки 1) «распродажа по минимальной цене», 2) «распродажа с благотворительной целью», 3) «возможность приобретения некачественного товара». Первые два признака типичны для английской лингвокультуры, хотя последнее время отмечаются и в русском коммуникативном поведении, третий признак характеризует русскую лингвокультуру.

Характеристики товара в ситуации торга совпадают в сравниваемых лингвокультурах (за исключением того, что для англичан услуги также являются предметом торга, а для русских это не типично). Правила и условия торга в значительной мере совпадают в русском и английском языковом сознании, различие отмечено в признаке «джентльменское соглашение», являющемся одной из культурных доминант английского поведения в целом.

Ценностные характеристики концепта «торг», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремий, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе оценочные признаки рассматриваемого концепта можно объединить в следующие группы: 1) оценка поведения продавца (честность и умение продать товар) и поведения покупателя (умение торговаться, владение рыночной информацией, умение рационально тратить деньги, покупательская интуиция); 2) оценка качества и цены товара; 3) оценка умения экономить; 4) оценка отношения к деньгам; 5) приоритетность деловых отношений и соблюдения договоренности в торге; 6) необходимость соблюдения обычаев торга. Специфической чертой русской ментальности по отношению к ситуации торга является наличие взаимоисключающих норм поведения при купле и продаже товара: обманывать нельзя и можно, родственные отношения учитываются и не учитываются, между торговлей и воровством не должно быть связи и эта связь есть. Эти противоречия можно объяснить известными культурными доминантами русской ментальности: необходимость жить по законам высшей справедливости, вытекающий отсюда максимализм в оценке реальной жизни, негативная оценка материального обогащения индивидуума.

Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Эти нюансы касаются некоторых современных видов торговли (виртуальная торговля и распродажа). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Этот факт объясняется особенностями экономического положения многих жителей современной России и Англии. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.

Основные результаты нашего исследования сводятся к следующим положениям:

Концепт «торг» представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях, объекты, подлежащие купле-продаже, типичное место торга, принятые в лингвокультуре правила ведения торга.

Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы «торг» и «bargain». Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании – характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).

Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: необходимость соблюдения соглашений для английской лингвокультуры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге – для русской.

 

Литература

Петелина Ю.Н. К проблеме определения национально-культурного компонента значения во фразеологии // Итоговая науч. конф. АГПУ (22 апреля 1999 г.): Тез. докл. Иностранный язык. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 1999. С. 43.

Петелина Ю.Н. Цвет во фразеологизмах с национально-культурным компонентом // Итоговая науч. конф. АГПУ (26 апреля 2000г.): Тез. докл. Иностранные языки. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. С. 33.

Петелина Ю.Н. Образная составляющая фразеологизмов с национально-культурной спецификой // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февраля. 2000 г./ ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. С. 55-56.

Петелина Ю.Н. Лингвокультурное моделирование языка/ проблема категории // Итоговая конф. АГПУ: Тез. докл. (26 апреля 2002 г.) Рус. яз., лит-ра, ин. яз. Астрахань, 2002. С.170.

Петелина Ю.Н. Основные параметры национально-культурного потенциала английской фразеологии // Итоговая науч. конф. АГПУ (27 апреля 2001 г.): Тез. докл. Иностранные языки. Астрахань, 2001. С. 20.

Петелина Ю.Н. Английская фразеология в национально-культурном аспекте // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований № 1. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2001. С. 83-87.

Петелина Ю.Н. Лингвокультурная компетентность как необходимый фактор межкультурной коммуникации // Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур. Материалы междунар. науч.-практ. конф. 7-8 мая 2002 г. Астрахань: Администрация Астраханской области. Департамент общего и профессионального образования. 2002. С. 99-102.

Петелина Ю.Н. Концепт как модель лингвокультурной реальности/ Орфография и изменение языковых норм. Материалы междунар. научн. конф. 9-19 октября 2002 г. Астрахань, 2002. С. 17-20.

Петелина Ю.Н. Концепты «торг» и «bargain» в русской и английской лексикографии/ Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика, Н.А. Красавского. Волгоград: Перемена, 2003. С. 43-47.

Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в паремиологии // Итоговая науч. конф. АГУ (29 апреля 2003г.): Тез. докл. Литература. Русский язык. Иностранные языки. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та, 2003. С.134.

Петелина Ю.Н. Фоновые знания и концепт // Ученые записки. Материалы докл. итоговой науч. конф. АГУ. Лингвистика. Лит-ра. Психология. История. Экономика. Физика. Информатика. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та. 2003. С.26-32.

Петелина Ю.Н. Отражение национально-культурного фактора в языке // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. (21-29 ноября 2000 г.). Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та. 2000. С. 238-241.

Петелина Ю.Н. Comparative Analysis of Concept and Conceptual Metaphor in Lexical and Phraseological Units/ The Caspian Sea. Book 3. Humanities and Sports International Journal of Collected Academic Articles. Astrakhan 2002. P. 63-66.

Петелина Ю.Н. О ценностной составляющей концепта// Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: Материалы междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов и студентов вузов. 14-15 апреля 2004 г. Астрахань: Издательский дом " Астраханский университет", 2004. 46-50 с.

Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 16 с.

 

Т.В. Гоннова (Волгоград)

ТРУД

 

Цель данной работы – охарактеризовать концепт " труд" в русском языковом сознании в социокультурном аспекте.

Для моделирования структуры концепта " труд" в русском языковом сознании мы обратились прежде всего к толковым словарям. В русском языке мы обнаружили множество слов с корневыми морфемами “труд“ и “работа“, что свидетельствует, по нашему мнению, о ценности соответствующих концептов для российского социума.

Интерпретация словарных статей, эксплицирующих отношение носителей русского языкового коллектива к концепту «труд», позволяет прийти к выводу, что труд в российском социуме ассоциируется со способом заработка на жизнь; с жизненными хлопотами, заботами и трудностями. Согласно лексикографическим примерам, жить своим трудом значит быть независимым. С работой в русском обществе соотносятся в первую очередь такие понятия, как оплата, место работы, наказание трудом, результат деятельности.

Сравнение определений концепта «труд» в толковых словарях с дефинициями этого концепта в энциклопедических источниках показывает, что в последних даны более объемные характеристики этому концепту. Здесь четко указаны составляющие понятия «труд»: человек как субъект труда, предметы и орудия труда, мотивация и цели выполняющего определенные функции человека. Труд в энциклопедических словарях выражен как концепт, включающий исключительно понятийную часть, в то время как в толковых словарях содержатся образный, понятийный и ценностный компоненты.

Анализируя слова, в которых выражен признак отношения к труду и работе, мы обнаружили отражение различных его сторон. В основу классификации практического материала мы кладем признак уточнения элементов семантики слов, вербализующих концепт «труд». Данные лексические единицы мы делим на три группы: характеристики деятеля, труда, безделья. Многочисленные лексемы, которые выражают в русском языке признак отношения к труду, могут положительно или отрицательно характеризовать: 1) лицо, совершающее определенные трудовые действия (характеристика деятеля), 2) сам труд, качество выполнения работы человеком, 3) праздность и безделье человека как способ его социального поведения. Как правило, праздность, лень и безделье, согласно нашему материалу, порицаются в русском обществе, в то время как трудолюбие, стремление работать, действовать русским этносом поощряются.

Многочисленные фразеологизмы, пословицы, поговорки и афоризмы, в состав которых входит лексема “труд“, свидетельствуют об исключительной важности рассматриваемого концепта в ценностной системе русского общества.

Анализ фразеологизмов (90 единиц) показывает, что труд, работа, их качественное выполнение положительно оценивались и оцениваются в российском обществе (Золотые руки. Работа в руках горит. Работать не покладая рук). Во фразеологическом корпусе одобряется активная созидательная деятельность человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям. Безделье же и лень в противоположность труду и работе однозначно отрицательнооцениваются во фразеологическом фонде русского языка (Работать спустя рукава. Тяп да ляп. Через пень колоду. Даром хлеб есть. Палец о палец не ударит).

Во фразеологизмах, в отличие от пословиц и поговорок, не всегда выражены оценочные суждения, характеристики труда и работы. Фразеологизмы не содержат каких-либо аргументов в пользу необходимости трудиться (много, активно, с умом и т.п.) или же не трудиться (вред для здоровья, неадекватное денежное вознаграждение). В этом смысле фразеологизмы, вероятно, в силу своей структуры заметно проигрывают в дидактичности, назидательности пословицам и поговоркам как самостоятельным микротекстам. Фразеологизмы, выражающие признак отношения к труду, связаны с ограниченным кругом понятий – прилежание, честность, лень и безделье.

В пословицах и поговорках (проанализировано 445 единиц), содержащих признак отношения к труду, более четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (труд приносит удовольствие, достаток семье и в целом обществу и т.д.). Например: Рукам работа, душе праздник. Где труд, там и счастье. Где работа, там и густо, а в ленивом доме пусто. Работай смелее – будешь жить веселее.

Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях работа квалифицируется отрицательно, особенно ее большой объем, трудность выполнения. Например: Хоть корку глодать, да не пенья ломать. От работы не будешь богат, а будешь горбат. Мотивировкой здесь выступает неадекватная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду. В проанализированных пословицах и поговорках выражено отношение к труду, главным образом, конкретной социальной группы – российских крестьян. Укажем также, что большинство пословиц и поговорок возникло не сегодня, а много десятилетий тому назад, о чем свидетельствуют устаревшие лексемы, в них употребляемые (напр., орало).

Анализ же современных устойчивых выражений пословичного характера, которые предлагаются в современном словаре В.С. Елистратова, показывает преимущественно отрицательное отношение к работе. Например: Лучше плохо отдыхать, чем хорошо работать. Пашет до кровавого пота. Этот факт легко объясним, если учесть источник появления данных высказываний. Многие из них воровского происхождения. Положительное отношение к честному труду, как правило, высмеивается в указанном микросоциуме. Заметим, что воровское арго занимало и продолжает занимать значительное место среди других условных языков. Проникновение же арготизмов в другие социальные группы обусловлено их высоким экспрессивным, прагматическим потенциалом, в особенности для молодежи.

Интерпретируя пословицы и поговорки, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт «труд» (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.).

Установлено, что в афоризмах (проанализировано 257 единиц) однозначно эксплицировано положительное отношение к труду. Понятие труда в афористическом фонде русского языка связано, прежде всего, с понятиями морального характера – почетом, уважением, общественной пользой, прилежанием, честностью, счастьем, воспитанием. Например: Труд облагораживает человека (В.Г. Белинский). Радуюсь я – это мой труд вливается в труд моей республики (В.В. Маяковский). Владыкой мира будет труд! (В.А. Акимов). В иронических, парадоксальных афоризмах о труде критически переосмысливаются некоторые следствия неправильно организованного труда: «Если ты работаешь за троих, значит трое пьют за тебя» (Г.Е. Малкин).

В песенном (преимущественно дореволюционном) жанре русского фольклора отношение к труду несколько иное (проанализировано 98 примеров). Здесь доминирует отрицательная характеристика работы человека, точнее – условий труда, его оплаты. Данный языковой факт следует объяснить тем, что проанализированные народные песни относятся в большинстве своем к дореволюционному периоду развития страны. Многие из них бурлацкие. Целый ряд песен выражает протест низших слоев населения против плохих условий работы, несправедливого распределения благ и т.п. Например: Невский завод засыпает || Крови напившись людской; Одряхлела рука || Ноют грудь и бока || А пока в небе свет || Мне отдыха нет; Хоть не нас секут батожьем || У нас спинушки болят || На работу посылают || Нам и денег не дают.

Анализ же песен советского периода (проанализировано 125 примеров) показывает, что в них всячески прославляются труд и работа советского человека. Труд делает человека счастливым, он создает блага для общества (Там, где люди борются с пургой, Встанет над тайгой наш город юный. Мы с тобой в Сибирь уедем жить, Вместе чудеса творить. («Юность верит в чудеса». Сл. Э. Иодского), поэтому следует работать много и старательно (А мы работаем, пускай устали мы, Но от усталости никто не хмур. Под вечер солнышку мы скажем на небе – Не уходило б ты на перекур! (Сл. В. Харитонова «Веселый марш»). Труд в СССР и свобода – родственные понятия. Здесь, согласно песням, нет эксплуатации человека человеком. В песнях этого периода легко увидеть четко выраженную советскую идеологию.

Анализ сказок показывает, как правило, положительное отношение русских к работе, труду в обществе (из 197 сказок концепт «труд» затрагивается непосредственно в 7, а опосредованно, через характеристику результатов труда, в 115). Лень, праздность порицаются нашим социумом.

В сказке «Зимовье зверей» персонажами выступают бык, баран, свинья, гусь и петух. Ее сюжет таков. На дворе зима, холод; звери в поиске тепла. Предложение быка о строительстве избы было отклонено, поскольку все звери думали, что можно как-то пережить зиму и без избы. У них нет желания работать. Бык самостоятельно строит избу, в которой чувствует себя уютно. Баран, свинья, гусь и петух не могут выдержать сильных морозов и просятся к быку в избу. Он разрешает им перезимовать у себя. В этой сказе главный персонаж – бык – противопоставлен другим зверям. Он не боится работы в отличие от барана, свиньи, гуся и петуха. Труд, таким образом, спасает быка и всех остальных от холода.

Примечательно, что в ряде случаев понятия лени и праздности сопряжены с понятием чуда, удачи (сказки «По щучьему веленью», «Семь Симеонов»).

Для выявления содержания и ценностных характеристик исследуемого концепта в языковом сознании подростков и взрослых, лиц с высшим и средним образованием, мужчин и женщин мы обратились к ассоциативному эксперименту. Описание признака отношения к труду с социолингвистических позиций, на наш взгляд, позволяет вскрыть ассоциации, присущие современному российскому языковому сознанию в его социально-групповом разнообразии. Таким образом, мы можем говорить об оценке исследуемого культурного явления представителями разных социальных групп и разных возрастов. В этом смысле изучение концепта есть способ моделирования типажей русской языковой личности.

Эксперимент проводился в три этапа. Респондентам предлагались следующие анкеты:






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.