Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






К небу глаза подыми: там Утешитель Отец. Там Он твою сокрушенную жизнь, твой вздох и молитву Слышит и видит. Стучися, веруя в благость Его.






Русская художественная литература, в лоне которой формровался великий, могучий и свободный русский литературный язык, постоянно слышала молитву... Вот обращается к своему ангелу-хранителю П.А. Вяземский: " Научи меня молиться, Добрый ангел, научи... Дай моей молитве крылья, Дай полет мне в высоту. Дай мне веры безусловной Высоту и теплоту..."

Вот голос А.С. Пушкина вторит Великопостную молитву св. Ефрема Сирина:

" Владыка дней моих! Дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья..."

И вот вдохновенное обращение к Богу Отцу: " Отец людей, Отец Небесный, Да имя вечное Твое Святится нашими сердцами...

И далее полное стихотворное пушкинское изложение " Отче наш..."

Благодатная сила и святость молитвы формировали чувство слова создателей русского литературного языка: "... Одну молитву чудную Твержу я наизусть, - пишет М.Ю. Лермонтов, - Есть сила благодатная в созвучье слов живых, И дышит непонятная Святая сила в них."

Вот и горячая мольба к Пресвятой Троице: " Отче наш! Сына моленье внемли!..... Братскую дай нам любовь на земли Сыне, Распятый во имя любви!..... Сердце Ты в нас освежи, обнови! Дух Святой! Правды источник живой! Силы дай страждущему Ты вожделенные тайны открой!.." (Я.П. Полонский.)

Воистину русский литературный язык, как и русский национальный характер, постоянно находил... "... В глаголах Предвечного Слова Источник покоя и сил..." (И.С. Никитин.)

Вот они, духовные истоки русского литературного языка. Это - Слово Божие. воплотившееся в славянский глагол подвигом равноапостольных Кирилла и Мефодия.

" Русский наш язык имеет одну природу со славянским, - писал Тредиаковский. - И называется он славяно-российским, то есть российский - по народу, а славянский по природе"... " Бессмертный наш язык церковный - щит и утверждение, источник и отец, и точное подобие". По его мнению, различие типа глава и голова, млеко и молоко " не мешают нимало быть нашему языку одним и тем же со славянским".9

В Православной Церкви шло становление, образование и воцерковление славянского книжного языка. Созданный Первоучителями словенскими вскоре после Семи Вселенских Соборов, утвердивших в чистоте святое Апостольское Православие, язык церковнославянский хранил и после раздела церквей (1054 г.) святые православные традиции. По силе звучания, возвышенному характеру церковнославянский язык является наиболе совершенным средством для выражения религиозного чувства. Четкое противопоставление двух рядов слов и словосочетаний, обозначающих обыденное, бытовое и более возвышенное; противопоставление литургического языка повседневной речи обеспечивает молитвенный настрой и влечение в высокий мир возвышенного созерцания, предохраняет от приземления молитвы...

Сравним несколько схожих выражений:

" Се Жених грядет в полунощи" -" Вон Жених идет в полночь".
" Воззреть очами..." - " Посмотреть глазами".
" Устами младенца глаголет истина" - " Ртом ребёнка... говорит правда"

Перевод" с церковнославянского на русский не нужен, да и невозможен. Это - единый язык в двух своих " стилях": высокий и обыденный. В.К.Тредиаковский усматривал в этом преимущество нашего отечественного языка над модным в его время французским. Француз вынужден употреблять одно и то же слово в " простом" и в " высоком" слоге: " нет у них слов, отличающих простой и высокий слог".

А.С. Шишков при этом добавил: " французский язык слагается под пером светских писателей, а наш славянский процветает под пером лиц духовных..." Вспомним, что Мартин Лютер перевел Священное Писание на сформировавшийся к тому времени немецкий книжнолитературный язык саксонских канцелярий. Это и легло в основу современного немецкого литературного языка. И здесь нет четкого противопоставления бытового, повседневного чему-то возвышенному даже в тексте Библии... В XVI в. протестантское вероучение Лютера превращалось в философскую систему, постепенно теряя характер веры, религии...

В 1581 г. была отпечатана славянская Библия в Остроге, многократно усилив значение единого славянского языка у народов Восточной и Центральной Европы. В основу Острожской Библии лег тщательно сверенный и кодифицированный архиепископом Новгородским Геннадием (1499 г.) полный список книг Ветхого и Нового Заветов, тщательно сверенных с греческим, латинским и древнееврейским оригиналами. Текст Острожской Библии лег в основу канонического текста Елизаветинской Библии 1751 г.

Созданный Первоучителями нашими книжнославянский язык для всех славянских народов и племен сохранял на протяжении многих веков свой международный общеславянский характер. К XVI в. православные народы Балканского полуострова утратили свою независимость: болгары и сербы, греки и албанцы, валахи и молдаване попали под иго исламской Турции. Спасаясь от преследований, православные книжники бежали на Русь, несли с собой славянские книги, новые переводы и самостоятельные произведения духовной и художественной литературы. В общем книжнославянском языке усилились кирилло-мефодиевские традиции. " Словенский язык, - свидетельствовал Константин Костенечский, - впитал в себя " краснейшие слова из всех славянских языков... Он свойствен и близок всем славянским народам, но более всех - русскому". На ниве славянской книжности вдохновенно труждались восточные и южные славяне, греки, молдаване, албанцы: Епифаний Премудрый и Кирилл Туровский, Пахомий Логофет и братья Лихуды, Григорий Цамблан, Максим Грек, Пахомий Серб, Мелетий Смотрицкий, митрополит Петр Могила, Антиох Кантемир, Димитрий Туптало Ростовский, Симеон Полоцкий и другие.

Первые наши грамматики были изданы в Вильно (1586 г.) и Львове (1591 г.). Наибольшую известность получила " Грамматика Мелетия Смотрицкого" (Вильно, 1586 г.; Львов, 1619 г.; Москва, 1648 г.). По ней усваивал азы родной грамоты Михаиле Ломоносов. Именно эту грамматику в количестве 100 экземпляров да 400 экземпляров славянского Букваря Феофана Прокоповича повез Максим Суворов в 1724 г. в далекие Сремские Карловцы, дабы помочь сербским братьям созидать школы... Питомцы этих школ будут возрождать спалённую на Косовом Поле (в 1389 г.) сербскую духовную культуру, создадут словено-сербский язык и литературу. И встанет народ на святую борьбу " За Сербство, за Слободу! " И да поможет ему Бог и народ русский освободиться от османо-турецкого и австрийско-габсбургского рабства, да и от нынешнего натовско-турецкого нашествия. На протяжении многих веков будители славянских народов, изнывающих под пятой иноземных поработителей, с упованием мечтали о едином книжно-литературном языке всех славянских народов. Хорватский племич Юрко Крижанич выдвигал на роль общеславянского русский язык, обогащенный словами и выражениями из других славянских языков10. Много позже Матия Майер издал в Праге (1865 г.) " Правопис" общеславянского языка. Словак Ян Коллар предлагал всем славянам использовать русский литературный язык как язык общеславянской литературы. Идею общеславянского языка выдвигали И. Юнгман, М. Гаттала, Пухмайер и др.

Ооаслав Цаф предлагал использовать либо церковнославянский, либо русский литературный язык11. Воссоздавая свою книжность, свой литературный язык нового времени, болгары обильно черпали славянизмы и древние болгаризмы из русского литературного языка, бережно сохранившего кирилло-мефодиевское достояние. Именно болгары в тяжелейших условиях административно-экономического, политического и духовного гнета в великой тайне от властей впервые стали чествовать свв. равноапп. Кирилла и Мефодия, установив народный праздник " День славянской письменности и культуры" (11/24 мая).

На Руси в функции литературного языка вплоть до эпохи Петра I выступал язык церковнославянский, правда, получивший определение " церковно" - не раньше конца XVIII в. Именно расширение содержания и объема текстов книжно-литературного языка и обусловило его расщепление (мощный поток учебной, научной, публицистической литературы, деловых и государственных документов и т.п.) на язык российский, гражданский, язык Государства Российского и язык Церкви - (церковно)славянский. На месте единой нашей азбуки с тех пор выступают буквы " гражданки" и буквы церковной печати, как бы сохраняющие священные одежды православных священнослужителей.

На первых порах формирования современного русского литературного " российского" языка ведущую роль играли киевские ученые, выпускники Киево-Могилянской Академии, лица духовного звания: Феофан Прокопович, Симеон Полоцкий, Димитрий Туптало Ростовский и др.

Читая сегодня " Панегирикос эпиникион" Феофана Прокоповича в честь Полтавской победы, слышим стихи А.С. Пушкина из поэмы " Полтава" (" И грянул бой! Полтавский бой!.."):

" И... Блисну огнем все поле
Многие воскоре
Налетеша молнии..." 12

" К первой четверти XIX в. в связи с расширением объема содержания текстов, расширением социально-этнического содержания коллектива активных носителей литературного языка, реформой школьного образования и т.п. остро встали проблемы выбора путей дальнейшего развития литературного языка.

Кроме духовных семинарий и академий уже функционировали университеты, гимназии и лицеи и сеть церковно-приходских школ. Создано особое Министерство Народного Просвещения (1824 г.). С целью " очищения, обогащения" и нормализации и совершенствования русского языка была учреждена Академия Российская (1783 г.). Результатом ее деятельности был Академический словарь (издание 1789- 1794 гг.), собравший и систематизировавший свыше 43 тыс. слов. В 1802 г. была опубликована нормативная Академическая грамматика. В судьбоносном 1812 году было основано " Общество Любителей Российской Словесности", стремившееся объединить всех активных носителей литературного языка. Каждый автор, опубликовавший книгу либо статью в журнале или газете, мог стать членом Общества. Если раньше основную массу активных носителей литературного языка составляли лица духовного звания да дьяки Государева Приказа, то теперь это ученые-миряне: учителя, чиновники, журналисты и т.п.

Многие из них " совершенствовали" свое образование в зарубежных университетах, а домашнее воспитание проходили под руководством французской гувернантки да отставного прусского ефрейтора. Языком светского общества был язык французский.

А.С. Шишков, президент Академии Российской и министр народного просвещения опубликовал свое" Рассуждение о Старом и новом слоге" (1803 г.), где отстаивал сохранение исконных духовных традиций в развитии литературного языка, " старого слога". " Новый слог", по его мнению, тесно связан с языком и " духом чудовищной французской революции..." Сторонники " нового стиля" во главе с Н.М. Карамзиным предлагали писать так, как говорит " образованное общество", т.е. освободить язык от " устаревших слов" и " просторечных элементов", а для выражения " новых" понятий широко открыть ворота заимствованиям из современных языков Западной Европы. Пожалуй, тогда язык славянский, бытовавший на Руси много столетий, и получил определение как " церковнославянский". Сторонники " нового стиля" пытались закрепить и расширить начатое Петром I противопоставление языка Церкви языку " гражданскому", языку государства Российского...13

Однако еще М.В. Ломоносов в знаменитом рассуждении " О пользе книг церковных" убедительно доказал единство русского литературного языка в его " трех штилях" (1758 г.). Именно церковнославянизмы составляют основу " высокого штиля", придают возвышенный характер изложению. Все литературные произведения он делит на высокие, средние, низкие. Такие жанры, как ода, поэма и ораторская речь, требуют " высокого штиля", а письмо к другу, комедии, песня и т.п. можно писать и " низким штилем", свободным от славянизмов...

Естественно, речь комедийных персонажей (Митрофанушки, госпожи Простаковой и др.) и героев басен отличалась от возвышенного стиля в рамках единого литературного языка. Текст возвышенного стиля не переводится на простонародную речь.

(Ср.: " Восстань, пророк, и виждь и внемли..." и " Вставай, пророк (?), смотри и слушай..."

"... Глаголом (?) жги сердца людей...") Замена слов высокого стиля просторечием неизбежно придает тексту комедийный, пародийный характер... Даже отступление от церковного произношения неизбежно приземляет молитву, церковное песнопение. В.К. Тредиаковский провозглашал славянский язык " мерой чистоты русской речи". А.С. Шишков видел в языке церковнославянском " меч и защиту от тлетворного и пагубного влияния Западной Европы.

Горячо любил отечественную словесность А.С. Пушкин: " Как материал словесности, - писал он в 1825 г., - наш славяно-русский язык имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими языками. Судьба его была чрезвычайно счастлива..." Первоисточником его, по мнению Пушкина, был греческий язык христианской и античной литературы... В Х-ХI веке греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии,... прекрасные обороты величественного течения речи... Сам по себе звучный и выразительный, " отселе заемлет он гибкость и правильность..." 14 Гениальный основоположник современного русского литературного языка высокими образцами своих литературных произведений примирил карамзинистов и шишковцев, направил развитие русского литературного языка на разумное сочетание традиционно славянских и народно-разговорных, народно-поэтических элементов как верное средство характеристики героев художественных произведений. Естественно, в речи Старика и Старухи из " Сказки о Рыбаке и Рыбке", в речи молодого Петруши Гринева и его дядьки Савельича преобладают народно-бытовые элементы, а в монологе Пимена - церковнославянские.

Русский литературный язык постоянно подпитывался живительным словом из чистейшего источника своего языка - церковнославянского. Активный носитель русского литературного языка постоянно слышал церковнославянское слово при посещении православного русского храма, при самостоятельном чтении книг церковных, о чем писал М.В.Ломоносов. С первых шагов в храм, с первой молитвы русский ребенок начинал осознавать наличие двух рядов схожих слов (огород - ограда, рот - уста, глаз - око, лампа - лампада, один - един, верю - верую, справа - одесную, нёбушко -небеса и т.п.). Ряду слов, связанных с обыденным, бытовым, был четко противопоставлен другой ряд слов, относящихся к чему-то возвышенному... И нельзя их разорвать, нельзя ограничивать свою речь лишь одним рядом. Лишь при интуитивном противопоставлении глубже осознается значение и содержание того и другого. Нельзя сказать " млечные реки и кисельные брега" вместо " молочные реки и кисельные берега"; " Молочная дорога" вместо " Млечный путь"; " молокососущие" вместо " млекопитающие".

Вспомним слова И.С.Тургенева: " Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык". Могущество и величие придает ему его чистейший священный и неиссякаемый источник - церковнославянский язык, обеспечивающий уникальное богатство синонимических рядов, строго разграничивающих бытовое, обыденное и возвышенное, устремленное в мир Горний... Свободный язык представляет нам свободу выбора из его неисчерпаемого богатства. Нравственные критерии праведности выбора дает нам чтение книг церковных. Искони русский ребенок учился читать по Часослову и Псалтири. Узнавая слова, услышанные в храме, дитя самостоятельно устанавливало взаимосвязь между звуковым и буквенным образом слова - звуко-буквенные отношения.

В храме русский человек как бы возвращается к духовным истокам своего родного русского литературного языка: здесь и слово Божие в церковнославянском глаголе, и молитвы, и псалмы... Здесь и активные носители церковнославянского языка - церковный клир и хор. Здесь и школа. Православный храм - незаменимая школа церковнославянского языка. Здесь он присутствует в трех своих " ипостасях". Церковнославянский язык и церковное пение были основными предметами преподавания в церковноприходских школах. Церковнославянский язык преподавался все 12 лет в русской классической гимназии. Судя по учебной хрестоматии, гимназисты читали, анализировали древнейшие тексты славянской письменности и сравнивали их с греческими оригиналами.

Глубоко осознавая духовные истоки русского литературного языка, М.В. Ломоносов предупреждал: " Небрежением чтения книг церковных... дикие и странные слова, нелепости и неприличности... вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка... и к упадку преклоняют..." Но величайший русский гений выразил уверенность: " Российский язык в полной силе и богатстве утвердится, переменам и упадку неподвержен, коль долго Церковь Российская славословием Божиим на словенском языке украшаться будет! "

И вот, по наущению врага рода человеческого, был нанесен смертельный удар по истокам русского литературного языка: запретили преподавание церковнославянского языка в школах, закрывали и разоряли храмы, убивали активных носителей церковнославянского языка, не только православных священнослужителей, но и ученых, профессоров и академиков, занимавшихся изучением истории славянской письменности и русского языка. Были закрыты не только духовные семинарии и академии, но и историко-филологические факультеты в Московском и Ленинградском университетах. Ликвидировано " Отделение Русского Языка и Словесности" Российской Академии Наук. Революционные матросы еще в 1918 " боевом" году ходили по типографиям и прикладами разбивали церковный шрифт, за одно и букву? гражданского шрифта. Тщательно разрабатывались проекты перехода русской письменности на " алфавит международного пролетариата", латиницу. Лютую ненависть вызывал даже русский гражданский шрифт, напоминавший о своих кирилло-мефодиевских, церковнославянских истоках. На кострищах горели книги церковной печати, но не сгорело слово Божие в душе народа русского, не сгорели и церковнославянские истоки русского литературного языка.

Сама богоборческая власть не могла освободиться от церковнославянских истоков русского языка. Даже в лозунге " Да здравствует власть Советов! " все слова восходят к церковнославянскому. Вспомним: " Да будет Воля Твоя! ", " Совет нечестивых"... Вместо исконно русского народного " здорово", " волость" употребляются " здравствуй", " власть"... Комитет " здравохранения", а не " хоронить", " здоровье"... " Трудящиеся", а не " трудячие" и т.п.

Осознавая опыт истории человечества, мы должны сегодня четко сформулировать вывод:

Сегодня судьба народа русского в руках русского учителя и тесно связана с судьбой русской школы. История свидетельствует: если нет школы, воспитывающей активных носителей языка и некому читать тексты данного языка - то язык мертв. Сходит с арены истории и народ, создатель, носитель и хранитель данного языка. Русская школа должна растить активных носителей русского языка, способных понимать, хранить и передавать последующим поколениям тексты русской художественной, учебной и научно-популярной, научной и публицистической литературы. Учитель обязан ожидать, что в его классе сидит будущий активный носитель русского литературного языка, готовый к расширенному воспроизводству его текстов (писатель, журналист, диктор радио, учитель, ученый, дипломат и депутат Думы...). В руках русского учителя - тесная взаимосвязь и преемственность трех " ипостасей" русского литературного языка: школа - тексты ~~ активные носители - тексты - школа...

Памятуя о священных истоках нашего языка в его трех " ипостасях", необходимо воссоздать условия восстановления преподавания церковнославянского языка в русской школе. Да воплотятся в жизнь Рекомендации Священному Собору Русской Православной Церкви " О богослужебном языке" (29.08.1918 г.): " Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений для общецерковного пения" 15.

Как и предупреждал М.В. Ломоносов, многолетнее небрежение к церковнославянскому языку, сатанинское уничтожение всех его трех " ипостасей" привели к упадку русского литературного языка: дикие и странные слова, нелепости переполнили его, открыв путь зарубежной антикультуре (" киллер" вместо " убийца", " приватизировали" вместо " ограбили"; импортные залежалые товары, импортные слова, даже буквы). Наступил экологический кризис русской культуры, кризис русской души...

Но, слава Богу, восстанавливаются храмы, все больше и больше заполняются молодежью. Интуитивно растет интерес к церковнославянскому языку, церковному пению. Сегодня необходимо всенародное осознание священных истоков русского литературного языка, народа русского и Государства Российского. Необходимо глубоко прочувствовать всей Душой своей благодатную основополагающую силу языка Церковнославянского в нашей духовной культуре. Необходимо создать Братство ревнителей церковнославянского языка как особый центр координации усилий восстановления церковнославянского языка в русской жизни.

Доклад на VI международных Рождественских образовательных чтениях. Опубликовано: Сборник докладов VI Рождественских чтений. М. 1998, с. 210-223.

Краткий вариант: журнал " Православная беседа" № 3, 1999, с. 2-5.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.