Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Двадцать один. Талли завопила, но ее крик заглушил звон стекла






 

Талли завопила, но ее крик заглушил звон стекла. Окно за ее спиной разлетелось вдребезги от автоматной очереди. Стивен прикрыл голову женщины рукой, прижимая к полу. От выстрелов их защитила кирпичная стена, тянувшаяся под окнами во всю длину здания. В воздухе проносились осколки стекла и щепки, пули дождем поливали помещение сервисной станции. Тележки подскакивали, падали и переворачивались, витрины взрывались градом осколков, люди с искаженными от ужаса лицами метались в поисках хоть какого-нибудь укрытия. Кто-то непрерывно кричал, останавливаясь только для того, чтобы набрать воздуха, кто-то застыл в оцепенении с белым как снег лицом…

Посетители ресторана решили, что на заправку напали террористы, но Данбар точно знал, в чем дело. Несколько минут назад он обратил внимание, что в ресторан вошли двое мужчин и принялись озираться вокруг, словно ища знакомых. Тот факт, что один из них осматривал только правую половину помещения, а второй – только левую, наводил на мысль, что это профессионалы, выбирающие себе цель. Оглядев помещение и на секунду задержав взгляд на Стивене, один едва заметно толкнул локтем второго. Как ни в чем не бывало продолжая беседовать с Талли, Данбар внимательно следил за их передвижениями. Мужчины вышли из кафе и, подойдя к автомобилю, стоявшему поодаль, открыли багажник. Когда парочка снова направилась к кафе, неся перед собой перекинутые через руку пальто, Стивен сразу понял, что сейчас начнутся проблемы. Как только первый мужчина сбросил пальто на землю, показав ствол автомата, Стивен метнулся через стол, намереваясь укрыться с Талли под защитой кирпичной стены, а в следующую секунду стекло над ними разлетелось вдребезги.

Выждав некоторое время, Данбар жестом показал женщине, чтобы она отползала, держась как можно ближе к стене. Талли начала пробираться к дальнему углу помещения, помогая себе локтями, а он перевернулся на спину, достал пистолет и стал ждать. Была вероятность, что нападающие решат убраться как можно скорее, но также не стоило исключать, что они перед этим проверят, достигнута ли цель.

Внезапно повисла зловещая тишина, нарушаемая лишь рыданиями в одном из углов кафе и далекими криками с улицы. Такая тишина бывает после крушения скоростного поезда, когда невообразимый импульс движения в считанные секунды поглощается катастрофой и адский скрежет скручиваемого металла и раскалывающегося дерева внезапно стихает, оставляет после себя еще более жуткую тишину.

Стивен лежал, не моргая. Он заставил себя лежать даже тогда, когда в оконном проеме появилось дуло автомата, но когда появилось второе, он ожил, перекатился по полу так, что обе ступни плотно прижались к кирпичной стене, а затем оттолкнулся что было сил. Крепко держа «Глок» обеими руками, Данбар выстрелил по два раза – в каждую из двух фигур, стоявших в проеме. Он стрелял в корпус, самую крупную цель, поскольку не имел права промазать, целясь в голову. Оба нападавших рухнули на пол, но Стивен прекрасно понимал, что «Глок» – далеко не самый мощный пистолет в мире.

В голове эхом звучали слова сержанта, когда-то тренировавшего Данбара: «Никогда не рискуй. Если противник упал, сделай так, чтобы он больше не встал». Стивен вскочил на ноги и, держа пистолет пред собой, осторожно выглянул в окно. Один из нападавших, несмотря на тяжелые ранения, из последних сил пытался прицелиться в него. Стивен выстрелил еще два раза, и тот затих. Второй киллер лежал без движения, но Данбар заметил, что палец его судорожно дергается, пытаясь нажать курок. «Никогда не рискуй»… Он выстрелил, решив, что одного раза достаточно. Затем повернулся и бросился к Талли, которая скорчилась у дальней стены, прижавшись подбородком к коленям. На лице ее читался ужас.

– Ты цела? – осторожно спросил Стивен, присаживаясь рядом с ней на корточки.

Талли молча смотрела на него несколько секунд, затем сказала медленно и четко выговаривая слова:

– Они очень тебя не любят, да?

Это было настолько нелепо, что Данбар не удержался от улыбки. Талли не удалось последовать его примеру, и она просто положила голову ему на грудь и похлопала ладонью по спине.

– А ты непростой парень…

Вокруг нарастал шум, помещение оживало. Люди бежали, люди кричали, издалека приближались звуки сирены скорой помощи.

– Давай-ка уносить ноги, пока у нас еще есть возможность, – сказал Стивен. – Сейчас здесь будет тьма народу…

Он схватил Талли за руку, и они, перешагнув остатки стены, вышли в оконный проем и оказались на автомобильной стоянке. Запрыгнув в «Хонду», которая оказалась ближе, чем машина Талли, они выехали на подъездную дорогу, ведущую на юг, за секунду до того, как опустился шлагбаум.

– Они перекроют трассу, – пояснил Данбар, на полном ходу сворачивая на автостраду. При каждом нажатии на педаль газа стрелка тахометра зашкаливала. – Попробуем их опередить!

И снова они успели в самый последний момент. Полиция начала перекрывать дорогу, и один из полицейских уже собирался поднять руку, но сообразив, с какой скоростью несется «Хонда», передумал и благоразумно шагнул назад, чтобы пропустить автомобиль. На повороте Стивен резко затормозил и, бросив взгляд в зеркало заднего вида, увидел, что дорогу перегородили сразу две полицейских машины.

– Куда теперь? – спросила Талли, потирая плечо в том месте, где в него врезался ремень безопасности.

– Куда-нибудь, где тихо и никто ничего не знает, – отозвался Данбар. – Пусть пыль осядет. Я не хочу рисковать и возвращаться в свою квартиру прямо сейчас – вполне возможно, они вычислили, где я живу.

– Стивен, трасса М1 перекрыта, кафе разбито вдребезги, под окнами – двое убитых… Сколько, по-твоему, пройдет времени, пока «осядет пыль»? Ты уверен, что мы столько проживем?

– Я свяжусь с «Сай-Мед», попрошу, чтобы они представили все как бандитскую разборку.

– Я, конечно, мало что во всем этом понимаю… – Талли помолчала. – Но я не вижу твоей… как там называется, когда нужно выбраться из неприятной ситуации?..

– Стратегия поведения? – предположил Данбар.

– Точно, стратегия поведения. У тебя она вообще есть?

– Нам нужно расшифровать код, – вздохнул Стивен. – Когда мы будем знать все факты и огласим их, убивать меня станет бессмысленно.

– А ты уверен, что твой противник рассуждает так же?

– Ну, таковы правила игры.

– Игры?! – воскликнула Талли. – Ты называешь это игрой? – Она замолчала, не находя слов от возмущения.

– Прости, милая! – спохватился Стивен. – Это во мне говорит глупая мужская бравада. Я напуган не меньше твоего, поверь.

– Вряд ли, – покачала головой Талли. – Тебе этого не понять. Знаешь, пока я сидела там, в углу, я все надеялась, что вот сейчас проснусь и окажется, что это просто ночной кошмар и на самом деле в моей жизни никогда не было человека по имени Стивен Данбар.

Стивен закусил губу, не отрывая взгляда от дороги, и Талли сжала его колено, извиняясь.

Некоторое время они ехали в молчании. Проезжая синий указатель на мини-гостиницу «Рэдли», Данбар притормозил и спросил:

– Как тебе это?

– Только в том случае, если у них есть горячая вода и джин, – отозвалась Талли. – Послушай, у нас же нет багажа, – добавила она после секундного раздумья.

Но Стивен уже въезжал на стоянку перед гостиницей.

– У меня в багажнике есть сумка с какой-то мелочовкой, – сообщил он. – Возьмем ее с собой, для портье сойдет за багаж. Приведем себя в порядок, закажем еду в номер, отдохнем немного, а потом решим, что делать дальше.

– Ты собираешься звонить в «Сай-Мед»? – поинтересовалась Талли.

Данбар кивнул.

Талли первой отправилась в ванную. Стивен как раз рассчитывался с горничной, которая принесла два больших бокала джин-тоника и тарелку бутербродов с копченым лососем, когда зазвонил его телефон. Это был Джон Макмиллан.

– Я по поводу перестрелки в Уотфорде, – поздоровавшись, сказал он. – Ничего не хочешь рассказать?

– Очередное покушение на мою жизнь, – просто ответил Данбар. – Доктор Симмонс была со мной в это время.

– Русские?

– К сожалению, не успел у них спросить, – не скрывая сарказма, ответил Стивен.

– Сколько их было и чем все закончилось?

– Двое, оба мертвы.

– Есть риск, что тебя опознали?

– Не думаю. Они открыли огонь по окнам из «калашей». Началась паника, люди прятались под стульями и так далее. Вполне можно представить все это как бандитскую разборку.

– Отлично. Я передам это министру. Вы где сейчас?

– В стране.

Макмиллан помолчал, ожидая подробностей, но их не последовало.

– Что ж, понятно. Ты наверняка считаешь, что никому доверять нельзя – это твое право. Со своей стороны могу сообщить, что нам удалось выяснить, каким образом в деле оказались замешаны русские.

– А подробней можно? – попросил Стивен, неожиданно воспрянув духом.

– Ты просил выяснить, кто финансирует «Редмонд Медикал» и «Сент-Клер Геномикс». Оказалось, что у них общий источник. Главным спонсором в обоих случаях выступает компания под названием «Европейский венчурный капитал». Эта компания уже привлекала наше внимание некоторое время назад, в частности, ее номинальный глава – англичанин по имени Маркус Роуз. Кое-кто уверен, что он является «итонским прикрытием для денег русской мафии, поступающих в страну».

– Значит, русская мафия финансирует вакцину Никола? – Стивен не мог поверить своим ушам.

– И делает на этом миллионы. История стара как мир.

– Вакцина смертельна, – раздельно произнес Данбар.

– Не может быть! – воскликнул Макмиллан.

Стивен коротко рассказал ему о своих выводах.

– Но если, как ты говоришь, эта штука имеет инфекционную природу, почему в лабораториях ничего не высеяли? – возразил шеф. – Все результаты были отрицательными.

– Я как раз пытаюсь это выяснить, – коротко ответил Данбар.

– Тебе потребуются доказательства. Правительство объявило вакцину Никола большим прорывом в обеспечении защиты наших граждан. С другой стороны, твое предположение объясняет тот факт, почему люди, финансирующие вакцину, хотят твоей смерти.

– Я пытался выяснить обстоятельства самоубийства Скотта Холдейна, врача из Эдинбурга, который лечил Триш Лионс. Именно поэтому противник решил, что я опасен, – объяснил Стивен. – Судя по всему, Холдейн выяснил, что происходит, и поэтому его убили. Но его жена нашла кое-что… – И Данбар рассказал Макмиллану о конверте и его содержимом. – Я свяжусь с вами, как только что-нибудь выясню.

– Отлично, а я займусь приготовлением блюда на завтрак для газетчиков под названием «бандитские бесчинства».

Данбар отнес второй бокал с джином Талли, которая нежилась в пене «Молтон Браун» – бесплатный бонус от гостиницы. Когда Стивен поставил бокал на столик рядом с ванной, она открыла глаза.

– Кажется, жизнь налаживается, – промурлыкала женщина. – Жаль, что всего лишь на время… Что сказал твой босс?

– За вакциной Никола стоит русская мафия.

Глаза Талли стали размером с чайные блюдца.

– Как такое может быть?!

– Запад затоплен грязными деньгами русских, которые ищут респектабельный рынок сбыта, чтобы их отмыть – имущество, недвижимость, футбольные клубы. Одним из этих «рынков» оказалась компания венчурного капитала, которая финансировала «Сент-Клер Геномикс» и разработку вакцины Никола. «Успех» Алана Никола означает, что их вложения окупились более чем достаточно.

– А отзыв вакцины будет означать большие убытки?

– Совершенно верно.

– Наконец-то во всем этом появился хоть какой-то смысл, – вздохнула Талли и добавила: – Только не знаю, хорошо это или плохо.

– На данный момент наша цель – сделать так, чтобы все оказалось в прошлом, – объявил Данбар. – А для этого нам нужно разгадать шифр на карточках Холдейна.

Талли посмотрела на него сквозь пузырьки пены.

– Тащи их сюда… и свой джин… и забирайся ко мне.

Стивен не сдержал вздох удовольствия, когда погрузился в теплую воду. Талли улыбнулась:

– Забавно, как устроена жизнь – в любой момент можешь оказаться в совершенно неожиданном месте… Вот скажи, где мы сейчас?

Она хихикнула, и Стивен понял, что джин ударил ей в голову.

– Будем здоровы! – провозгласила Талли, поднимая бокал.

– Будем! – откликнулся Данбар, поднимая свой.

– Ну, я готова! – Талли откинулась назад и снова прикрыла глаза. – Вот увидишь – попаду в десятку.

Стивен улыбнулся и прочитал буквы и цифры из первой карточки.

Талли попыталась перевести:

– КОУЛ… NAT…?.. Нет, давай вторую.

Стивен прочитал вторую карточку.

– N-R-G… Энергия? Нет.

– Оба кода заканчиваются одними и теми же цифрами – два, ноль, ноль, один, – заметил Стивен.

– Дата? Две тысячи первый год? – предположила Талли.

– Может быть… Ссылка на что-то, произошедшее несколько лет назад?

При слове «ссылка» глаза Талли широко открылись.

– Прочитай-ка снова! – потребовала она.

– КОУЛ пробел NAT…

– Коул… «NATURE»… Это вовсе не шифр – это ссылки! – просияла женщина. – Сокращенные ссылки на статьи в научных журналах! Коул – имя автора, «NATURE» – название журнала.[23] Какие там цифры?

Мгновенно сообразив, что она права, Данбар продолжил ее мысль:

– Том 409, страницы с 1007 по 1011. Две тысячи первый год. Блестяще!

– А второй шифр? – в нетерпении попросила Талли.

– N-R-G. Ничего не приходит в голову…

Талли на несколько секунд задумалась и объявила:

– «Nature Reviews Genetics»! [24] Все сходится!

– Том 2, страница 37, две тысячи первый год, – радостно докончил Стивен.

– Теперь нам нужно лишь выяснить, что там написано и каким образом эта информация относится к вакцине. – Талли решительно выдернула пробку из ванной и потянулась за полотенцем.

– Без медицинской библиотеки не обойтись, – нахмурился Данбар.

– Я бы предложила прямо отправиться в мою больницу, но в сложившихся обстоятельствах это, наверное, плохая идея?

– Плохая, – согласился Стивен. – Тебя ищет спецслужба и, возможно, не только она.

Они торопливо оделись, попутно перекусывая бутербродами.

– М-м-м… вкусные! – промямлила Талли с набитым ртом. – Если бы только у нас было побольше времени… Слушай, а ведь можно продиктовать ссылки «Сай-Мед» – и пусть они их проверят!

– Ну нет, – возразил Стивен, – мы сами додумались до этого, сами и разберемся до конца.

– Если ты так считаешь… – пожала плечами Талли. – Учитывая то, что осталось от кафе, медицинскую школу в Варвикском университете ожидает то же самое.

– Ты хорошо знаешь эту школу? – уточнил Данбар.

– Конечно. Университеты Лестера и Варвика тесно связаны между собой, а моя больница является учебной базой. Я хорошо знаю Варвикский университет и могу привести тебя прямо в библиотеку.

– Именно это я и хотел услышать! – обрадованно воскликнул Стивен.

Он расплатился кредиткой за одну ночь, проигнорировав взгляды, которыми обменялись сидевшие за стойкой регистрации девушки.

– «Интересно, что скажет мама»… – усмехнулась Талли, когда они вышли.

– Итак, предлагаю ехать, пока не увидим указатель на Ковентри, – бодро предложил Стивен, когда они торопливо уселись в «Хонду».

– И держаться подальше от придорожных кафе, – добавила Талли.

Они пробирались по проселочным дорогам на северо-запад, пока наконец не оказались на перекрестке с трассой А35, где стоял указатель на Ковентри. Вслед за первым всплеском радости быстро последовало разочарование – перед ними по однополосной дороге медленно тащился трактор-тягач. Казалось, прошла вечность, прежде чем он свернул, и Стивен снова смог набрать скорость.

– Как думаешь, что мы обнаружим? – задумчиво произнесла Талли.

Данбар покачал головой:

– Не имею ни малейшего понятия. А ты?

– И я тоже, – вздохнула Талли. Она объяснила Стивену, где сворачивать, чтобы попасть к главному входу, и вскоре они въехали на территорию Варвикского университета.

План был такой: отправиться прямо в медицинскую библиотеку, в отдел справочной литературы. Когда они вошли в здание, сидевшая за столом библиотекарь строго оглядела их с ног до головы. Она не улыбнулась и не отвела взгляд, отчего Талли почувствовала себя пойманным за руку воришкой. Она подошла к женщине и показала ей свой больничный пропуск. Стивен тоже достал свое удостоверение, которое было изучено подробнейшим образом.

– Чем могу помочь? – наконец спросила женщина.

– Спасибо, но я хорошо тут ориентируюсь, – ответила Талли.

Данбар подмигнул библиотекарше, но, наткнувшись на каменное выражение лица, отвел взгляд.

– Интересно, со своими домашними она общается так же? – проворчал он, шагая вслед за Талли к справочному отделу.

– Ш-ш-ш…

Талли внимательно читала алфавитные указатели в конце каждого ряда полок, постепенно приближаясь к дальней стене, где воздух был пропитан запахами старых книг и пыли.

– Мы пришли. «N» – «Nature».

– Ты ищешь журнал по генетике, а я – второй, – прошептал Стивен.

Быстро проглядев полки слева от себя, он нашел подборку журналов «Nature» начиная с 2001 года. Достал журнал, в котором находился том с номером 409, перенес его на свободный стол и уселся в ожидании Талли. Когда она подошла, Данбар прошептал пересохшими от возбуждения губами:

– Ты читаешь тот, а я этот. Потом поговорим.

Талли кивнула. Они открыли журналы и погрузились в чтение.

Стивен не надеялся, что обнаруженная информация будет приятной, но когда, прочитав резюме, он начал понимать, что произошло в лаборатории «Сент-Клер Геномикс», его охватил ужас. Стало ясно, почему Скотт Холдейн, много лет проработавший в Африке, первым распознал истинную природу симптомов у заболевших детей. Холдейн вообще ничего не знал о вакцине Никола: у Триш Лионс он заподозрил заболевание, в которое поначалу не мог поверить и уж тем более не решился озвучить свои догадки.

Данбар медленно поднял взгляд от журнала и увидел тот же ужас в глазах Талли. Беззвучно шевеля губами, она произнесла одно лишь слово: «Лепра?», и он с трудом заставил себя кивнуть, отчаянно желая, чтобы все это оказалось ошибкой.

– В статье сообщается о работе группы ученых из Кембриджа, которые расшифровали геном возбудителя лепры, – тихо заговорил Стивен. – Они обнаружили, что это «урезанная» версия генома микобактерии, вызывающей туберкулез – словно на каком-то этапе она шагнула назад в своем эволюционном развитии. Возбудитель лепры отказался от всех генов, без которых мог обойтись. У возбудителя туберкулеза их четыре тысячи, а у лепры – всего тысяча шестьсот.

– Вот почему не смогли высеять возбудителя в лаборатории, – кивнула Талли. – Бактерия лепры размножается внутриклеточно, воруя у клеток питательные вещества и ускользая от иммунной системы, пока не доберется до шванновских клеток, нейролеммоцитов. Поражение этих нервных клеток приводит к утрате чувствительности – вот почему у больных проказой наблюдаются ужасные уродства. Они не чувствуют ожоги и порезы, в результате которых развиваются увечья и бактериальные инфекции.

Стивен вспомнил о Триш Лионс и о происшествии с кипятком. Триш получила ужасные травмы, но больше всего ее потрясло то, что она не чувствовала боли. Вот что она пыталась сказать своей матери! А теперь у Виржинии Лионс развивается та же потеря чувствительности пораженных участков кожи… Данбар на секунду закрыл глаза, не в силах осмыслить все последствия кошмара.

– Но как это могло произойти?! – в полной растерянности выговорила Талли.

– Алан Никол, – произнес Стивен, но женщина продолжала непонимающе смотреть на него. – Он сделал свою вакцину «современным» способом. Воспользовался приемами молекулярной биологии, чтобы уменьшить размер генома туберкулеза, пока тот не перестал – как считал Никол – быть патогенным. Однако на самом деле он случайно создал новый вариант микобактерии, вызывающей проказу. Эта «вакцина» стимулировала выработку антител против микобактерий, к которым принадлежали возбудители туберкулеза и лепры. Но поскольку новый штамм не удалось вырастить в лабораторных условиях, Никол решил, что создал эффективную ослабленную, не живую вакцину… под благодарные аплодисменты правительства, которое дало добро на применение вакцины без надлежащих испытаний.

– О господи! – выдохнула Талли, качая головой. – Какой ужас!

– Судя по тому, с какой скоростью инфекция убила Кита Тэйлора, этот штамм может оказаться еще страшнее, чем сама лепра, – тихо добавил Стивен.

– Такое впечатление, что он размножается быстрее, – прошептала Талли.

– Возможно, у нового штамма чуть больше генов… – предположил Данбар.

– С другой стороны, болезнь не так быстро передается другим людям, – заметила Талли. – Может быть, иммунная система человека лучше справляется с этим штаммом, чем с настоящей проказой?

– Только на это и остается надеяться. – Стивен устало потер виски. – Ты не в курсе, чем сейчас лечат лепру?

– Припоминаю, как-то читала в журнале, что с целью искоренить это заболевание ВОЗ рекомендовала комплексную лекарственную терапию. Дапсон, рифампицин и клофазимин, если я не ошибаюсь. Сама я с этой болезнью никогда не сталкивалась.

– Подозреваю, что и остальные врачи в больницах тоже почти ничего о ней не знают, раз пропустили ее симптомы.

Талли с сожалением кивнула.

– Видимо, так и есть.

– Если Бог есть, он сильно затрудняет нам, агностикам, возможность признать его существование, – процедил Стивен сквозь зубы.

– Что ты собираешься делать дальше?

– Расскажу Макмиллану все, чтобы он добился остановки производства вакцины и организации необходимого лечения для детей и их семей. И чтобы нашел виновных в правительстве.

– Ты же не думаешь, что кто-то из правительства знал всю правду? – с надеждой спросила Талли.

– Вряд ли они знали, что во флаконах на самом деле возбудитель лепры, – поморщившись на последнем слове, сказал Данбар. – Но они в конечном счете виновны в том, что связались с русскими преступниками и практически лицензировали вакцину, из-за которой множество детей заболели лепрой. Дайте мне возможность, и я собственноручно забью гвозди в их гробы!

Он вытащил телефон и уже собрался звонить в «Сай-Мед», но тут к нему торопливо подошла одна из сотрудниц библиотеки.

– Простите, но здесь запрещено разговаривать по телефону, – сказала она.

Стивен криво улыбнулся.

– Конечно, – кивнул он, обменявшись взглядами с Талли. – Нужно выполнять правила, иначе могут возникнуть большие проблемы…

Он вышел в коридор и позвонил Макмиллану.

Талли подождала несколько минут, затем вышла следом. Данбар как раз заканчивал разговор.

– Все нормально? – поинтересовалась она.

– Да, все готово, – ответил Стивен. – Собак спустили с цепи.

– Как ты думаешь, что будет с нашим правительством?

– В данный момент меня это не волнует. Джон Макмиллан сказал, что премьер-министр обратится к лидерам всех партий, намереваясь «оповестить всех и наметить направление работы».

– А мы? Что нам-то делать?

– Мы посидим тихо дня два, за это время Маркус Роуз и Филип Сент-Клер будут арестованы, а их русские друзья узнают, что игра закончена.

– О боже! – воскликнула Талли, словно ей в голову внезапно пришла какая-то мысль. – В больнице наверняка меня ищут, а моя машина осталась на стоянке в Уотфорде, а я не позвонила…

Данбар приложил палец к ее губам.

– Обо всем этом позаботятся. Макмиллан уже связался с больницей. Ты оказала бесценную помощь правительству и находишься в официальном отпуске до того времени, когда в твоих услугах больше не будет необходимости. Машину отгонят к твоему дому.

– Но ключи у меня… – начала Талли.

Стивен улыбнулся.

– Да, похоже, там без меня разберутся, – сказала Талли и получила в ответ согласный кивок. – А сколько еще в моих… услугах будет необходимость?

– Давай посчитаем, – предложил Данбар. – Мы на пару дней затаимся, а затем отправимся в Шотландию отдохнуть: я хочу, чтобы ты кое с кем встретилась.

– Обожаю, когда ты командуешь, – прижимаясь к нему, произнесла женщина.

Стивен довольно улыбнулся.

– Только не слишком усердствуй, – продолжила Талли. – А не то кое-чего лишишься…

 


[1] Венчурный капитал — капитал, вкладываемый в проекты, которые из-за своей новизны отличаются особенно высокой степенью риска и которые не удается финансировать с помощью традиционных средств внешнего финансирования; в основном вкладывается в новые или реорганизуемые компании, в том числе малые предприятия с высоким потенциалом развития, или в рискованные акции.

 

[2] Витилиго — нарушение пигментации, выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.

 

[3] Лотиан — район в Шотландии.

 

[4] В& В — Bed and breakfast (Кровать и завтрак (англ.)) — вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.

 

[5] Новые Города — города, запроектированные и построенные в Британии в соответствии с актом 1946 года — восемь как самостоятельные районы Большого Лондона и шесть в других частях Англии, Шотландии и Уэльса. В основе каждого из них лежала старая деревня или небольшой городок. После реконструкции и расширения их население составляет от 60 до 80 тысяч человек.

 

[6] Уайт-холл (Whitehall) — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие министерства и правительственные учреждения.

 

[7] Буквально — «Вершины сосен» (англ.).

 

[8] PAS — парааминосалицилат натрия.

 

[9] Импетиго (от лат. impetigo — «хроническая кожная болезнь, струпья») — поверхностное гнойничковое заболевания кожи, разновидность пиодермии, вызываемая стафилококками, стрептококками или же их сочетанием.

 

[10] БЦЖ — бацилла Кальметта-Герена (Bacillus Calmette-Gurin, BCG).

 

[11] Форсайтия (лат. Forsythia), или форсиция — род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые, цветущих красивыми жёлтыми цветами.

 

[12] Марбургский вирус — общее название рода вирусов Marburgvirus, включающий один вид — Lake Victoria marburgvirus. Вирус вызывает марбургскую геморрагическую лихорадку. Первоначально был обнаружен в Центральной и Восточной Африке в виде инфекции у человекообразных и нечеловекообразных приматов. Марбургский вирус относят к тому же таксономическому семейству, что и вирус Эбола, и оба они имеют идентичные структуры, хотя и вызывают образование разных типов антител.

 

[13] Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемого из коровьего молока. Имеет цвет от белого до светло-сливочного. Вкус — острый, пикантный, немного похож на грибной. Снаружи камамбер покрыт пушистой белой корочкой, образованной специальной сырной плесенью. Очень популярен в жареном виде под различными кисло-сладкими соусами.

 

[14] Кальвадос — яблочная водка.

 

[15] Спокойной ночи, мадам (фр.).

 

[16] Доктор Дэвид Келли, покончивший жизнь самоубийством после скандала с правительственными отчетами о ситуации в Ираке, считал, что его предали чиновники из Министерства обороны Великобритании.

 

[17] «Белая шляпа» — хороший парень, положительный герой, «наш человек» — часто употребляется иронически, когда речь идет об упрощенном противопоставлении добра и зла, «черного и белого», в том числе в политике. Выражение пришло из вестернов, где злодеи часто носили шляпы черного цвета, а «хорошие парни» — белого.

 

[18] Я ни о чем не жалею (фр.).

 

[19] МИ5 (MI5 — Military Intelligence), официально: Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки.

 

[20] Лендс-Энд — крайняя юго-западная точка Великобритании. Джон-о'Гротс — местность в Шотландии, считается самой северной частью острова Великобритания.

 

[21] «Истэндеры» — популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде (East End).

 

[22] Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной Италии, по соседству с областями Тоскана и Марке.

 

[23] Nature (в переводе с англ. «Природа») — один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов. Публикует исследования, посвященные широкому спектру вопросов, в основном естественнонаучной тематики. Nature редактируется в Великобритании издательством Nature Publishing Group и издается в Лондоне.

 

[24] Nature. Реферативный журнал «Генетика» (англ.).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.