Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Повествовательные высказывания






В английском языке существует много модальных глаголов, позволяющих выразить разное отношение к побудительному действию: Модальный глагол must в речевом акте совет может быть оформлен с помощью, когда между коммуникантами существует достаточно близкие отношения или когда статус говорящего, его возраст, жизненный опыт позволяют ему выражаться столь прямолинейно. Сестра брату: And you must have a hot bath and a warm drink. He accepted her ministration as a matter of course. [Беляева, 1992: 77].

В отличие от МГ must, have to выражает долженствование, которое идет извне. Высказывания с have to уместны лишь, когда говорящий побуждает адресата к совершению некоторого действия, имея в виду детерминированность действия обстоятельствами. Модальные глаголы ought to и should употребляется в суггестивных ДРА, выражая побуждение к действию, бенефактивному для адресата. Эти высказывания уместны в двух типах:

А) при равных отношениях и близкой дистанции между коммуникантами

Б) при обращении старшего к младшему при любой дистанции. [Беляева 1992: 79]

В английском языке высказывания, содержащие сослагательное наклонение реализуется при помощи следующих конструкций: If I were you, I would do X/ In your place I would do X/ If you did X, it would/ might be. Данные конструкции выражают некатегоричное указание на возможность или целесообразность действия адресата. Как утверждают, английские исследователи, данная форма совета предполагает сходство между говорящим и слушающим, которое является основой, для совета (assumes a likeness between the speaker and the hearer as the basis for the advice) [Mulholland 1991: 149].

Также встречаются высказывания-советы, сочетающие в себе модальные компоненты типа probably /perhaps / maybe / 1 think /1 suppose. Мы считаем, что подобные конструкции подчеркивают субъективность говорящего и снижают степень его категоричности, что соответствует английскому стилю коммуникации.

Как считает, Т.В. Ларина различия в отношении к совету отражаются на речевых моделях. В коммуникaтивной гpамматике английского языка [Leech, Svartvik 1994] в качестве моделей, употpебляемых для выpaжения cовета, пpиводятся следующие типы выскaзываний:

– c модальными глаголами (You should stay in bed until you start to recover / You ought to keep your money in a bank/ You'd better take your medicine);

– c cоcлагательным и условным наклонением (f I were you, I'd sell this car);

– с пеpформaтивным глаголом в cоcлагательном наклонении (I 'd advise you to see a doctor) [см. Leech, Svartvik 1994: 168]. Пpи этом отмечается, что на пpaктикe они могут воспpинимaться как тaктичнaя комaндa или инструкция (курсив мой. – Т. Л.). Этот комментаpий являeтся очеpедным подтвeрждeниeм того, что нeвозможно чeтко закpепить тe или иные языковые модели за определенными РА, можно выделить лишь некоторые тенденции и предпочтения. Еще одним свидетельством этому является то, что, помимо названных моделей, для выражения совета может быть использован императив, который традиционно считается, главным образом, средством выражения команды и приказа: (в кабинете врача) What do you advise? – Take this prescription to the chemist's and then go straight to bed / What do you think I should do? – Stay away from work till Monday, and don't overdo things [Ockenden 1997: 58]. В данной ситуации совет врача является в некоторой степени инструкцией, которая, как правило, выражается при помощи императива. Благодаря богатой системе средств модальности в английском языке совет можно дать с большей или меньшей степенью настойчивости или деликатности. Модальные глаголы should (реже ought to) употребляются для дружеского совета и означают it’s a good thing to do (так поступить хорошо), you’d better – для более сильного. Высказывания с you’d better содержат также оттенок предупреждения и необходимости следования данному совету. Для выражения мягкого совета используются глаголы might и выражение you might like. Настойчивый совет выражается при помощи глагола must. Для более формального контекста характерно you would be well advised. [Ларина, 2013: 205]. Помимо модальных и императивных моделей, совет может быть выражен также при помощи вопросительной конструкции Why don't you, используемой для дружеского совета (Why don't you just tell her the truth? – Почему бы тебе просто не сказать ей правду? / Why don't you call her? – Почему бы тебе не позвонить ей?). По Гвоздевой Н.В. вопросительная конструкция why употребляется для выражения совета, которая воспринимается как рекомендация и наставление. Она также утверждает что специфика речевого акта совета заключается, в том, что вопросительная конструкция, при помощи которой он выражается, может завершать диалогический дискурс. Характерной особенностью английской коммуникации является употребление единиц субъективной модальности при выражении совета (I think, I suppose, perhaps, probably и др.), что смягчает его иллокутивную силу, усиливает субъективность и указывает на необязательность следования ему: You look tired. I think you should go to bed. (Ты выглядишь уставшим. Я думаю, тебе следует идти спать) /If you're fed up with your job, perhaps you should change it (Если тебе надоела твоя работа, возможно, тебе следовало бы поменять ее) / What a beautiful view! I think you should take a photograph (Какой красивый вид! Я думаю, тебе следовало бы сфотографировать его). Снижение побудительной семантики в подобных высказываниях приводит к тому, что они воспринимаются как субъективное мнение собеседника, а не как побуждение («это я так думаю, а ты поступай, как хочешь»). [Ларина 2009: 143]

Соловьева А.А. выделяет следующие средства выражения совета в современном английском языке:

1. Побудительное предложение: а) с императивом в утвердительной форме, б) с императивом в отрицательной форме.

2. Повествовательное предложение:

а) с модальными глаголами should, ought to, must, have to, can (could), may (might) в утвердительной и отрицательной формах; б) с модальными глаголами + глаголы think, believe, suppose и т.п.; в) с глаголами, имеющими значение «советовать», а именно advise, recommend, suggest; г) с конструкцией you’d better (it would be better) / you’d rather; д) с придаточным предложением условия с союзом if.

3. Вопросительно-отрицательное предложение с конструкцией why not? (why don’t you? и т.п.).

Для совета, выраженного побудительным предложением, характерно использование форм повелительного наклонения. А. Вежбицка отмечает, что парадоксальность совета заключается в том, что хотя «советуя кому-то сделать что-то, мы не говорим ему, что мы хотим, чтобы он это сделал, мы, тем не менее, употребляем (или можем употребить) повелительную форму. Одно из возможных объяснений состоит в том, что, давая совет, мы воображаем себя на месте другого лица, и, таким образом, мыслим наш совет как воображаемое решение или приказ, отдаваемый самим себе» [1, c. 268].

Совет также может быть выражен предложениями с модальными глаголами:

1) Моделью: личное местоимение + should (should never / shouldn’t) + инфинитив, где формы should употребляются для выражения обязательного / необязательного, нужного / ненужного, желательного / нежелательного действия:

She got up and moved towards the door. “You should lock the door and windows at night”, she advised them [13, p. 27], где адресант с целью заботы о безопасности своих домочадцев советует им закрыть окна и дверь на ночь.

2) Моделью: личное местоимение + ought to (oughtn’t to) + инфинитив, где ought to используется для выражения моральной обязанности и намека на правильное / неправильное и разумное / неразумное действие:

“You ought to go tonight”, said Betty, “Before it gets any worse. I’m going to the shop, so I’ll make an appointment

for you” [Ibidem, p. 54].

3) Моделью: личное местоимение + must (mustn’t, must never) + инфинитив, где must выражает долженствование, необходимое действие:

“You must get on with your life and think about work and not waste all your time in regrets”.

“Do I give this impression? ” she asked wondering at the stupidity of people [Ibidem, p. 44].

4) Моделью: личное местоимение + have to / don’t have to:

Tio Claude says, “I’ll go with you”, and Octavia’s mother immediately intervenes. “Clo, you’re tired. You don’t have to go” [6, p. 69].

5) Моделью: личное местоимение + can (can’t, can never) + инфинитив, где can обозначает возможность / невозможность совершить действие:

“Compensation”, I said. “Another of your banker’s drafts. One hundred thousand pounds. Tomorrow. Bobby Allardeck will be coming to Ascot races. You can give it to him there” [8, p. 249].

В качестве варианта can может употребляться could, причем could не только выражает возможность или невозможность совершения действия, но и содержит элемент упрека:

Jeremy looked vaguely around from his great height and said “You could find her, couldn’t you, if you only tried? ” “I don’t think so” [9, p. 105], где адресант советует адресату в полной мере использовать возможность найти нужного ему человека, при этом упрекая его в том, что если бы он действительно постарался сделать то, что хотел, он бы сделал это.

6) Моделью: личное местоимение + may (mayn’t, may never) + инфинитив, где may используется для обозначения возможного / невозможного события. Модальный глагол might (mightn’t) иногда предполагает меньшую возможность (невозможность) совершения действия, чем may:

“But it might be better if you came here early and do the schooling in good time”. I agreed and said goodnight [8, p. 328].

Совет может быть выражен следующей моделью: глагол think, believe, consider + личное местоимение + модальный глагол. Глаголы think, believe, consider, suppose и т.п. являются показателями модальности, т.е. отношения адресанта к тому действию, которое должен совершить адресат.

Высказывания-советы часто представляют собой сложноподчиненные предложения с придаточным условия, которое вводится союзом if:

“If I were you”, I said. “I’d find out if Maynard owns the bookmakers that Hugh bet with” [8, p. 367], где адресант ставит себя на место адресата и советует ему выяснить информацию о букмекерах.

Совет может быть представлен в форме вопроса, начинающегося со слов Why not? (Why don’t you?).

В данном случае совет имеет форму намека. Адресант может прибегнуть к такому совету в двух случаях:

1) если он не хочет показаться слишком настойчивым; 2) если он хочет показать свой опыт или осведомленность в каком-либо вопросе:

“Look”, I said. “Why don’t you just print and distribute the apology? It’s surely no big deal. It’ll cost you nothing but the petrol to New market” [Ibidem, p. 233].

Совет может быть представлен моделью: личное местоимение + глагол advise, recommend, suggest:

“I’d suggest that you listen to that bird”. He waved a hand in the direction of the dead tree, to which, after Mary.

Sarojini’s department, the mynah had returned [11, p. 16], где адресант советует адресату послушать пение экзотической птицы. Глагол suggest подчеркивает наличие возможности что-либо сделать.

Помимо глаголов advise, recommend, suggest могут использоваться производные от них существительные advice, recommendation, suggestion:

“My advice”, he paused for effect, nibbling on his lower lip and clicking his biro ecstatically, “is that the request be denied, and that this Assembly report at once for the meeting” [10, p. 209].

Однако высказывания-советы с глаголами advise, recommend, suggest и существительными advice, recommendation, suggestion употребляются в современном английском языке сравнительно редко, поскольку являются слишком категоричными и настойчивыми: [194]

“My advice to someone in Robertson (known as Bobby’s) position”, said the lady firmly, “would be not to touch

Daddy’s money with a bargepole. To count one’s rocky blessings” [8, p. 142].

Также Соловьевой А.А. утверждает, что существуют различные виды советов обиходного дискурса: совет-увещевание, совет-требование, совет-сожаление, совет-намек, совет - упрек, совет-угроза, совет-предостережение, аутогенный совет.

 

1.3. Социокультурные особенности совета в разных культурах

(в русском, английском)

Разное содержание концепта совет в сознании англичан и русских, тувинцев связано с разными типами культур и характерными для них социально-культурными отношениями. В русской коммуникативной культуре к совету с давних времен относились по-другому. Сопричастность и взаимопомощь, высокая степень коммуникативной вовлеченности, открытость и спонтанность проявления эмоций, объясняют широкое распространение РА Совет среди русских. Многообразие пословиц и поговорок, связанных с выражением совета в русском языке, обращает внимание на то, какое важное место занимает данный концепт в языковом сознании русского народа. Приведем несколько примеров: Совет добрый блюди, а сам, как кошка, не блуди / Дал совет Аверкий, да все исковеркал / Стар на совет, молод на брань / Слово не совет, а сила не брань / Совет как лекарство: легко> выписать, а принять трудно. Считаем необходимым также, отметить неполное смысловое совпадение некоторых английских и русских пословиц: Counsel is по command (дословно: совета это не команда). Следует подчеркнуть, что в русском языке концепт совет связан с концептом согласие. Так, например, В.И. Даль определяет совет, помимо его основного значения, как «любовь, лад, мир, согласие, дружбу» [Даль 1996: 257]. В настоящее время в России сохранилась традиция на свадьбе говорить, обращаясь к молодоженам, «Совет да любовь!», подразумевая пожелание мира и согласия в семье.Приведем еще несколько примеров пословиц и поговорок в русском языке, где концепт совет совпадает с концептом согласие: Как любовь да совет, так и горя нет / Не советом жить, много грешить / Советно жить, ни о чем не тужить /Хоть тесно, да советно (в современном русском языке мы знаем эту поговорку как В тесноте, да не в обиде) Совет свет, а не совет - тьма / Где совет, там и свет, - где любовь, там и Бог.

Еще слово совет в русском языке означает «сход людей в условное время для совместного обсужденья дел; решенье, определенье, что кто-либо постановил обдуманное, например, Таков совет Божеский» [Даль 1996: 256]. В русской коммуникативной культуре до сих пор существует такое понятие совета, как съезд, собрание людей, например: Совет народных депутатов, Совет безопасности, Ученый совет и др. В английской культуре это значение содержит слово council: the United Nations Security Council, the European Union's Council of Ministers.

Русские, как представители коллективистской культуры, в большей
степени, чем англичане, ориентированы на других, нуждаются во мнении
окружающих и считаются с ним. Совет в понимании представителей русской
коммуникативной культуры - это проявление внимания, заинтересованности,
соучастия, желания помочь. Для доказательства данного тезиса приведем
некоторые выводы из социолингвистического исследования Е.И.Беляевой-
Станден, которая пишет, что многие русские респонденты признают, что «они
дают совет охотно, без колебаний. Многие подчеркивают, что они вполне
признают ту ответственность, которую несут, давая совет» [Беляева-Станден
2004: 312]. По словам исследовательницы, очевидно, что в русском менталитете.
доминирует прагматическая пресуппозиция: — давая совет, ты «помогаешь,
ближнему разрешить конфликтную ситуацию [там же]. Совет в русской коммуникативной культуре имеет разнообразные характеристики: он может быть искренний, дельный, стоящий, дружеский, потрясающий, разумный, полезный, бесплатный, шикарный и даже хитрый.

Концепты совет и соборность имеют тесную связь, поскольку для принятия решения с давних времен человеку было необходимо получить одобрение сородичей, а значит, советоваться принято даже в тех ситуациях, где решение проблемы очевидно или уже такое решение принято.

Как справедливо замечает Линн Виссон, иногда представители русской культуры советуются для того, чтобы разделить или переложить часть ответственности за свои поступки на советующего, могут обижаться, если совету не вняли: «Зачем тогда советовался?» [Виссон 2003: 101].

В английской коммуникативной культуре совет, как и другие побудительные речевые акты, является «опасным», угрожающим лицу - Face Threatening Act (FTA), который может быть расценен как покушение на независимость собеседника, навязывание ему воли говорящего. Как представители индивидуалистической культуры, англичане считают неприемлемым давать советы в тех случаях, когда их не просят об этом. Непрошеные советы часто рассматриваются ими как критика или замечания: «русские гораздо больше вмешиваются в чужую жизнь, причем как в положительном, так и в отрицательном смысле. Если, по мнению окружающих,
я была слишком легко одета, мне делали замечание: «Девушка, еще не лето, как
вы без шапки можете ходить?» [Р. Райтмар 2003: 25]

В англоязычных культурах, в отличие от русской по Эвансону и Цуриковой, считается предпочтительным избегать прямых форм побуждения, заменяя их вопросительными. С точки зрения носителей языка, совет лучше выражать не при помощи модальных глаголов, используемых в повествовательных предложениях, а при помощи эксплицитных вопросительных конструкций с местоимением why, что для людей других национальностей может быть причинной осложнения понимания произнесенного адресантом. В англоязычных культурах важным элементом коммуникативной ситуации совета, на котором основывается выбор средства выражения речевого акта совета, является то, что чаще всего совет не дается без предварительной просьбы о нем. [Эвансон, Цурикова, 1995].

Разное содержание концепта совет в сознании англичан и русских определяет основные различия в этих коммуникативных культурах, проявляющихся даже при сравнении словарных дефиниций слов совет и advice: Совет - наставление, указание как поступить, рекомендация [ССРЯ 1986: 659].

Advice - an opinion that someone gives you about the best thing to do in a particular situation (совет - это чье-либо мнение о том, как лучше всего поступить в определенной ситуации) [MED 2003: 21].

Таким образом, в английском языке совет означает мнение о том, как поступить, а в русском - наставление и указание, что существенно повышает иллокутивную силу русского совета. Подводя итог, можно сделать вывод о том, что содержание концепта совет в сознании англичан и русских не совпадает.

В английской культуре, ориентированной на индивидуализм и
независимость, совет - это угроза личной автономии, угрожающий лицу
речевой акт, а потому он может выражаться только в виде мнения.
В русской культуре, в которой ценятся коллективизм и соборность, совет
- это чаще всего проявление соучастия, выражение коммуникативной,
вовлеченности; он больше востребован, в нем нуждаются; совет, связанный с
такими понятиями, как соборность,, согласие, добро — это, скорее, позитивное,
чем негативное действие, посему он дается в более категоричной форме, как
рекомендация, которой необходимо следовать.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.