Главная страница
Случайная страница
Разделы сайта
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ОТВЕТ НА ПИСЬМО-ЖАЛОБУ
1. Дайте ссылку на письмо-жалобу.
| Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что в коробке 5 вышеупомянутого груза находятся не относящиеся к делу товары.
| We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.
| Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.
| Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.
| Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в Вашем письме от 22 мая 2004 г.
| We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.
| Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.
| We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.
| Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.
| Your detailed description of the damage was very helpful to us.
|
2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.
| К сожалению, выяснилось, что...
| We are very sorry to know (to hear) that...
| Мы были очень огорчены услышать, что Вам были отгружены 3 пианино неподходящего цвета.
| We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.
| Мы, к сожалению, узнали, что Вы были разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.
| We were very sorry to know that you were disappointed with the consignment of designer denim jeans.
|
3. Объясните, что вызвало проблему.
| Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...
| We have investigated the matter and found that the mistake was due to...
| Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.
| This was largely due to circumstances beyond our control.
| Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...
| I would, nevertheless, like to point out that...
| Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.
| We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.
| Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.
| I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.
|
4. Перечислите действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.
| Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.
| The goods you complained about has been withdrawn.
| Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.
| I am pleased to inform you that your order now is ready for dispatch.
| Мы уже отгрузили замену (товарам)...
| We have already shipped replacements for the...
|
5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.
| Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.).....и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.
| We have reviewed our..... and can assure you that similar mistakes will not happen again.
| Будьте уверены, что подобные ошибки не повторятся.
| You may be sure that such a mistake will not be made again.
| Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.
| The new.......procedures will ensure that this problem will not happen again.
| Мы всегда будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.
| We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.
|
6. Принесите еще раз свои извинения за вызванные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.
| Мы приносим свои извинения за путаницу, вызванную не зависящими от нас обстоятельствами.
| We apologize for any confusion caused by the circumstances beyond our control.
| Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.
| Please accept our apologies for the inconvenience.
| Мы очень сожалеем по поводу причиненных Вам неудобств.
| We were very sorry about the inconvenience you have experienced.
| Я приношу свои извинения за ошибку, вызванную дефектом нашего компьютера, который мы уже отремонтировали.
| I apologize for the errors which were due to a fault in our computer, which has now been fixed.
| Однако мы с сочувствием относимся к причиненным Вам неудобствам и хотели бы предложить Вам некоторую компенсацию.
| However, we sympathize with the inconvenience you have been caused and would like to offer you some sort of compensation.
| Наконец, мы хотели бы извиниться за причиненные неудобства и поблагодарить Вас за Ваше терпение в этом случае.
| Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.
| Мы, таким образом, хотели бы предложить Вам 5% скидку при Вашем следующем заказе.
| We would, therefore, like to offer you a 5% discount on your next purchase.
|
7. Закончите письмо в оптимистическом тоне.
| Мы надеемся, товары взамен (дефектных, поврежденных, недопоставленных и пр.) прибудут благополучно, и мы будем работать с Вами в будущем.
| We look forward to hearing of the safe arrival of the replacements and to doing further business with you.
| Еще раз я выражаю мое сожаление за причиненные неудобства и надеюсь на совместную работу в будущем.
| Once again, I regret for any inconvenience you may have suffered and look forward to doing further business with you.
|
8. Ваши имя, подпись, должность.
|
|