Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава xXXIV 4 страница






зале, чтобы принимать гостей.

В Бате был съезд, гости и шестипенсовики за чай вливались потоком. В

бальном зале, в длинном игорном зале, в восьмиугольном игорном зале, на

лестницах и в коридорах гул многочисленных голосов и шарканье многочисленных

ног буквально оглушали. Платья шелестели, перья развевались, огни сияли,

драгоценные камни сверкали. Слышалась музыка - не оркестра, ибо кадриль еще

не началась, - а музыка тихих, легких шагов, в которую врывался чистый

веселый смех - мягкий и нежный женский смех, очень приятный для слуха в

Бате, так же как и в других местах. Блестящие глаза, разгоревшиеся от

предвкушаемого удовольствия, сияли, и куда бы вы ни взглянули, какая-нибудь

очаровательная фигура грациозно скользила в толпе и не успевала скрыться,

как ее уже заменяла другая, такая же изысканная и обольстительная.

В чайном зале и вокруг карточных столов толпилось основательное

количество чудных старых леди и дряхлых старых джентльменов, обсуждавших все

мелкие сплетни и скандалы истекшего дня с таким вкусом и смаком, которые в

достаточной мере свидетельствовали о степени удовольствия, извлекаемого ими

из этого занятия. К этим группам примыкали три-четыре охотящиеся за женихами

мамаши, делая вид, будто всецело поглощены разговором, но не забывая время

от времени поглядывать искоса и с тревогой на своих дочерей, которые, помня

материнский наказ использовать свою молодость наилучшим образом, уже начали

предварительный флирт, теряя шарфы, путая перчатки, опрокидывая чашки и так

далее, - все это как будто мелочи, но опытные особы добиваются благодаря им

поразительно успешных результатов.

У дверей и в дальних углах расположились группами глупые юноши,

демонстрирующие разнообразные виды фатовства и тупости, забавляя всех

разумных людей, находившихся поблизости, своим шутовством и самодовольством

и пребывая в блаженной уверенности, что они - предмет всеобщего восхищения.

Таково мудрое и милосердное распределение даров провидением, против которого

не будет возражать ни один добрый человек.

И, наконец, на задних скамьях, где они уже заняли места на весь вечер,

сидели различные незамужние леди, перешагнувшие критический возраст, которые

не танцевали, ибо кавалеров для них не было, и не играли в карты из боязни

прослыть безнадежными старыми, девами, а потому занимали выгодную позицию,

имея возможность злословить обо всех и самим оставаться в тени. И они

злословили обо всех, ибо здесь были все. Зрелище было веселое, блестящее и

пышное: роскошные наряды, прекрасные зеркала, натертые до блеска полы,

жирандоли и восковые свечи; и всюду, молчаливо скользя с места на место,

кланяясь подобострастно одной группе, кивая фамильярно другой и улыбаясь

самодовольно всем, двигалась элегантно одетая фигура Энджело-Сайреса

Бентама, эсквайра, церемониймейстера.

- Зайдите в чайный зал, приготовьте шестипенсовики. Они наливают

горячей воды и называют это чаем. Отведайте! - произнес мистер Даулер

громким голосом, ведя мистера Пиквика, который шел во главе своей маленькой

группы под руку с миссис Даулер.

Мистер Пиквик повернул в чайный зал, и, завидев его, мистер Бентам

штопором ввинтился в толпу и восторженно приветствовал его:

- Дорогой мой сэр, я весьма польщен, Ба-ат осчастливлен. Миссис Даулер,

вы - украшение зала. Поздравляю вас - какие перья! За-амечательно!

- Кто-нибудь есть здесь? - подозрительно осведомился Даулер.

- Кто-нибудь?! Сливки Ба-ата! Мистер Пиквик, видите вы эту леди в

газовом тюрбане?

- Полную пожилую леди? - простодушно спросил мистер Пиквик.

- Тес, дорогой мой сэр! В Ба-ате нет ни полных, ни пожилых. Это

вдовствующая леди Снафенаф.

- Вот как! - сказал мистер Пиквик.

- Она самая, уверяю вас, - подтвердил церемониймейстер. - Тише!

Подойдите ближе, мистер Пиквик. Видите, сюда идет великолепно одетый молодой

человек?

- Вот этот, с длинными волосами и удивительно маленьким лбом? -

осведомился мистер Пиквик.

- Да. В настоящее время самый богатый молодой человек в Ба-ате. Молодой

лорд Мютенхед.

- Что вы говорите? - откликнулся мистер Пиквик.

- Да. Через секунду вы услышите его голос, мистер Пиквик. Он заговорит

со мной. Другой джентльмен, в красном жилете и с темными усами, - почтенный

мистер Краштон, его закадычный друг. Как поживаете, милорд?

- Очень жарко, Бентам, - сказал его лордство.

- Действительно, очень жарко, милорд, - ответил церемониймейстер.

- Чертовски! - подтвердил почтенный мистер Краштон.

- Видели ли вы колясочку его лордства, Бентам? - осведомился почтенный

мистер Краштон после недолгого молчания, пока молодой лорд Мютенхед пытался

смутить своим взором мистера Пиквика, а мистер Краштон размышлял о том, на

какую тему предпочтительно мог бы поговорить милорд.

- Ах, боже мой! - воскликнул церемониймейстер. Колясочка! Какая

превосходная идея! За-амечательно!

- Милосегдное небо! - сказал милорд. - Я думал, что все видели новую

колясочку. Это пгостейшая, кгасивейшая, элегантнейшая вещь, котогая

когда-либо двигалась на колесах. Выкгашена в кгасный цвет, лошадь

молочно-пегая.

- Настоящий ящик для писем, и все на месте, - сказал почтенный мистер

Краштон.

- И маленькое сиденье впегеди, с железной пегекладиной для кучега,

добавил его лордство. - На днях я ездил в Бгистоль, в ягко-кгасном фгаке, а

двое слуг ехали сзади на гасстоянии четвегти мили. И будь я пгоклят, если

нагод не выбегал из коттеджей, останавливал меня и спгашивал, не почтальон

ли я! Чудесно, чудесно!

Рассказав этот анекдот, милорд рассмеялся от души, что, конечно,

сделали и слушатели. Затем, продев свою руку под руку подобострастного

мистера Краштона, лорд Мютенхед удалился.

- Очаровательный молодой человек милорд, - сказал церемониймейстер.

- Да, как будто, - сухо отозвался мистер Пиквик.

Когда начались танцы, и со всеми необходимыми официальными

представлениями было покончено, и все приготовления сделаны, Энджело Бентам

вернулся к мистеру Пиквику и повел его в игорный зал.

В тот самый момент, когда они вошли, вдовствующая леди Снафенаф и еще

две леди, на вид очень древние и преданные висту, бродили вокруг ломберного

стола. Завидев мистера Пиквика под конвоем Энджело Бентама, они

переглянулись и решили, что это как раз то лицо, которого недоставало для

роббера.

- Дорогой мой Бентам, - ласково сказала леди Снафенаф, - найдите нам

какого-нибудь приятного человека, чтобы составить партию, будьте так

любезны.

В этот момент мистер Пиквик смотрел в другую сторону, и миледи кивнула

головой, указывая на него и выразительно сдвигая брови.

- Мой друг, мистер Пиквик, миледи, будет очень счастлив, я уверен,

весьма-а счастлив, - сказал церемониймейстер, поняв намек.

- Мистер Пиквик, леди Снафенаф, полковница Уагсби, мисс Боло.

Мистер Пиквик поклонился каждой из этих леди и, убедившись, что

ускользнуть нельзя, взял колоду карт и снял. Мистер Пиквик и мисс Боло

против леди Снафенаф и полковницы Уагсби.

В начале второй сдачи, лишь только был открыт козырь, две молоденькие

леди вбежали в комнату и стали по обе стороны полковницы Уагсби, терпеливо

выжидая окончания партии.

- Ну, Джейн, в чем дело? - спросила полковница Уагсби, обращаясь к

одной из девушек.

- Я пришла спросить, мама, можно ли мне танцевать с мистером Кроули,

прошептала младшая и более миловидная.

- Боже мой, Джейн, как ты могла об этом подумать? - с негодованием

отозвалась мама. - Разве ты не слышала много раз, что у его отца всего

восемьсот фунтов ежегодного дохода, который прекращается с его смертью? Мне

стыдно за тебя. Ни под каким видом!

- Мама! - прошептала другая, которая была гораздо старше своей сестры,

очень вялая и чопорная. Мне был представлен лорд Мютенхед. Я сказала, что,

кажется, я еще не ангажирована.

- Ты умница, моя милая, - ответила полковница Уагсби, прикасаясь веером

к щеке дочери, - и на тебя всегда можно положиться. Он чрезвычайно богат,

моя дорогая. Да благословит тебя бог!

С этими словами полковница Уагсби ласково поцеловала старшую дочь и,

бросив в виде предостережения хмурый взгляд на младшую, принялась разбирать

карты.

Бедный мистер Пиквик! Он никогда не играл с тремя искусными игроками

женского пола. Они были так сообразительны, что совсем запугали его. Если он

ходил не с той карты, мисс Боло пронзала его взглядом, словно целым

арсеналом кинжалов; если он медлил, обдумывая, с какой карты пойти, леди

Снафенаф откидывалась на спинку стула и улыбалась с нетерпением и жалостью

полковнице Уагсби; в ответ на это полковница Уагсби пожимала плечами и

кашляла, как будто хотела намекнуть, что не уверена, пойдет ли он вообще

когда-нибудь. В конце каждой игры мисс Боло осведомлялась с печальной миной

и укоризненным вздохом, почему мистер Пиквик не повторял бубен или треф, или

пропустил, или не прорезал червей, или не проводил онера, или не снес туза,

или не ходил под короля, или еще что-нибудь; и в ответ на все эти серьезные

обвинения мистер Пиквик решительно ничего не мог сказать в свое оправдание,

забыв за это время все правила игры. Вдобавок публика подходила и глазела,

что действовало мистеру Пиквику на нервы. Наконец, очень отвлекали

разговоры, которые велись близ стола между Энджело Бентамом и двумя мисс

Метинтерс, незамужними и капризными девами, которые очень ухаживали за

церемониймейстером в надежда заполучить случайного кавалера. Все это вместе

взятое, а также шум и непрерывная ходьба привели к тому, что мистер Пиквик

играл неважно; вдобавок ему не везло; и когда в десять минут двенадцатого

игра была закончена, мисс Боло поднялась из-за стола заметно взволнованная и

отправилась прямо домой в слезах и в портшезе.

Соединившись со своими друзьями, которые все до единого заявили, что

вряд ли они могли провести вечер с большим удовольствием, мистер Пиквик

направился вместе с ними к " Белому Оленю" и, успокоив свои чувства каким-то

горячим напитком, лег в постель и заснул почти мгновенно.

 

ГЛАВА XXXVI,

 

содержанием коей главным образом является правдивое

изложение легенды о принце Блейдаде

и в высшей степени необычайное бедствие,

постигшее мистера Уинкля

 

Предполагая остаться в Бате по крайней мере два месяца, мистер Пиквик

счел за лучшее нанять на это время частную квартиру для себя и друзей, и так

как им представился случай за умеренную цену снять на Ройел-Кроссент верхний

этаж дома, который был просторнее, чем им требовалось, мистер и миссис

Даулер предложили занять у них спальню и гостиную.

Это предложение мистера и миссис Даулер было тотчас же принято, и через

три дня все разместились в новой квартире, после чего мистер Пиквик начал

пить воды с величайшим усердием. Мистер Пиквик пил их систематически. Он

выпивал четверть пинты перед завтраком и затем поднимался на холм, еще

четверть пинты выпивал после завтрака и спускался с холма; после каждой

новой четверти пинты мистер Пиквик объявлял в самых торжественных и

энергических выражениях, что чувствует себя значительно лучше, чему его

друзья очень радовались, хотя до сей поры не знали, что у него не все

обстоит благополучно.

Большая галерея - поместительный зал, декорированный коринфскими

колоннами, эстрадой для оркестра, томпионовскими часами *, статуей Нэша * и

золотою надписью, на которую должны обращать внимание все пьющие воду, ибо

она взывает к их милосердию. Здесь находится большой бювет с мраморной

вазой, из которой служитель черпает воду, и множество желтоватых стаканов,

из которых гости пьют ее. В высшей степени поучительно и приятно наблюдать

ту настойчивость и серьезность, с какими они ее поглощают. Поблизости

находятся ванны, в которых купается часть гостей; а после этого играет

оркестр, чтобы поздравить их с окончанием купанья. Есть еще одна галерея,

куда привозят больных леди и джентльменов на стульях и в креслах в таком

изумительном количестве, что любой предприимчивый индивид, который входит

сюда с нормальным числом пальцев на ногах, неминуемо рискует выйти без них;

есть и третья галерея, где собираются люди тихие, ибо там менее шумно. Тьма

народу прогуливается на костылях и без них, с палками и без палок, и всюду

говор, оживление, веселье.

Каждое утро лица, регулярно пившие воду, в том числе мистер Пиквик,

встречались в галерее, выпивали свою четверть пинты и совершали моцион. Во

время послеполуденной прогулки лорд Мютенхед и почтенный мистер Краштон,

вдовствующая леди Снафенаф, полковница Уагсби, и все великие особы, и все

пьющие по утрам воду встречались в большом обществе. После этого они

отправлялись на прогулку пешком, или верхом, или передвигались в батских

креслах * и встречались снова. После этого джентльмены шли в читальные залы

и встречались отдельными группами. После этого они шли домой. Если бывал

вечерний спектакль, они могли встретиться в театре; если бывало вечернее

собрание, они встречались в залах, а если не бывало ни того, ни другого, они

встречались на следующий день. Очень приятная рутина, не лишенная, быть

может, легкого привкуса однообразия.

Мистер Пиквик сидел в одиночестве после дня, проведенного таким

образом, и делал заметки в дневнике, когда его друзья уже улеглись спать;

вдруг он услышал тихий стук в дверь.

- Прошу прощенья, сэр, - сказала миссис Креддок, квартирная хозяйка,

заглядывая в комнату. - Вам больше ничего не понадобится, сэр?

- Больше ничего, сударыня, - ответил мистер Пиквик.

- Моя служанка легла спать, сэр, - сказала миссис Креддок, - а мистер

Даулер был так любезен, что обещал посидеть до прихода миссис Даулер, так

как она вернется домой не очень поздно, вот я и подумала, что, если вам

больше ничего не нужно, мистер Пиквик, я могу идти спать.

- Безусловно, сударыня, - ответил мистер Пиквик.

- Желаю вам спокойной ночи, сэр, - сказала миссис Креддок.

- Спокойной ночи, сударыня, - отозвался мистер Пиквик.

Миссис Креддок закрыла дверь, и мистер Пиквик продолжал писать.

Через полчаса записи были закончены. Мистер Пиквик старательно приложил

к последней странице пропускную бумагу, закрыл тетрадь, вытер перо о фалду

фрака с изнанки и открыл ящик письменного стола, чтобы аккуратно спрятать

чернильницу. Там, в ящике, лежало несколько листков писчей бумаги, мелко

исписанных и сложенных таким образом, что заглавие, написанное разборчивым,

круглым почерком, было ясно ему видно. Убедившись по заглавию, что это не

частный документ, а какая-то рукопись, по-видимому относящаяся к Бату, и

притом очень короткая, мистер Пиквик развернул ее, оправил ночник, чтобы он

получше горел во время чтения, и, придвинув стул ближе к огню, стал читать

ниже следующее:

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.