Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Немецкие фразеологические обороты.

eine ruhige Kugel schieben -разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша)

den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) -разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)

«Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным.

den Schwarzen Peter haben -остаться виновным; нести ответственность (за что-л.)

aus dem Schneider herauskommen (sein) -1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщи­нах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности

Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означа­ет 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков.

das Fell des Bä ren verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).

die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки)

mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)

den Bock zum Gä rtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)

da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)

einen Bä renhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)

herumgehen wie die Katze um den heiß en Brei - ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)

glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)

dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)

Daumen drü cken
1. желать успеха, поддерживать. Ich drü cke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка!
2. спорт. болеть за кого-либо

Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги».

Montezumas Rache - месть Монтесумы (понос)

Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник

am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч.

Ä pfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами

Arsch der Welt - разг. вульг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»:
am Arsch der Welt — на краю света, у чёрта на куличках.

aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»

da lachen ja die Hü hner - курам на смех

da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться.

den Tag vor dem Abend loben - Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер».
1. преждевременно радоваться
2. сглазить, накаркать

harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою

(jetzt ist aber) hö chste/allerhö chste Eisenbahn - хватай мешки, вокзал отходит

im Dreieck springen - чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике»

Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке»

Klappe zu, Affe tot - пиши пропало

mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач

schwarz auf Weiß - чёрным по белому

Stein des Anstoß es - камень преткновения

Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды)

von hinten durch die Brust ins Auge - букв. «сзади через грудь в глаз»:
1. излишне сложно, без надобности запутанно, чёрт-те как, ~ через одно место
2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло

wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь

wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень»

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Биологическая медицина. Недержание мочи может наблюдаться как проявление заболевания мочевых путей, а также при соматических и нервно-психических заболеваниях | Неумывакин И.П., Неумывакина Л.С. – Эндоэкология здоровья




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.