Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ОТВЕТ НА ПИСЬМО-ЗАКАЗ






1. Выразите благодарность за заказ продукта.
Спасибо за Ваш заказ 123- ASD на 50 внедорожных вело­сипедов, который мы получили сегодня. We thank you for your order 123- ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.
Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных вело­сипедов. Thank you for your order of May 21 for 50 Off Road bicycles...
Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123- ASD, кото­рый Вы сделали 4 недели тому назад. I am writing you concerning your order, No 123- ASD, which you placed four weeks ago.
Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверж­даем следующим... We thank you for your order, which we acknowledge as follows...

 

2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, дру­гие важные условия сделки, особенно если по ним были разно­гласия.
Мы рады подтвердить, что готовы выполнить вышеупо­мянутый заказ. We are glad to confirm that we can supply the above order.
Мы рады подтвердить, что готовы отгрузить со склада, согласно вышеупомянутому заказу. We can confirm that we are able to supply the above order from stock.
Мы подтверждаем, что предоставляем Вам 15% торговую скидку. We do confirm a 15% trade discount...  

 

3. Укажите, что отгрузка товара будет произведена, как толь­ко банк даст подтверждение об оплате заказа. Сообщите об от­грузке товаров, если она уже произведена. Обратите внимание за­казчика на важные подробности, которые могут быть полезными.
Товары будут отгружены по получению... The goods will be dispatched on receipt of...
Мы немедленно отгрузим (вышлем) товары, как только получим... We will send items immediately as soon as we have received...
Мы рады сообщить Вам, что товары были отправлены се­годня самолетом. We are pleased to inform you that the goods have today been dispatched by air.
Мы заверяем, что Ваши требования будут выполнены дол­жным образом. We assure that your instructions will be carefully observed.
Мы рады сообщить Вам, что... We are pleased to advice you that...
Мы бы хотели сообщить Вам, что Ваш заказ был отгружен на судно Балтика и должен поступить к Вам в течение следующих 10 дней. We would like to advice you that your order has been shipped on the SS Baltika and should reach you within next ten days.
Пожалуйста, подтвердите благополучное прибытие груза (товаров)! Не могли бы мы попросить Вас подтвердить благополучное прибытие груза (товаров)? Could we ask you to please confirm the safe arrival of the goods?  

 

4. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.
Мы надеемся, что груз прибудет благополучно, и мы бу­дем успешно работать вместе в будущем. We look forward to hearing that your order has arrived safely and to doing business with you in future.
Мы надеемся, что этот первый заказ станет началом взаи­мовыгодного сотрудничества. We trust that this first order will lead to further business.  
Надеемся скоро получить от Вас ответ. Hope to hearing from you soon.
Надеемся скоро получить от Вас ответ. We look forward to hearing from you.
Надеемся на совместную работу. We look forward to doing business with you.
Мы были бы рады Вашему скорому ответу. We would be grateful for an early reply.
Надеемся на совместную работу. С надеждой на совмест­ную работу. Hope for future cooperation.
Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш ско­рый ответ. Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важ­на доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие. We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.  
Заранее благодарим за Вашу помощь. Thanking in advance for your help.

 

5. Ваши подпись, имя, должность.

 

ЖАЛОБА

1. Объясните, по какому поводу вы жалуетесь, опираясь на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.)
Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагае­мый)... I am writing to you to complain about the service....  
Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутого сафари, которое организовывала Ваша компания. I am writing to you with reference to the mentioned above safari, which you organized...
Я получил(а) Ваш инвойс 4354-AZ на $1467, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок. I have received your invoice No 4354-AZ for $1467 but noticed that a number of errors have been made.

 

2. Объясните ваш резон для жалобы, сравнивая обещанные деловые обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.
Однако в действительности все оказалось совсем по-другому. Unfortunately, the reality was very different.  
Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что... I regret to inform you that...
К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом. We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
Проверка груза сразу же по прибытии показала, что груз прибыл сильно поврежденным. On checking the consignment immediately after arrival, we found that the goods arrived badly damaged.
К сожалению, мы должны сказать, что Вы не держите сво­его обещания о срочной доставке. We regret to say, that you did not keep your promise of prompt delivery.
К сожалению, должны сообщить Вам, что качество това­ров было найдено неприемлемо низким, это касается, глав­ным образом, материала и окраски. We were very much regret to inform you that the quality of the goods is inacceptable low, namely fabric and colour.  
Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответству­ют указанной в контракте спецификации. We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification.

 

3. Допускается выразить свои чувства по поводу происшед­шего, предположить причины, которые вызвали данную проблему.
Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили... You can imagine our disappointment when we discovered...
Я могу предположить, что Ваш партнер в Санто Доминго не... I can suppose that your partner in Santo Domingo didn't...  
Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что... You can imagine our feelings when we realized that this would mean...

 

4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.
Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смог­ли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой про­блеме. We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.  
Мы связывались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно. We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.
Мы прилагаем список повреждений. We enclose a report on the damage...
Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно. We tried to remove rust stains, but without visible success.  

 

5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.
Наилучшим решением для меня был бы возврат непра­вильно присланных изделий за Ваш счет. The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например... I feel we deserve some sort of compensation for this such as.
Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменя­ны по курсу на указанный день и отказываюсь от всех других выплат. I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.  
Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы. We must insist that you have to cover our expenses....  
Мы должны настаивать на признании нашего предыдуще­го платежа. We must insist on receiving our prior payment.  
Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги. I should therefore like to have my money refunded.
Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу. Therefore I look forward to hearing your comments.
Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы предста­вите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса? We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.  
Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы про­верить повреждения и договориться о ремонте. Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?
Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять то­вары. We refuse to accept the goods because of late delivery.  

 

6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том слу­чае, если ваши требования не будут удовлетворены.
Мы задержим товары до тех пор, пока... We will keep the goods until...
Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы бу­дем вынуждены передать это дело в руки наших адвока­тов. Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.  
Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других по­ставщиков. Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.  
Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен повреж­денных, которые хранятся для Вас на нашем складе. Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.

 

7. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.
Мы надеемся, мы бу­дем успешно работать вместе в будущем. We look forward to doing business with you in future.
Надеемся скоро получить от Вас ответ. Hope to hearing from you soon.
Надеемся скоро получить от Вас ответ. We look forward to hearing from you.
Надеемся на совместную работу. We look forward to doing business with you.
Мы были бы рады Вашему скорому ответу. We would be grateful for an early reply.
Надеемся на совместную работу. С надеждой на совмест­ную работу. Hope for future cooperation.
Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш ско­рый ответ. Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важ­на доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие. We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.  
Заранее благодарим за Вашу помощь. Thanking in advance for your help.

 

8. Ваши подпись, имя, должность.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.