Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЛЮБИТЬ» ПО-АНГЛИЙСКИ

Систематизация слов имеет очень большое значение в лингвистике, так как именно с ее помощью можно изучить особую природу определенных групп слов и полностью понять объективные законы языка как системы. Данная статья посвящена лексико-семантической группе глаголов любви в английском языке. Мы рассмотрим здесь семантическую природу компонентов, входящих в эту группу и проанализируем их использование в произведениях английской и американской художественной литературы.

 

Уже в древние времена слова группировались в зависимости от того, к какой части речи они принадлежат. До структурного подхода в лингвистике существовали семьи слов, ряды синонимов, пары антонимов и другие группы слов. Большой прорыв в лексикологии был сделан в 20 веке, когда лингвисты попытались представить весь вокабуляр как систему. До настоящего времени написано много работ по этой теме, однако не все лексические единицы были изучены и, соответственно, не все лексико-семантические поля и группы были образованы. Целью нашей работы было составить лексико-семантическую группу глаголов любви в английском языке и проанализировать ее компоненты в семантическом аспекте.

Прежде чем составить лексико-семантической группу (далее ЛСГ) этих глаголов, мы определили, что это будет разновидность ЛСГ- синонимичный ряд, где главным нейтральным компонентом будет выступать глагол «to love», остальные же слова, включающиеся в эту группу будут иметь тот же денотативный элемент, но в отличие от доминанта, они также будут обладать какими-то коннотативными элементами значения. Изучив словарные статьи в оксфордском, кембриджском словарях, в словаре Макмиллан, в словаре Лонгман, мы выбрали значение синонима-доминанта «to love», которое будет являться денотативным для всех компонентов данной группы: to be strongly attracted to someone in an emotional and sexual way.

Важно отметить, что фраза «to be in love with somebody» является полным синонимом глагола «to love» и также может выступать в качестве доминанта.

После анализа словарных статей в словарях синонимов, мы выбрали глаголы и выражения, которые необходимо включить в данную ЛСГ: adore, be attached to, be devoted to, cherish, dote on, hold dear, idolize, think the world of, treasure, worship, be infatuated with, be crazy about, be mad about, be hung up on, be nuts about, be wild about, have a crush on.

Такие выражения как to be fond of, to have affection for не были включены в группу, так как в их значении нет дополнительного компонента силы чувств, который включает в себя значения глагола «to love».

Чтобы найти разницу в значениях остальных компонентов ЛСГ мы провели анализ их значений в лексикографических ресурсах и в произведениях литературы. Первый глагол в нашем списке – to adore.

· They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him, to admirehim, to adore him [15, 17].

Семантическая структура данного глагола можно представить следующим образом: to adore = ‘to love’ + ‘very much’ + ‘to admire’ + ‘to respect’. Коннотативным элементом здесь выступает чувство восхищения и уважения, которое присутствует вместе с любовью.

Выражение to be attached to имеет такую структуру: ‘to love’ + ‘very much’ + ‘someone you know for a long time’. Мы здесь видим семантический элемент силы чувства, а также аспект длительности чувства любви. Примеры, найденные в произведениях, иллюстрируют чаще близкие отношения между родственниками, чем отношения любовников:

· And when, in the winter of 1908, his sister Mary, to whom he was much attached, died of rapid consumption, he began the concentration of his forces against the tubercule bacillus [9, 368-369].

· Her husband< …> had no wish to be attached to anyone [7, 117].

· Florrie was a bright little girl and Christie had become attached to her [9, 363].

Следующий компонент нашей группы – to be devoted to. В значении этого выражения коннотативным элементом, кроме элемента силы чувства, будет выступать чувство преданности, присущее тому, кто любит: to be devoted to= ‘to love’ + ‘very much’ + ‘to be loyal’

· He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her [10, 242].

Глагол to cherish обладает коннотативным элементом заботы о любимом: To cherish= ‘to love’+ ‘very much’+ ‘to take care’

· Then Ray Stratton handed me the ring, and Jenny and I — ourselves — recited the marriage vows, taking each other, from that day forward, to love and cherish, till death do us part [12, 39].

Таким же общим коннотативным компонентом заботы обладают глаголы to treasure и to hold dear. Примеры использования этих глаголов для описания чувств к одушевленным предметом не было найдено в изученных произведениях.

Глагол to dote on обладает дополнительным семантическим компонентом силы чувства как и предыдущие выражения, а также идеализирования объекта: to dote on= ‘to love’ + ‘very much’ + ‘not seeing faults’.

Однако в проанализированных примерах, мы нашли его частое употребление при описании чувства родителей к своим детям или бабушек и дедушек к своим внукам:

· He had never been close to his son, Mark's father, but had doted on his grandson and had often talked to him of the old Russia [13, 67].

· Nevertheless, whilst he doted on his children, he had no interest in their studies, hobbies, friends, or pursuits [13, 120].

И только в произведении Моэма «Театр» этот фразовый глагол был употреблен приописании сексуальных и романтических отношений между женщиной и мужчиной:

· She gave him a little hug. “Of course, darling. I dote on you” [16, 162].

Следующие два элемента данной семантической группы to idolize и to worship имеют такой же коннотативный элемент идеализирования объекта в своих значениях:

· Joe worshipped her and piled bunches of flowers on her lap [10, 9].

· But no, he idolized the girl from the start [8, 256].

Идиоматическое выражение to think the world of somebody обладает единственным коннотативным компонентом интенсивности чувства.

· But, most of all, she couldn't take the risk of Naylor guessing, from some thoughtless word or look, that she thought the world of him [14, 75].

Следующий лексическая единица to be infatuated with обладает цепочкой дополнительных семантических элементов. to be infatuated with = ‘to love’(denotation) + ‘very much’(connotation) + ‘unable to think in a sensible way’ (connotation) + ‘for a short period of time’ (connotation) + ‘someone, whom we do not know well’(connotation). Из семантической структуры мы видим, что это выражение используется для описания именно долго продолжающегося чувства к человеку, которого влюбленный не очень хорошо знает.

· Then in 1838, Tawell became infatuated with a widow, a Mrs Cutforth, a headmistress at Berkhampstead School in Hertfordshire [11, 46].

Следующие разговорные выражения to be crazy about, to be mad about, to be nuts about, to be wild about являются полными синонимами, обладающими дополнительным семантическим элементом интенсивности чувства.

· “You were crazy about him for a while, ” said Catherine. [14, 38]

· “I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband” [14, 83].

· Nuts about Cindy she is, always has been” [8, 158].

· It was, for what it's worth, how they had first met, Rab in a leather jacket, with his milk bottles, his resemblance to Elvis — in Jailhouse Rock — what had made her wild about him [8, 34].

И последние разговорные выражения to have a crush on, to be hung up on закрывают нашу ЛСГ любви. Их семантическая структура довольно интересна: To have a crush on = ‘to love’ + ‘very much’ + ‘for a short period of time’ + ‘someone who doesn’t love you’ + ‘someone who is older’ + ‘someone whom you don’t know very well’.

· One of the girls I taught was this girl Hilda Syms, and she had a crush on me [10, 231].

· I used to have a massive crush on my geography teacher [Macmillan Dictionary].

По найденным примерам, можно предположить, что данный фразовый глагол часто употребляется для описания чувств ученицы или студентки к своему учителю или преподавателю.

To be hung up on имеет следующую семантическую структуру: ‘to love’+ ‘very much’+ ‘for a short period of time’+ ‘someone who doesn’t love you”. В значение этого фразового глагола входит дополнительные семантические компоненты кратковременности и безответности чувства.

· “I thought you had a king-sized crush on that singer we had at the club three weeks ago” [24, 102].

После проведения полного анализа значений синонимов, мы пришли к выводу, что вышерассмотренные глаголы, фразовые глаголы и устойчивые сочетания входят в ЛСГ любви, которая одновременно является и синонимичным рядом. Доминантами в этой группе выступают стилистически нейтральный глагол to love и синонимичное ему выражение to be in love. В данной группе встречаются и полные синонимы, обладающие общим коннотативным компонентом. Также в данную группу входят выражения, относящиеся к разговорному стилю речи.

 

 

Список литературы

1. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.04.2012). – Режим доступа: свободный

2. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 20. 04.2012). – Режим доступа: свободный

3. Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 20.04.2012). – Режим доступа: свободный

4. Merriam-Webster’s Learner’s dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 18.04.2012). - Режим доступа: свободный

5. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 20.04.2012). – Режим доступа: свободный

6. The Oxford Thesaurus An A-Z Dictionary of Synonyms [Электронный ресурс]. – URL: ftp: //ganziskola.hu/TarnyikG/13.E/Szinonimak.pdf (дата обращения: 18.04.2012). – Режим доступа: свободный

7. American story: Сборник: На англ.яз. / Fitzgerald Scott F., Cheevel J., Johnson J. и др.; Сост. Н.А.Самуэльян. - М.: Менеджер, 1996. - 304с.

8. Appignanesi, L. Memory and desire. – London: Fontana Press, 1992, – 640 p.

9. Cronin A.J. The Citadel: Книга для чтения на английском языке / Cronin Archibald Joseph. – СПб.: Каро, 2009. – 480c.

10. Cooper, Fiona. I believe in angels. – London: Serpent's Tail, 1993, – 154 p.

11. Long, Roger. Murder in Old Berkshire. – Buckingham: Barracuda Books Ltd, 1990, – 128 p.

12. Segal E. Love Story / Segal Erich; Retold by R. Border; Series Editor J. Bassett; Founder Editor T. Hedge; Activities Editors J. Bassett, A. Baxter. – Spain: Oxford University Press, 2001. – 72 p.

13. Shah, Eddy. Ring of red roses. – London: Corgi Books, 1992, – 381 p.

14. Steele, Jessica. His woman. – Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1991, – 187 p.

15. Fitzgerald F.S. Tender is the Night [Электронный ресурс]. – URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/tender/ (дата обращения: 19.01.2012). – Режим доступа: свободный

16. Maugham W.S. Theatre [Электронный ресурс]. – URL: https://ebookbrowse.com/william-somerset-maugham-theatre-pdf-d51041061 (дата обращения: 16.04.2012). – Режим доступа: свободный

 

 

 

 

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Ответ-нет 5 | Определение основных параметров локомотива




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.