Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава двадцать шестая






 

Я провела пальцами по голой спине Робин, от простыни на талии до лопаток и обратно, наблюдая как двигаются мышца под гладкой кожей. Даже не могу припомнить, когда я последний раз была так счастлива и довольна. Я глубоко вздохнула, чувствуя себя пресыщенной и приятно уставшей после наших недавних действий.

– Мне нравится, как ты говоришь 'доброе утро', – лениво пробормотала я, немного передвигаясь под ее весом.

Как я обнаружила, Робин была жаворонком и, хотя я любила поспать, но ее прикосновения легко заставляли меня увлечься. Она наполовину лежала на мне, ее нога заброшена на мое бедро, ее голова покоиться на моем плече; я поцеловала темные волосы, продолжая рассеяно поглаживать ее спину. Робин мурлыкнула и обняла меня за талию.

– Я хорошо провела время вчера вечером – еще раз большое спасибо, что пригласила меня, – сказала я после нескольких минут тишины. – Мне действительно понравилась твоя семья.

Несмотря на препирательства с Триш, это все равно оказался хороший вечер, и мое представление семейству Вард прошло успешно. Как и говорила Софи, почти все они собрались в маленьком внутреннем дворике между рестораном и стеной соседнего здания. После тихого 'готова? ' и ободряющей улыбки, Робин провела меня мимо комнатных цветов, маленьких пальм и металлических кофейных столиков к группе, собравшейся вокруг одного из столов. Все шумно поприветствовали Робин и с любопытством смотрели на меня, так началось мое представление семейству Вард.

Ее отец – Рич – высокий, темноволосый и весьма харизматичный мужчина весьма модельной внешности. Из нескольких случайных фраз, я заключила, что ему предложили баллотироваться в муниципалитет Санта Барбары, и он серьезно обдумывает это предложение. У него громкий смех и теплая улыбка, и я заметила его привязанность к своим дочерям, что вызвало краткий острый приступ тоски по тому, чего у меня никогда не будет. Ее тетя Пэйдж сестра Рича; Пэйдж и ее муж Даррин живут в Thousand Oaks и выращивают золотистых ретриверов для выставок – приветливые и шумные, они иногда взрываясь песней, когда создавалось подходящее настроение, и их голоса очень хорошо звучали вместе. Ее сестра Лори была беременной и очень милой, и ее муж Уилл тоже был милым; тихая нежная пара, они явно обожали друг друга и говорили практически только о своих двух детях, и третьем, который еще не появился на свет. Последний член семейства Робин, с которым я познакомилась – ее сестра Диана – любезная улыбка и холодный ум, и пронзительный взгляд темных глаз, внимательно наблюдающих за мной из-за маленьких очков без оправы.

Они все были поразительными и темноволосыми, дружелюбными и любезными, и у каждого была какая-то особенность, которая напоминала мне о Робин – внешность Рича, улыбка Софи, странное чувство юмора Пэйдж, голос Лори и глаза Дианы… Они все сразу понравились мне, и я была рада, что это чувство, казалось, было взаимным.

– М-м-м. – Робин потерлась об меня и повернула голову, чтобы поцеловать мою грудь. – Ты им понравилась, Кэйд. – Я чувствовала, что она улыбается. – Пэйдж и Даррин хотят удочерить тебя. Когда обнаружилось, что ты знаешь третий куплет 'You are my Sunshine', Пэйдж была так возбуждена.

Я улыбнулась.

– Надо будет поблагодарить за это бабушку, как в следующий раз ее увижу. Еще я знаю 'Camptown Ladies' и 'Tiny Bubbles' на гавайской гитаре.

Робин подняла голову, и посмотрела на меня.

– Правда?

– Правда. – Я поцеловала ее. – У меня есть все виды бесполезных талантов. Kazoo note 36, пускать ‘блинчики’ по воде, строить карточные домики, вешать ложку на нос…

– Ты можешь сделать это? – С любопытством спросила Робин, убирая волосы с лица и наклонив голову в сторону.

– Ага.

– Ничего себе. Я даже удачливее, чем думала, – с улыбкой ответила она.

– Ага. – Я задрожала, когда она наклонилась, чтобы поцеловать меня в шею, и ее волосы скользнули по моему плечу. – Я – абсолютно выгодная партия.

– Тут и спорить не о чем, – пробормотала она напротив моей кожи. Поцеловав ключицу, Робин со вздохом положила голову мне на плечо.

Я продолжила поглаживать ее спину, и несколько минут мы лежали в уютной тишине.

– Я люблю это, – спокойно произнесла Робин. – Я люблю ложиться спать с тобой, просыпаться с тобой, проводить с тобой утро…

Обняв Робин, я прижалась губами к ее макушке.

– Я тоже люблю это, детка.

Робин перекатилась на спину, и теперь ее голова лежала на моей руке.

– Утро всегда было моим временем, – спокойно произнесла она, глядя в потолок. – Это маленький кусочек дня, который полностью принадлежал мне – иногда единственный кусочек, который принадлежал ТОЛЬКО мне – и мне никогда не хотелось делиться. – Она повернулась ко мне и провела пальцем по моему подбородку. – Теперь я хочу разделить это с тобой. Смотреть, как ты пьешь кофе, как читаешь газету, как прикусываешь нижнюю губу, когда пытаешься сосредоточиться, – Робин провела пальцем по моей нижней губе, пристально глядя на нее. – Слушать, как ты рассказываешь что-то, показавшееся тебе интересным или забавным…

Я не была уверенна, как отвечать на это. Я чувствовала себя немного виноватой, за то, что ворвалась в ее я-время, но ведь она сказала, что ей это нравится… Поцеловав палец, касающийся моих губ, я продолжала молчать, чувствуя, что она еще не договорила.

Робин убрала руку и снова вернула внимание потолку. Она открыла рот, закрыла, посмотрела на меня, вновь на потолок.

Я слегка улыбнулась этой нетипичной неуверенности.

– Живи со мной. – Мягко произнесла Робин. Она повернулась ко мне, и в ее глазах было волнение и надежда. – Здесь, в твоем доме, в любом другом месте – все равно. Только… – Она мягко накрыла мою щеку ладонью, – живи со мной.

Я в шоке открыла рот.

– Чт?..

Робин прижала палец к моим губам.

– Ты делаешь меня счастливой, Кэйд. – Просто сказала она. – Я более счастлива за последние несколько месяцев, чем когда-либо была раньше, и я поняла, что наиболее счастливой становлюсь, когда я с тобой, когда мы что-то делаем вместе. Как во Флориде, или в домике для гостей у Лиз… Ложиться спать с тобой, просыпаться с тобой, проводить с тобой утро и все свое свободное время… ЖИТЬ с тобой.

«Святое дерьмо».

Это было так неожиданно, что я молча изумленно смотрела на нее.

Это было оно. Все, чего я хотела, на что надеялась, чего жаждала… все.

Робин печально улыбнулась моему длительному молчанию, и провела тыльной стороной ладони по моей щеке, прежде чем убрать руку.

– Ну…

Возможно, мы слишком торопимся, возможно, мы обе сошли с ума, возможно, мы толком ничего не обдумали, но я не собиралась упускать шанс.

– Да. – Наконец, просипела я. Перевернувшись, я оказалась сверху на Робин, и начала покрывать поцелуями ее лицо, шею и грудь. – Да, да, да, да, да, да, да…

Она хрипло восхищенно рассмеялась и зарылась пальцами в мои волосы.

– Это значит да?

Я смотрела на нее и глупо широко улыбалась.

– Это определенно да.

Робин улыбнулась мне, и у меня перехватило дыхание.

Что бы ни случилось, что бы ни принесло нам будущее… я все готова отдать, только бы видеть эту ее улыбку.

КОНЕЦ

 

 


Note1 Prick – используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола

 

Note2

прим. переводчика. – Grumpy Gus – используется в значении угрюмец, брюзга, сварливый тип

 

Note3

прим. переводчика. Q& A конференция – конференция, проходящая в режиме 'вопрос-ответ', диалогова;

 

Note4

прим. переводчика. 'Четыре Сезона' – название отеля

 

Note5

прим. переводчика. NC-17 – детям до 17 включительно вход воспрещен

 

Note6

прим. переводчика. 'ИЗ' – имеется в виду съемочная площадка сериала 'Их защита'

 

Note7

прим. переводчика. Kissable – букв. приспособленных для поцелуев

 

Note8

прим. переводчика. Millard Canyon Falls – букв. Каньон Миллиарда Водопадов

 

Note9

прим. переводчика. Brownie – шоколадное пирожное с орехами

 

Note10

прим. переводчика. Cookies'N'Cream – леденцы со вкусом печенья со сливками

 

Note11

прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу

 

Note12

прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния

 

Note13

Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели

 

Note14

LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса

 

Note15

прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду

 

Note16

прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма

 

Note17

прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер

 

Note18

прим. переводчика. Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству

 

Note19

прим. переводчика. Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит

 

Note20

прим. переводчика. Hija (исп.) – дочь

 

Note21

прим. переводчика. Bueno (исп.) – хорошо

 

Note22

прим. переводчика. Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир

 

Note23

прим. переводчика. Prometo (исп.) – обещаю

 

Note24

прим. переводчика. Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR

 

Note25

прим. переводчика. Amazon.com – интернет магазин

 

Note26

прим. переводчика. LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса

 

Note27

прим. переводчика. Конверт – автомобиль со складывающейся крышей

 

Note28

прим. переводчика. Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок

 

Note29

прим. переводчика. Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'

 

Note30

прим. переводчика. Petit sadique (фр.) – маленькая садистка

 

Note31

прим. переводчика. Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий

 

Note32

прим. переводчика. To-be-continued – продолжение следует

 

Note33

прим. переводчика. Мuy hermoso (исп.) – очаровательно

 

Note34

прим. переводчика. Querida (исп.) – любимая

 

Note35

прим. переводчика. Cariсa (исп.) – дорогая

 

Note36

прим. переводчика. Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.