Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






От редактора русского перевода






 

Отечественный читатель уже знаком со 'Словарем по психоанализу' Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей.

Тем не менее издание словаря под ре­дакцией Б. Мура и Б. Фаина для русского чи­тателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Фаина вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лаплонша и Понталиса, 'это французский сло­варь по немецкому психоанализу, в основ­ном в его фрейдовской форме'. А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психо­анализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ дол­жны знать и тех, и других, чтобы глубоко пони­мать психоаналитические концепции.

Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это уви­дит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наибо­лее часто цитируемых словаря во всей со­временной западной психоаналитической литературе.

Прочитав прекрасное вступление Б. Мура " Проблема определения в психоанали­зе", читатель поймет, какие большие трудно­сти существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминоло­гии. Понятно, что русскоязычная психоанали­тическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к дости­жению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами.

В отечественных изданиях можно встре­тить разные переводы одних и тех же терми­нов. К сожалению, иногда только ссыпка но английский или немецкий оригинал дает чи­тателю возможность разобраться. В 1910— 20-е годы фрейдовский термин " Ich" был пе­реведен с немецкого кок " Я". А в 1980— 90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде каль­ки — " Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет поле­мика о том, насколько адекватен английский перевод " Ego" немецкому " Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, на­деясь на решение этой проблемы в буду­щем.

И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-пре­зиденту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по рос­сийско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в под­готовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене.

Итак, дорогой читатель, перед Вами са­мый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это пу­теводитель, настольная книга любого анали­тика — и начинающего, и квалифицирован­ного.

М.В. Ромашкевич,

декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.