Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The dinner party

NEIL SIMON

Н И Л С А Й М О Н

Б А Н К Е Т

Первая постановка данной редакции - «The Music Box» Theater. New York,

Первая постановка в России -Перевод с английского

В. Вульфа и А. Чеботаря Москва 2003

Банкетный зал первоклассного ресторана в Париже. Наши дни. Справа

обеденный стол, накрытый на 6 персон. Слева, у стены - длинный

сервировочный стол, на нем - большие серебряные кастрюли с блюдами,

бутылки шампанского, часть из них уже открыта. В центре небольшое

канапе на двоих и два кресла по его сторонам. Все в зале, включая

мебель и декор стен, выполнено в изысканном французском вкусе. При поднятии занавеса: КЛОД ПИШОН, слегка за сорок, в смокинге с

черной бабочкой, стоит один, поглядывая на часы, прихлебывая

шампанское. Выглядит немного растерянным. Смотрит на обеденный стол,

идет к сервировочному, поднимает одну за другой три крышки, нюхает,

пробует закуски.

Поворачивается, снова выглядит растерянным.

В глубине сцены - большие двойные двери. Еще одна небольшая дверь

сбоку. Большие двери открываются, входит АЛЬБЕР ДОНЕ, того же возраста

и тоже с черной бабочкой.

 

АЛЬБЕР: Привет. Жерар приглашал сюда?

КЛОД: Мне кажется, да: Я первый.

АЛЬБЕР /входит, закрывает двери/. Меня зовут Альбер Доне.

КЛОД: Клод Пишон, очень приятно.

/Они пожимают друг другу руки. АЛЬБЕР морщится от боли, трясет рукой,

как бы пытаясь стряхнуть боль/

АЛЬБЕР: Ой-ой...

КЛОД: Простите. Это я?

АЛЬБЕР: Нет, вы ни причем. Я повредил палец, надевая галстук.

КЛОД: Завязывать галстук - чистая морока.

АЛЬБЕР /Подносит палец к горлу/. Здесь очень мило?

КЛОД: Говорят, здесь жила одно время Жозефина… Наполеон тайно навещал

ее через вот эту дверь. /Показывает на маленькую дверь/

АЛЬБЕР: Вы знаете, кто будет?

КЛОД: Понятия не имею.

АЛЬБЕР: Вы... один?

КЛОД: Да, один.

АЛЬБЕР: Я думал, может, ваша жена...

КЛОД: Я не женат.

АЛЬБЕР /показывает/. Но вы носите обручальное кольцо.

КЛОД: /снимает, надевает/. Выбираешь, в зависимости от того, с кем

ужинаешь.

АЛЬБЕР: Практично.

КЛОД: Вы, я вижу, без кольца, значит, одиноки. Никогда не были женаты?

АЛЬБЕР: Два раза и оба на одной и той же женщине.

КЛОД: И оба брака были неудачны.

АЛЬБЕР: Первый брак был лучше второго, из чего следует, что смысла еще

в одном заходе нет.

КЛОД: Понятно. /Прихлебывает шампанское, и АЛЬБЕР идет к напиткам,

наливает себе/. По поводу чего банкет?

АЛЬБЕР: Не имею понятия. Я думал, вы знаете.

КЛОД: Я знаю только, кто хозяин - Поль Жерар, мой адвокат. Чем

занимаетесь?

АЛЬБЕР: Автомобильный бизнес.

КЛОД: Производство?

АЛЬБЕР: Нет, прокат. Бизнес моего отца... Скука смертная. На самом

деле я художник...

КЛОД: Что рисуете?

АЛЬБЕР: Машины.

КЛОД: Есть спрос на такую живопись?

АЛЬБЕР: Люди приходят брать на прокат машины, а не покупать картины...

Я пытался свои картины сдавать в прокат, не получилось. Если клиент

желает, я разрисовываю ему номерной знак. А чем вы занимаетесь?

КЛОД: У меня магазин. Антикварные книги. Классики, в основном. Первые

издания... Виктор Гюго, Эмиль Золя, Чарльз Диккенс, Федор Достоевский.

АЛЬБЕР: Вам везет. Проводите дни с такими людьми...

КЛОД: Ну, сами они редко бывают... Интересно, где остальные?

АЛЬБЕР: Много будет народу?

КЛОД: Накрыто на 6 человек. /Показывает на накрытый стол/

АЛЬБЕР: Поль всегда приглашает мало гостей?

КЛОД: Меня он никуда никогда не приглашал. Вы - близкий друг Поля?

АЛЬБЕР: Он вел дело о моем разводе.

КЛОД: И о моем... Вы им довольны?

АЛЬБЕР: Это долгая история... /Оглядывается/. Что-то я не вижу

официантов.

КЛОД: По всей видимости, ужин рассчитан на самых близких.

АЛЬБЕР: Вам не кажется, что все как-то таинственно?

КЛОД: Сюрприз, наверное.

АЛЬБЕР: Зачем приглашать меня на сюрприз? Я не знаю никого из его

друзей. А вы?

КЛОД: Поскольку я не знаю, кто придет, я не знаю, знаю ли я их.

АЛЬБЕР: Может, мы попали в список по ошибке?

КЛОД: ОН слишком хороший юрист, чтобы делать такие ошибки.

/Входные двери открываются, входит мужчина. Это АНДРЕ.

Очень привлекательный, одетый в идеально сидящий на нем деловой

костюм, рубашку и галстук в тон/

АНДРЕ: Извините, Поль Жерар приглашал сюда?

КЛОД: Пытаемся разобраться.

АНДРЕ: Я пришел первым?

АЛЬБЕРТ: Нет, мы первые.

/Стоят близко друг к другу/

АНДРЕ: ВЫ гости?.. Я думал, официанты.

КЛОД: Официанты? Которые пьют шампанское? /Улыбается/ Вам показалось.

АЛЬБЕР: Я взял костюм напрокат. Мне его надо вернуть в десять.

КЛОД: Это проблема?

АЛЬБЕР: Дело в том, что и туфли я взял на прокат. И рубашка не моя.

Галстук - отца. Отец - не проблема...

КЛОД: /Идет к Андре/. Я - Клод Пишон.

АНДРЕ: Андре Бувиль, очень приятно.

/Пожимают друг другу руки/

АЛЬБЕР: Альбер Доне.

/Пожимают друг другу руки. АЛЬБЕР трясет больной рукой/

АНДРЕ: Извините.

КЛОД: Может, вы прольете немного света на все это, Бувиль.

АНДРЕ: На что?

КЛОД: На повод для банкета.

АНДРЕ: Я не знал, что это банкет.

АЛЬБЕР: Вы не получали приглашения?

АНДРЕ: Нет. Я был в командировке. Пришел факс: «Вам надо быть в

банкетном зале, 17-го, в четверг, в восемь вечера, Поль Жерар». Я

только что приземлился в аэропорту. Мой пилот еле разбудил меня. КЛОД /Андре/. А ваш бизнес, разрешите поинтересоваться?

АНДРЕ: Мужская одежда. Сеть бутиков по всей стране.

АЛЬБЕР /Андре/. Бувиль, ну конечно! Так это вы? Боже мой. Ваши

магазины буквально на каждом углу.

АНДРЕ: Ну, не на каждом. Их размещение - это искусство. /Принимает

вино/. Спасибо. /Пьет вино, смотри на бокал/. Согрелось. Официантов

нет?

КЛОД: Мы брошены на произвол судьбы. Поль задумал сегодня нечто

экстраординарное.

АНДРЕ: Что, например?

АЛЬБЕР: Нечто таинственное. Загадочное.

КЛОД: У меня вопрос, Андре. Вы женаты?

АНДРЕ: Нет.

КЛОД: Были?

АНДРЕ: Один раз. Несколько лет назад.

КЛОД: Вы удивитесь, если я вам скажу, что мы с Альбером - оба

разведены?

АНДРЕ: Нисколько.

КЛОД: Поскольку Поль Жерар разводил и меня, и Альбера, могу я

предположить, что он разводил и вас?

АНДРЕ: Глупо было бы не предположить.

КЛОД /показывает на обеденный стол/. Как вы видите, банкетный стол

накрыт на 6 персон. Первые три гостя - разведенные мужчины, незнакомые

друг с другом. Вам это не кажется странным?

АНДРЕ: Я бывал на приемах, где вообще не знал ни души.

КЛОД: И там все были мужчины? И все разведенные?

АНДРЕ /начинает выходить из себя/. Некоторые из гостей были мужчинами.

Другие - женщинами. Насчет разведенности не знаю ничего.

АЛЬБЕР: Мужчины приходили первыми?

АНДРЕ: Кто первым приходил - понятия не имею. Простите - не опрашивал.

Многие приходили парами.

КЛОД: Да, но мы - не пары.

АНДРЕ /раздраженно/. Побойтесь Бога, женщины имеют привычку приходить

позже.

АЛЬБЕР /Клоду/. Тут он нас совсем победил.

КЛОД: Но мы можем согласиться, что банкет рассчитан на людей, которым

Поль помогал разводиться.

АНДРЕ: Налейте, Альбер.

/АЛЬБЕР идет наливать/

КЛОД /Андре/. Интересно, кто еще придет?

АНДРЕ: Мне кажется, Поль и его жена, они не разведены, шестого

вычислить не могу.

КЛОД: А если Поль придет без жены? Или окажется, что Поль и его жена

сами разводятся?

АНДРЕ: Маловероятно.

КЛОД: Почему?

АНДРЕ: Вчера они отмечали свою тридцать вторую годовщину.

КЛОД: А сегодня вы о них слышали? Может, у них ночью что-нибудь не

заладилось.

АЛЬБЕР: Может, подождем и посмотрим, кто придет?

КЛОД: А тем временем давайте проверим Поля Жерара.

АНДРЕ /Клоду/. Вы работаете частным детективом на банкетах?

АЛЬБЕР: Он торгует антикварными книгами.

АНДРЕ /Альберу/. Я пошутил, Альбер.

КЛОД: Наиболее интересное качество Поля - его чувствительность.

АНДРЕ: /Альберу/. У вас найдется сигарета?

АЛЬБЕР: Не курю.

КЛОД: И как чувствительный человек, он сделал все, что мог, чтобы

отговорить меня от развода.

АНДРЕ /Альберу/. Он всегда так себя ведет?

АЛЬБЕР: Я знаю его всего несколько минут.

КЛОД: «Ты уверен. Что хочешь этого?», сказал мне Поль. «Ты

действительно сделал все, чтобы наладить супружескую жизнь?»

АНДРЕ: Как вы думаете, он слышит, что говорит?

КЛОД: А я подумал: «Какой Поль чувствительный человек. Адвокат,

который сам себя пытается лишить серьезного гонорара».

АНДРЕ /Альберу/. Интересно, он заметит, если мы уйдем отсюда?

КЛОД: Я все слышу… А теперь, когда мы знаем так много, вы можете

сказать, кто следующим войдет в эти двери?

АНДРЕ: Портной, забрать у Альбера костюм взятый на прокат.

КЛОД /улыбается/. Хотите знать, кто следующим войдет в эти двери? Это

будет женщина. Привлекательная, в возрасте от тридцати до 38. И

незамужняя.

АЛЬБЕР: Откуда вы знаете, что незамужняя?

АНДРЕ /Альберу/. Здесь три холостых мужика. Такой джентльмен, как

Поль, ни за что не при шлет замужнюю.

КЛОД: Прекрасно, Андре.

АНДРЕ: Не люблю, когда он со мной соглашается.

АЛЬБЕР /Андре/. Мне бы хотелось, чтобы вы переменили свое мнение. АНДРЕ /Альберу/. Мне бы хотелось, чтобы вы превратились в сигарету.

КЛОД: Интересно другое - кто будут следующие два гостя?

АЛЬБЕР: Вы мне все объяснили - еще две женщины.

КЛОД: Вы правы, Альбер... две привлекательные - и доступные - женщины.

АЛЬБЕР: Доступные для чего?

КЛОД /улыбается/. Это зависит от нас.

АНДРЕ: По вашему мнению, Поль Жерар, один из наиболее уважаемых людей,

будет заниматься сводничеством?

КЛОД: Я ничего подобного не говорил. Я считаю, что это будут вполне

уважаемые леди. Просто мне кажется, что Поль чувствует себя виноватым

за то, что оказался неспособным сохранить наши браки, и пытается

исправиться.

АНДРЕ: И потому посылает трех леди утешить наши тоскующие сердца.

АЛЬБЕР: Очень мило с его стороны.

АНДРЕ: Если это так - с меня хватит новых знакомств. Прощайте. /Идет к

дверям/.

КЛОД: Вы не можете уйти. Вы нанесете оскорбление Полю.

АНДРЕ: Я собираюсь купить сигарет... Можете поговорить обо мне, пока

меня не будет. /Уходит, закрыв за собой двери/.

КЛОД: Большая надутая задница!

/Дверь открывается, в нее заглядывает АНДРЕ/

АНДРЕ: Но в хорошем костюме, чего никто не отметил.

/Улыбается, уходит, закрыв двери/

АЛЬБЕР: И тут последнее слово за ним.

КЛОД: Сноб. Его не будет, значит, три женщины на двоих. Наши шансы

возрастают. /Идет к маленькой двери/.

АЛЬБЕР: Вы куда?

КЛОД: В туалет. Если появится женщина, ничего не предпринимайте, пока

я не вернусь. Поняли?

АЛЬБЕР: Понял, но меня это ни к чему не обязывает.

КЛОД: Извините, но здесь я был первым.

АЛЬБЕР: Но теперь вы первым идете в туалет.

КЛОД: Вы меня недооцениваете, Альбер. Я. в таких делах куда опытнее

вас.

АЛЬБЕР: Если вы такой опытный, вы бы сходили в туалет раньше. КЛОД /открывая маленькую дверь/ Раньше мне не хотелось. За мной право

выбора из двух следующих.

АЛЬБЕР: Не согласен.

КЛОД: Почему?

АЛЬБЕР: Мне первая может не понравиться, а вы еще можете не вернуться.

КЛОД: Вернусь, не бойтесь. Вы переняли дурные привычки от вашего

друга, Бувиля. /Выходит сердито, хлопнув дверью/

АЛЬБЕР: Моего друга? Меня он не любит еще больше, чем вас... моего

друга.

 

/АЛЬБЕР рассматривает закуски, кое-что бросает себе в рот. Ему

нравится, пробует еще.

Открываются входные двери. Входит МАРИЕТ. Ей 36-37 лет.

Привлекательная, в элегантном костюме. АЛЬБЕР ее не замечает/

 

МАРИЕТ: Это банкет Жерара?

 

/АЛЬБЕР, смущенный, поворачивается, кивает, пытаясь проглотить кусок.

Жестами просит подождать/

АЛЬБЕР: Гмм?

МАРИЕТ: Банкет Поля Жерара?

/АЛЬБЕР машет рукой, отворачивается, пытаясь проглотить побыстрее.

Быстро вытирает рот, поворачивается/.

АЛЬБЕР /Все еще с полным ртом/: Ижвините... /Проглатывает, наконец/.

Извините. Не ел с утра. /Вытирает рот, снова поворачивается к ней/.

Банкет Поля Жерара именно здесь.

МАРИЕТ /оглядывается/: Мы первые?

АЛЬБЕР: Нет. Я второй, вы - четвертая. Заходите, пожалуйста. /Она

заходит. Он закрывает за нею двери/. Альбер Доне.

МАРИЕТ: Мариет Левье. /Пожимают друг другу руки. АЛЬБЕР кусает губы,

пытаясь скрыть боль. Мы слышим тихие стоны, хотя он пытается

улыбаться/. С вами все в порядке?

АЛЬБЕР: Да, конечно... я так себя веду, когда счастлив познакомиться с

новым человеком. /Она смотрит на него с подозрением/. Вы та самая

мадемуазель Левье? Писательница?

МАРИЕТ: Да... А где первый и третий?

АЛЬБЕР: Извините?

МАРИЕТ: Если мы - второй и четвертый...?

АЛЬБЕР: Первый и третий? Третий пошел за сигаретами, а первый - в

туалет.

МАРИЕТ: Понятно.

АЛЬБЕР: Шампанского?

МАРИЕТ: С удовольствием

АЛЬБЕР /идет к бутылкам/: Вам покажется странным, но номер первый

только что сказал, что номером четвертым будет женщина.

МАРИЕТ: А почему это странно?

АЛЬБЕР /наливает шампанское/: Потому что номера первый, второй и

третий - мужчины. /Идет к ней с бокалом/

МАРИЕТ: Мужчины?.. А почему мы всех называем номерами?

АЛЬБЕР: Я подумал, а вдруг вас собьет с толку, если я назову вам имена

людей, которых вам еще не представили. /Подает ей бокал//

МАРИЕТ: Хороший зал. /Смотрит на обеденный стол/. Нас будет шестеро?

АЛЬБЕР: Кажется, да... Вот это - Альбер, вы помните?

МАРИЕТ: Да, вы мне говорили.

АЛЬБЕР: Я помню, но вдруг вам захочется воспользоваться.

МАРИЕТ: Спасибо, Альбер, непременно... я не ошибаюсь - номера пятый и

шестой будут Поль Жерар и его жена?

АЛЬБЕР: Мы точно не знаем. Существует даже предположение, что Жерары

не придут.

МАРИЕТ: На свой банкет? Почему?

АЛЬБЕР: Какие-нибудь намеки Жерары вам делали?

МАРИЕТ: Я с ними даже не разговаривала.

АЛЬБЕР: Вы их друг?

МАРИЕТ: Только его жены. Но он написал мне очаровательное письмо с

приглашением, и я решила его принять. Но если это не Жерары, то кто?

АЛЬБЕР: Ну, Клод…

МАРИЕТ: Клод?

АЛЬБЕР: Да, Клод, это номер первый... Клод считает, что Жерары выбрали

трех женщин.

МАРИЕТ: Каких женщин?

АЛЬБЕР: Тех трех, которые не знакомы друг с другом.

МАРИЕТ: Вы хотите сказать, 6 совершенно чужих друг другу людей?

АЛЬБЕР: Не совсем чужих. Мы все имеем некое отношение к Полю Жерару. Я

ясно выражаюсь?

АЛЬБЕР: /Проливает шампанское/. Извините. /Достает свой платок, кладет

его на пол. Помогает ей отойти в сторону. Вытирает пролитое платком.

Идет к ней, держа платок в одной руке, узкий фужер из-под шампанского

- в другой/. Если вы не знали, кто придет, и зачем вам приходить, то

почему пришли?

МАРИЕТ: Я подумала, что мне пора появиться на людях, завести новые

знакомства.

АЛЬБЕР: И я пришел поэтому. /Ищет, куда бы положить мокрый платок. Не

найдя ничего, выжимает платок в фужер, потом туда же бросает платок/.

А теперь мы с вами именно этим и заняты! /Ищет, куда бы поставить

фужер. Не найдя, засовывает фужер во внутренний карман пиджака/.

Правда?

МАРИЕТ: Я собиралась встречаться с новыми людьми, а не с одним

человеком. К одному я еще не готова. Не принимайте это на свой счет. /АЛЬБЕР идет к сервировочному столу, ставит фужер там/

АЛЬБЕР: Я вас понимаю. Если я кажусь нахалом, то это не так. Я очень

замкнутый и необщительный, но с вами так легко разговаривать. МАРИЕТ: /Оглядывается/. Простите, но мне нужно очень срочно позвонить. /АЛЬБЕР открывает перед ней двери/

АЛЬБЕР: Я буду ждать вас здесь.

МАРИЕТ /в дверях/. Я в этом не сомневалась.

АЛЬБЕР: Альбер.

МАРИЕТ /Из-за сцены/. Альбер. Я помню, вы мне говорили.

/АЛЬБЕР закрывает за нею двери/.

/В этот момент из маленькой двери появляется КЛОД/.

 

КЛОД: У меня появилась другая теория. Послушайте меня, Альбер...

АЛЬБЕР: Вы пропустили четвертый номер. Вы были правы. Она была

женщиной.

КЛОД: Проклятье! И как она выглядела?

АЛЬБЕР: Очень привлекательной. Где-то под сорок. Яркая. Из тех, кому

бы совершенно не понравился Андре... И очень доступная.

КЛОД: Откуда вы знаете?

АЛЬБЕР: Она сказала, что у нее желание познакомиться с новыми людьми.

КЛОД: ЧТО я говорил! И где она?

АЛЬБЕР: Ей нужно было позвонить. Срочно. Кстати, мы поладили с ней

просто удивительно.

КЛОД: Однако это не значит, что с ней не смогу поладить я.

АЛЬБЕР: Слишком поздно. Она занята - мной.

КЛОД: Она может вовремя освободиться - и будет не поздно.

 

/Открываются двери, входит курящий АНДРЕ/.

АНДРЕ: Жерары не придут. Их экономка сообщила, что они на Сардинии.

КЛОД: Как я и предсказывал.

АНДРЕ: Вы ничего не говорили о Сардинии.

АЛЬБЕР /Андре/: Вы пропустили номер четвертый. Она только что была

здесь.

АНДРЕ: В вечернем костюме? Я видел, как она выходила.

АЛЬБЕР: Очень привлекательная.

АНДРЕ: Я всегда ее такой считал.

КЛОД: ВЫ с ней знакомы?

АНДРЕ: Встречались - после моего развода. И ездили в Марокко на

уикэнд.

АЛЬБЕР: Мне она показал ась совершенно другого типа.

АНДРЕ: Который не летает в Марокко?

АЛЬБЕР: С вами.

АНДРЕ: Альбер, вы грубите.

АЛЬБЕР: Клод сказал, что это я у вас научился.

КЛОД: Как вам показалось Марокко?

АНДРЕ: Замечательно. А потом я встретил кого-то еще, она тоже...

АЛЬБЕР: Вы не имеете права выносить на публику ее личные дела.

АНДРЕ: Я не выношу на публику. Я только рассказываю вам и Клоду -

совершенно частным образом.

КЛОД: А она вас сейчас заметила?

АНДРЕ: Нет, она шла в противоположном направлении. Как и я собираюсь

сейчас поступить. /Направляется к дверям/.

КЛОД: Вы не можете так просто взять и уйти. Это было бы оскорблением

невинной женщины, имевшей самые лучшие намерения.

АНДРЕ: Не могу говорить за других, и Мариет может иметь благие

намерения, но я не могу согласиться, что она совершенно невинна.

КЛОД: Мариет? Ее зовут Мариет?

АНДРЕ: Да.

КЛОД: Блондинка?

АНДРЕ: Она.

КЛОД: Мариет Левье?

АНДРЕ: Вы с ней встречались?

КЛОД: Бывало иногда. Потом чаще. Потом я на ней женился. Потом

развелся... Он пригласил нас обоих! Зачем Полю это понадобилось?

АНДРЕ: Для украшения вечеринки.

/Открываются двери. Входит МАРИЕТ, сердито смотрит прямо на Клода/.

МАРИЕТ: Я звонила тебе домой. Мне сказали, ты здесь... Зачем Полю это

понадобилось? /Поворачивается, смотрит на Андре/. О, Господи, И ты

здесь! Кто еще сюда явится? Мой доктор, стоматолог и парикмахер?

АНДРЕ: Не думаю. Тогда нас будет семеро.

МАРИЕТ: /Андре/ Если это шутка, я нахожу ее ужасной. /Клоду/. Ты знал

об этом?

КЛОД: Если бы я знал, то пришел бы в черном галстуке любоваться твоими

драгоценностями, которые оплачивал?

МАРИЕТ: Кошмар моей жизни.

КЛОД: /Альберу/. Возвращаемся к исходному плану. Мне - номера пятый и

шестой.

/КЛОД идет к бару, берет бутылку шотландского виски и глотает прямо из

бутылки/

МАРИЕТ: Я уйду прежде, чем это превратится в фарс.

АНДРЕ: Это уже фарс.

МАРИЕТ: Я позвоню Полю и потребую объяснений.

АНДРЕ: Он на Сардинии.

МАРИЕТ /сердито Альберу/: Почему вы мне этого не сказали? АЛЬБЕР /показывает на Андре/. Потому что я не ходил с ним к телефону

КЛОД: /Мариет/: Я понятия не имел, что ты окажешься тут.

МАРИЕТ: Ты понятия не имел в течение всей нашей совместной жизни.

АЛЬБЕР: Послушайте. Если бы вы были бы одиноки…

МАРИЕТ: Вот-вот, Альбер. Вы единственный джентльмен в этом зале.

КЛОД: Джентльмен? От только что торговал женщинами, как подержанными

автомобилями.

АЛЬБЕР /Мариет/. Я пытаюсь быть джентльменом, Мариет.

АНДРЕ /Альберу/: Какой вам предстоит крутой подъем!

КЛОД /Мариет/. Не могу поверить, что ты летала в Марокко - с ним!

МАРИЕТ: /Андре/: Ты рассказал и об этом?

АНДРЕ: Я не опубликовал это в газетах… И я ведь не знал, что он твой

экс-муж.

МАРИЕТ: Что за судьба - оказаться в одном помещении с тремя мужчинами,

двух из которых я ненавижу?!

/Еле удержавшись, чтобы не ударить АНДРЕ или КЛОДА, МАРИЕТ отходит от

них

с шалью и сумочкой в руках. Проходя мимо АЛЬБЕРА, она распахивает

шаль, ударив его по лицу.

Кладет шаль и сумочку на диван и идет к бару/

КЛОД /Андре/: Поль в курсе, что вы знаете мою экс-супругу настолько

хорошо, что летали с ней в Марокко?

АНДРЕ: Не было никакой причины рассказывать ему это.

АЛЬБЕР /Мариет/: Если вы знали, что Поль Жерар был адвокатом вашего

мужа, почему вы пришли на банкет?

МАРИЕТ: Потому что мы с Элен - лучшие подруги.

АЛЬБЕР: Элен - это кто?

МАРИЕТ: Жена Поля. Вы не знали?

АЛЬБЕР: Нет. Так вы говорите, что были лучшей подругой женщины,

которая была замужем за мужчиной, который представлял вашего мужа во

время развода?

АНДРЕ: В истории красноречия еще не было фразы, которая бы превзошла

только что сказанное.

МАРИЕТ: Не думаю, чтобы Элен знала, кого Поль приглашает. Она знала

только, что мне хочется познакомиться с новыми людьми.

КЛОД: Или подумала, что ты меня не узнаешь, поскольку я живу только на

половину собственных денег.

МАРИЕТ /Альберу/: Альбер, с этого момента я с этим человеком не

разговариваю.

АЛЬБЕР: Вы хотите, чтобы я ему это сказал, но, мне жется, он и сам все

это слышал?

КЛОД /Mapuem/. Tы пришла сюда познакомиться с новыми людьми? Тебе не

хватило их Марокко?

МАРИЕТ: Я от тебя, никогда не видела ничего хорошего, даже внимания!

КЛОД: Разве? /Альберу/. Зачем тогда я отдал ей половину моих денег?

АЛЬБЕР: Меня в суде не было. /Отходит/.

АНДРЕ: Поскольку все равно с развлечениями у нас плохо, предлагаю всем

успокоиться, а я пойду позвоню Полю на Сардинию и узнаю, что он

планировал. /Поворачивается, смотрит на Альберa/. Альбер... у вас лицо

испачкано.

АЛЬБЕР: Правда? /Трет лицо руками, изучает руки/

АНДРЕ: Идите и посмотрите.

/АНДРЕ уходит/

АЛЬБЕР /до него доходит/: Да, конечно. /Клоду/

/АЛЬБЕР уходит/

КЛОД /Мариет/: Ты пользуешься популярностью Единственная женщина на

банкете, и сразу встретила экс-мужа, экс-любовника и будущего

дружка... Хорошо проводите время, Мариет!

МАРИЕТ: Извини, но - Андре никогда не был моим экс-любовником, а

Альбер - никогда не будет дружком... Рада только иметь тебя

экс-муженьком. А что касается меня, то я предпочитаю быть экс-гостем.

/Хватает шаль и сумочку, направляется к дверям/. Надеюсь, тебя ждет

изысканный ужин. /Открывает двери/. Извини. /Выходит, закрыв за собой

двери/.

КЛОД /Сердито/. Поразительно.

/Открывается маленькая дверь, быстро вбегает АЛЬБЕР/

АЛЬБЕР: Она вернется?

КЛОД: ВЫ слышали, она сказала: «Нет!».

/Двери открываются, вбегает МАРИЕТ/

МАРИЕТ: Я передумала. Я остаюсь.

АЛЬБЕР /улыбается/: Я так рад! Я знал, что вы…

МАРИЕТ: Альбер, вы не будете так добры оставить нас одних?

АЛЬБЕР: Конечно. У меня лицо испачкано. /Уходит через маленькую

дверь/.

МАРИЕТ: /сначала долго расхаживает, потом/: Клод… тебе это покажется

странным, но ты знаешь, чего я не сказала тебе при разводе?

КЛОД: Что тебе хватит и меньше денег?

МАРИЕТ: Если в моей квартире есть хоть что-то, что ты действительно

хочешь иметь - приходи и забирай.

КЛОД: В какие часы у тебя открыто?

МАРИЕТ: Когда мы были женаты, ты не был таким материалистом.

КЛОД: Конечно, у меня еще была материя.

МАРИЕТ: Приходи и забирай все... Кроме драгоценностей, которые ты мне

дарил. Они для меня много значат.

КЛОД: Драгоценности я оставлю тебе, они твои… Кстати, как моя половина

собаки?

МАРИЕТ: Можешь брать ее к себе в любые выходные, когда захочешь...

Послушай... Что я не могла сказать тебе во время развода, это спасибо

за то, что ты поделился со мной своими знаниями литературы. Это

помогло мне научиться лучше писать…

КЛОД: У тебя оглушительный успех, Мариет. У меня был шанс... карты не

легли.

МАРИЕТ: К сожалению…

КЛОД: Может, если бы ты не забрала карты с собой...

МАРИЕТ: Ты невозможен. Я ухожу. /Отворачивается, чтобы уйти/

КЛОД: Нет. Уйду я. /Идет к дверям, открывает их/

МАРИЕТ /показывает на его руку/: А почему ты до сих пор носишь

обручальное кольцо?

КЛОД: Это единственное надежное место, какое пришло мне в голову,

чтобы ты его не забрала.

/Выходит. Вбегает АЛЬБЕР/

АЛЬБЕР: Я рад, что вы еще здесь. Где Клод?

МАРИЕТ: Сама всегда хотела это знать.

/Большие двери открываются. Входит АНДРЕ/

АНДРЕ: У Поля все время занято. Я слышал, двери хлопают. Кто-то еще

пришел?

МАРИЕТ: Я выходила через эту дверь и вернулась. Клод вышел через эту

дверь и не вернулся. Альбер вошел через вот эту дверь. Он был там до

тех пор, пока ты не вошел и не сказал, что у Поля все время занято.

АЛЬБЕР: Вы знаете, что Наполеон входил через эту дверь?

МАРИЕТ: Жаль, что мы с ним разминулись.

КЛОД /возвращается/: И последнее...

АЛЬБЕР: Клод, Мариет, мне кажется, очень расстроена...

МАРИЕТ: Альбер, вы не будете столь любезны оставить нас одних?

АЛЬБЕР: Конечно. /Идет к туалету/. Единственная проблема - не могу

придумать, чем мне там: заняться. /Уходит/

КЛОД: Ты знаешь, почему не состоялась моя карьера, Мариет? Потому что

до тех писателей, на которых я хотел быть похож - мне не дотянуться...

Все эти книги в моем магазине.

МАРИЕТ: Нет, ты был прав, что учился у лучших.

КЛОД: Они победили меня. Я читал тебе отрывки из каждой книги, какую

любил, не думая, что ты используешь все это в своих...

МАРИЕТ: Тв жалеешь, что помог мне?

КЛОД: Нет. Я ревновал к тому, что у тебя получалось.

МАРИЕТ: Ты всегда был умнее меня.

КЛОД: То, что писал я, было ухудшенной версией классиков. То, что

пишешь ты - улучшенная версия моей плохой прозы, но ты превратила ее в

заурядную литературу - именно ее хочет публика!

МАРИЕТ: А зачем писать то, что публика не хочет? Хорошо, что мы

развелись, Клод… только сделали мы это слишком рано…

/Он идет к ней, и в это время раздается стук в двери/.

КЛОД: АЛЬБЕР: НЕ СУЙ СВОЙ НОС СЮДА, У НАС СУПРУЖЕСКАЯ ПЕРЕБРАНКА. МАРИЕТ /показывает на двери/: Стучат в эти двери… Входите!

/Открываются большие двери.

Входит красивая молодая женщина, хотя и не слишком стильно одетая. Это

ИВОН/

ИВОН: Добрый вечер. Меня зовут Ивон Фуше. Я знаю, я опоздала, я

извиняюсь, но я приехала сюда на такси, потом подумала, что все,

хватит, это будет очередной моей ошибкой, если я пойду на этот банкет.

Поэтому, будьте так добры, передайте мои извинения Жерарам, я поймаю

другое такси и уеду. Было очень приятно с вами познакомиться.

/Улыбается/ До свиданья. /Уходит, закрыв за собой двери/

КЛОД /Мариет/. Откуда берутся все эти люди?

/Маленькая дверь открывается, вбегает АЛЬБЕР/

АЛЬБЕР: Я снова слышал двери. Кто еще явился?

МАРИЕТ: Номер пятый была здесь, но в такси передумала, и решила

вернуться домой.

АЛЬБЕР: Домой? Она сказала, почему?

МАРИЕТ: Трудно сказать. Она протараторила все это без точек и запятых. АЛЬБЕР /Клоду/. Вы сказали ей что-нибудь?

КЛОД: Нет. Она убежала,

АЛЬБЕР: На что она была похожа?

МАРИЕТ: На человека, который должен нравиться вам, Альбер.

АЛЬБЕР: Мне кажется, я уже встретил человека, который мне нравится.

/Держит перед лицом МАРИЕТ серебряный поднос, чтобы она видела свое

отражение/. Хотя Клод считает, что я тут в очереди не стоял. КЛОД: Я

вышел из этой очереди два года назад. Но вы можете увезти Мариет к

себе домой в одном из своих абстрактных авто.

МАРИЕТ: Я не твоя, чтобы ты передавал меня чужим, Клод.

КЛОД: Он не чужой. Он гость во взятом напрокат костюме.

АЛЬБЕР /Мариет/. Подумываю о его приобретении.

/Дверь открывается, входит АНДРЕ/.

МАРИЕТ: Ты говорил с ним?

АНДРЕ: Да. Он не устраивал этого банкета. Он только позволил

использовать свое имя. Банкет устроил кто-то другой.

АЛЬБЕР: Он сказал, кто?

АНДРЕ: Нет. Он сказал только: «Пожалуйста, доведите его до конца. Все

шестеро».

КЛОД: Но нас не шестеро. Номер шестой еще не явился, а номер пятый -

явилась, и тут же сбежала.

АНДРЕ: Почему?

МАРИЕТ: Потому что умнее нас.

АНДРЕ /Альберу/. Почему вы позволили ей уйти?

АЛЬБЕР: Я ее даже не видел

АНДРЕ /идет к дверям/. Если она не вернется, у меня нет поводов

оставаться. /АНДРЕ открывает дверь, и впускает ИВОН/ Привет, мы вас

ждали.

ИВОН: Я в такси снова передумала, и решила остаться, не смотря ни на

что.

МАРИЕТ: Мы на вас надеялись. Мариет Левье.

ИВОН: Ивон Фуше.

МАРИЕТ: Прекрасно.

КЛОД: Клод Пишон. /Идет к ней. Пожимает руку/

АНДРЕ: Андре Бувиль. /Идет к ней. Пожимает руку/

КЛОД /показывает на Альбера/. А это... это Альбер Доне.

/АЛЬБЕР слегка кивает и отворачивается/

ИВОН: Очень приятно познакомится со всеми вами...

КЛОД /Ивон/. Позвольте предложить вам сесть?

ИВОН: Спасибо.

/КЛОД ставит возле нее стул, но она садится на диван/

АНДРЕ /Ивон/. Если это не слишком личный вопрос, скажите, почему вы

решили вернуться обратно?

ИВОН: Когда я вышла, я увидела одного знакомого, поднимающегося по

противоположной лестнице. Думаю, он меня не заметил. Мы не виделись

довольно давно. То есть, мы виделись, но не разговаривали друг с

другом. Точнее, я разговаривала, а он нет,.. я знала, он будет не

слишком рад меня увидеть, поэтому села в такси и уехала. А потом

сказала себе: «Нет. Хотя я знаю, что он терпеть меня не может, глупо

двум людям, которые когда-то были близки друг с другом, продолжать

игнорировать друг друга». Я сделала улыбку и явилась сюда.

МАРИЕТ: Молодец, Ивон.

КЛОД /ухмыляется/. Почему этот кто-то вас терпеть не может?

ИВОН: У него были причины. Мы не разговаривали с ним с момента

развода.

АЛЬБЕР /Мариет/. Неправда. Я как-то поздоровался с ней на свадьбе у

друга - это было год назад.

ИВОН /всем/. Он не поздоровался. Он что-то пробормотал в мою сторону.

Но бормотание - это не слова.

/КЛОД, МАРИЕТ и АНДРЕ - переглядываются/

КЛОД: Загадка решена. Шесть гостей - разведенные пары. /Наклоняется,

со злорадной усмешкой, к Андре/. Кого мы ждем, Андре?

АНДРЕ: Спешу вас разочаровать, моя экс-супруга умерла.

ИВОН: Какая жалость. Вам, наверное, тяжело без нее.

АНДРЕ /беззаботно/. Мы развелись до её смерти.

МАРИЕТ /Андре/: Если ваша экс-супруга скончалась, а приглашено 6

человек, то кого вы еще ждете?

АНДРЕ: Почему я должен кого-то ждать?

КЛОД: Потому что все остальные выступают уже полными комплектами. В

вашем прошлом был кто-то еще?

АНДРЕ: Мать. Сейчас ей 88, и она живет в Швейцарии.

МАРИЕТ /Ивон/: Вы сказали, что вернулись, поскольку увидели Альбера на

лестнице. Но если вы с ним не разговариваете, то зачем вернулись?

ИВОН: Это Альбер со мной не разговаривает. Я вернулась, надеясь, что

он начнет.

АНДРЕ: Чтобы вернуть его назад.

ИВОН: Нет. Обидно, что тебя собираются игнорировать всю оставшуюся

жизнь. Ужасное чувство - знать, что кто-то ненавидит тебя с такой

силой.

АЛЬБЕР: Я считаю НЕВЫНОСИМЫМ, что вы задаете ей вопросы о нашем браке.

КЛОД: Если ты не разговариваешь, какая тебе разница, о чем

разговариваем мы?

МАРИЕТ: Я понимаю ваши чувства, Альбер, но я сочувствую и положению

Ивон.

АЛЬБЕР: Ее положению? А вы знаете хоть что-нибудь о моем положении? Вы

меня разочаровали, Мариет.

МАРИЕТ: Вы познакомились со мной 8 минут назад. По-моему, прошло

слишком мало времени для разочарований.

КЛОД /Мариет/. Я познакомился с тобой 9 лет назад. У меня было масса

времени... Пойду в бар. Андре, не составите мне компанию?

АНДРЕ: Нет, но мне все равно уходить.

/Они уходят, закрыв за собой двери/

АЛЬБЕР: Тогда я тоже ухожу. /Идет к дверям/

ИВОН: МАРИЕТ, ПРОШУ ВАС, ПОПРОСИТЕ ЕГО ОСТАТЬСЯ.

АЛЬБЕР: Я подожду в холле.

ИВОН: НЕТ! Я хочу, чтобы он остался здесь. В этом зале.

МАРИЕТ: Альбер, она хочет, чтобы вы остались здесь. В этом зале.

АЛЬБЕР: Зачем? У меня нет намерения сказать этой женщине хотя бы

слово.

ИВОН: Даже если он не будет говорить со мной, мне надо кое-что сказать

ему.

МАРИЕТ /Альберу/. Ивон переполнена желанием поговорить, Альбер.

АЛЬБЕР: Но я предпочту не слушать.

ИВОН: Воспользуюсь и этим шансом.

МАРИЕТ: Вы настоящий миротворец, Ивон. /Альберу/ Вы настоящий мужчина,

Альбер. /Идет к дверям/. Оставляю вас наедине, надеюсь, что у вас

состоится спокойный, милый разговор... или полуразговор, все равно.

/МАРИЕТ улыбается Альберу, выходит, закрыв за собой двери. АЛЬБЕР все

еще не смотрит на ИВОН/

ИВОН:... Ты хорошо выглядишь, Альбер... По крайней мере, твоя спина

хорошо выглядит... Только плечи немного обвисли. Это признак

несчастливого человека. /Пересаживается на стул поближе к нему/. Когда

я первый раз ушла от тебя, ты поклялся, что не будешь разговаривать со

мной до конца моей жизни. Я думала, это так, фраза... Но ты

действительно не разговаривал со мной столько лет, что это стало

знаком гробовой тишины. /Он поворачивается в другую сторону, но

оставаясь спиною к ней/. Я знаю, это больно, когда жена или муж

уходит, разрушая брак. /АЛЬБЕР поднимает вверх два пальца/. Два

брака... но я не собиралась уходить от тебя два раза. Мне вполне

хватило одного ухода. Но ты настоял, чтобы мы попробовали еще раз, мы

попробовали, и снова не получилось... Поэтому зачем меня наказывать за

то, что я права? /Он поворачивается и смотрит на неё, как если бы ее

не существовало/. Не смотри на меня так, Альбер. Ненавижу этот

взгляд... Если бы я вызвала полицию, они бы тебя за подобный взгляд

арестовали. /Он отворачивается/. Ты был всегда добрым, благородным

человеком, Альбер, но брак у нас был очень мутным... как окно, которое

нужно мыть. Чего-то не хватало. Я никогда не могла понять, чего...

Единственное, что в тебе было ясно - это твое молчание, твое молчание

было оглушительным... За что мне такое наказание, Альбер? За что? /Он

идет к дверям, открывает их, выходит, хлопает ими за собой.

Возвращается, выходит, хлопает. Выходит. Возвращается, смотрит на

нее/. Поскольку это я дважды уходила, я поняла тебя, Альбер... Но ты

знаешь, что бы я предпочла?... Чтобы ты позвонил в мою дверь, я бы

открыла ее, и ты бы назвал меня самыми грязными именами на свете... а

потом бы бросил к моим ногам грязные вонючие вещи... вонючие

настолько, что даже животные обошли бы их стороной... и после этого ты

бы кончил со мной... и прошлое бы перестало иметь значение... Можешь

ли ты сделать это для меня, Альбер? Пожалуйста? /АЛЬБЕР смотрит в

пол/. После этого, пожалуйста, можешь со мной не разговаривать. Но

должен ли ты постоянно разыскивать меня и всюду стоять неподалеку? На

улицах, в кино, в магазинах... Если ты избавишь меня от этой пытки,

Альбер, я отдам тебе все, что ты хочешь... Не могу сказать. что у меня

что-то есть, потому что я не взяла. у тебя ни гроша во время

разводов... обоих разводов.. Но я выпрошу, займу или украду - только

чтобы снова услышать твой голос. /Она смотрит на него. Он все еще

хранит гробовое молчание/. Скажи что-нибудь, Альбер. Подвигай губами,

высеки в. камне, сбрось. листовки с самолета, напиши мне на лице

мелом, ТОЛЬКО СКАЖИ ЧТО-НИБУДЬ, черт подери! /Он внезапно поднимает

вверх указательный палец и пишет слово в воздухе. Она смотрит за его

пальцем/. Ты пишешь... НИКОГДА! Понятно... /Он снова пишет это слово в

воздухе, быстрее на этот раз/. Никогда, никогда, никогда, никогда, я

поняла, Альбер... Больше сказать нечего? /Он показывает на себя, потом

на двери/. Ты уходишь, поняла... было так приятно поговорить с твоим

пальцем, Альбер...

/АЛЬБЕР идет к дверям, поворачивает ручку, и в это время внезапно

чихает!

ИВОН /не глядя/: Будь здоров.

АЛЬБЕР /рефлекторно/: Спасибо.

/Выходит, закрыв за собой двери.

ИВОН смотрит на двери, соображая, что произошло. Встает/

ИВОН: Что с ним? Он сказал «спасибо»?.. Он разговаривал со мной! ОН

РАЗГОВАРИВАЛ СО МНОЙ!

/Двери снова открываются, входит АЛЬБЕР, опустив в отчаянии голову. В раздражении бьет по двери кулаком/

АЛЬБЕР: Я так и знал, что это случится... но я представить себе не

мог, что это будет так глупо! /Снова бьет дверь кулаком/

ИВОН: Какая бы ни была причина, хотел ты или не хотел, но это

случилось, Альбер, ты разговаривал со мной.

АЛЬБЕР: Я не разговаривал. Я просто среагировал... если ты чихнешь, я

тебе пожелаю «good luck».

ИВОН: И, тем не менее, Альбер, я, наконец, свободна. Могу вздохнуть.

АЛЬБЕР: Ты не свободна. Я просто из вежливости.

ИВОН: Нет, свободна. Свободна, свободна, свободна. Свободна, как

птица. /Вскакивает, взлетает в воздух, как балерина/. Господь да

благословит тебя, Альбер, мой милый, мой хороший!

АЛЬБЕР: Я защищался изо всех сил, чтобы не признаться самому себе, что

я все еще люблю тебя. И хочу тебя... Я всегда буду хотеть тебя... но

теперь я научился жить без тебя... ты знаешь, я могу даже произнести

твое имя. /Весело/ Что нового, Ивон? Как жила все это время, Ивон?

ИВОН: Так себе. И нового почти ничего. Ты знаешь не хуже меня. Весь

год маячил за моей спиной.

АЛЬБЕР: Я любил тебя все это время.

ИВОН: Я так и думала. Но ты любил меня... слишком сильно.

АЛЬБЕР: Я любил тебя слишком сильно? Разве это - возможно?

/Уставившись на неё/. Какая ты нервная и раздрызганная.

ИВОН: Я? /Смеется/ Это что, я бегала за собой по городу, непрерывно

сталкиваясь нос к носу, чтобы с чувством глубокого удовлетворения не

сказать ни слова?

АЛЬБЕР: Если бы я не ходил за тобой, откуда бы ты узнала, что я с

тобой не разговариваю? Мне приходилось преследовать тебя по всему

городу, чтобы ты поняла, как я тебе игнорирую... Бегать за тобой

слишком утомительно. Вместо этого я буду писать тебе. Одну пустую

страницу за другой.

ИВОН: Я победила тебя, Альбер. Все! Можешь уходить! Я даже попрощаюсь

с тобой. /Изображает, что она пишет на стене: «Прощай навсегда».../ Я

разговариваю с тобой в последний раз, Альбер!

/АЛЬБЕР идет к дверям, останавливается/

АЛЬБЕР:... Извини, что так все получилось, Ивон. /Она поворачивается

спиной к нему/. Ты останешься на банкет?

/Она опускает плечи, идет, сгорбившись, смотрит на небо, простирает

руки и т.д. Все это она делает молча, но в сильно преувеличенной

манере/

ИВОН: Я не хочу быть жестокой с тобой... снова.

АЛЬБЕР: Тогда прощай... Ивон. /Он идет к двери, она смотрит на него,

не желая, чтобы он уходил... в попытке остановить его она чихает,

отворачивается/

Бай-бай. /Его глаза останавливаются на ней в ожидании ответа. Она

закрывает лицо руками, пытаясь не дать ему увидеть, что она плачет -

но не отвечает/ Не надо плакать, я больше не буду...

Прощай...

/Уходит. Она опускает руки. Входит МАРИЕТ/

МАРИЕТ: Я все знаю. Никогда, никогда, никогда. Я слышала.

ИВОН: Кто придумал эти браки? Никакая любовь не стоит этих мук.

МАРИЕТ: Никакой секс не стоит их обоих.

ИВОН: Вы знаете кого-нибудь, кто был бы счастлив в браке?

МАРИЕТ: Да. Двух медведей в Лондонском зоопарке.

ИВОН: Ты мне нравишься, Мариет.

МАРИЕТ: Ты мне нравишься, Ивон.

ИВОН: Жаль, что они не пригласили просто 6 женщин. Мы бы прекрасно

провели время.

/Открываются двери, входит ГАБРИЭЛЬ. Она элегантна, производит

впечатление,

одета со вкусом, уверена в себе. Она не может не нравиться/

ГАБРИЭЛЬ: Надеюсь, я последняя... если нет, ухожу немедленно, Габриэль

Буоночелли.

ИВОН: Вы, должно быть, номер шесть.

ГАБРИЭЛЬ: Мне полагается приз, как юбилейному посетителю?

МАРИЕТ: Она имеет в виду, что вы гость номер шесть.

ГАБРИЭЛЬ: Я поняла, что она имела в виду. А вы - Мариет Левье.

МАРИЕТ: Мы что, встречались?

ГАБРИЭЛЬ: Нет. Мы видимся впервые. А это милое создание, Ивон.

ИВОН: Да. Ивон Фуше.

ГАБРИЭЛЬ: А где наши трое мышат?

МАРИЕТ: Если вы имеете в виду мужчин, то они должны сидеть где-то

здесь.

ГАБРИЭЛЬ: Если бы они были мужчинами, они бы тут и сидели.

ИВОН: Они хотели уйти, но мы ждали вас.

ГАБРИЭЛЬ: Я - такая важная персона?

МАРИЕТ: Если этот банкет - ваша идея.

ИВОН: Правда? Тогда понятно, откуда вы знаете, как зовут меня и

Мариет... И вы спросили, где мужчины, а не кто они... Вас ничего не

удивляет.

ГАБРИЭЛЬ /наливает шампанское для всех троих, раздает его/. В жизни

давно нет никаких сюрпризов. Только несоответствия ожиданиям... Да...

я знала, кто здесь должен быть, и почему. И если вас интересует, кто

придумал этот банкет, могу сказать. Жена Андре Бувиля.

МАРИЕТ: Его жена? Он сказал, что она умерла.

ГАБРИЭЛЬ: Это было послание из могилы. Ее последние слова.

ИВОН: Она сказала: «Пожалуйста, устройте банкет», и умерла?

ГАБРИЭЛЬ: Ну, может быть, не самые последние. Она протянула еще шесть

месяцев после этого, но не сказала больше ничего стоящего... я знаю,

что приглашения были разосланы от имени Поля Жерара.

МАРИЕТ: Но почему она включила нас? Мы ведь не были с ней знакомы.

ГАБРИЭЛЬ: Греки говорили, что у мертвых свои причины. /Она подливает

себе шампанского, пока МАРИЕТ и ИВОН смотрят друг на друга

озадаченно/.

МАРИЕТ: Если она не могла прийти, почему она не отменила все это?

ГАБРИЭЛЬ: Они еще говорили: если ты мертв, отказываться от приглашения

- плохая примета.

МАРИЕТ: Я буду не очень назойливой, если спрошу, а почему вы здесь?

ГАБРИЭЛЬ: Чтобы представлять интересы мадам Бувиль. /Направляется к

закускам/

ИВОН: Чьи интересы? Что может существовать общего между Андре и его

мертвой экс-супругой?

ГАБРИЭЛЬ: Его нераскаяние.

МАРИЕТ: Расскажите мне о ней.

ИВОН: И как она умерла.

ГАБРИЭЛЬ: Вам, девочки, это не понравится.

ИВОН: Все равно, расскажите.

ГАБРИЭЛЬ: Андре вбил кол в ее сердце... Он был в дурном настроении в

тот день.

ИВОН: Вы хотите сказать, что он убийца?

ГАБРИЭЛЬ: Люди, которые имеют с ним дело, так и думают.

МАРИЕТ: Простите, но об этом убийстве кому-нибудь сообщили?

ГАБРИЭЛЬ: Я только что сообщила о нем вам.

ИВОН: Я что-то не пойму... Зачем он ее убил?

ГАБРИЭЛЬ: Она была ему неверна... и он не мог ее простить.

ИВОН: На него похоже.

ГАБРИЭЛЬ: Он тоже был ей неверен... но она его простила. Не будем их

судить. Любовь не то чувство, которое приходит только достойным

людям...

ИВОН: Как ее звали?

ГАБРИЭЛЬ: Констанца Буоночелли, но друзья зовут меня Габриэль.

ИВОН: Габриэль? Так это... вы?

ГАБРИЭЛЬ: Я неясно выразилась? Простите. После двенадцати лет брака он

внезапно бросил меня, променяв на более чистенькую мою копию, но на 15

лет моложе. Я сказала, что умру, но не дам ему развода. Он заявил:

«Тогда я считаю, что ты умерла»…

ИВОН: И вы хотите, чтобы он вернулся?

ГАБРИЭЛЬ: Почему нет? Я не переставала любить его. Меня привлекала

всегда не его внешность, а ум. Блестящий ум возбуждает.

МАРИЕТ: Вы можете любить человека, который считает вас трупом?

ГАБРИЭЛЬ: Кого только не любят!

ИВОН: Как вы познакомились?

ГАБРИЭЛЬ: Как две летучие мыши, столкнувшиеся в пещере.

МАРИЕТ: И вы ждете, что Андре захочет вашего возвращения?

ГАБРИЭЛЬ: Не жду. Предсказываю.

ИВОН: Вы уверены?

ГАБРИЭЛЬ: Я не уверена. Но у меня хорошие позиции.

МАРИЕТ: Тогда почему вы так долго ничего не предпринимали?

ГАБРИЭЛЬ: Он не хотел меня видеть. У него достаточно ума, чтобы

ускользнуть от любой встречи. Но сегодня он попался - из-за своего

уважения к Полю Жерару.

ИВОН: Но где здесь любовь? Он кажется таким холодным и нечутким. Вы не

тоскуете по нежности?

ГАБРИЭЛЬ: Нежность - это не про нас. Однажды, в порыве страсти, я

сломала себе большой палец на ноге. Не понимаю, как это случилось, но

мы много лет пытались повторить это.

/ИВОН смотрит на Мариет, пытаясь хоть что-нибудь понять/

ИВОН: Сказать ему, что вы здесь?

ГАБРИЭЛЬ: Он знает.

ИВОН: Он вас видел?

ГАБРИЭЛЬ: Он меня чует. Мы чувствуем друг друга на расстоянии. Это

сэкономило нам целое состояние на телефонных звонках.

/Двери открываются, входит КЛОД/

КЛОД: Извините, но у меня сообщение от Андре. /Замечает Габриэль/.

Здравствуйте. Я - Клод Пишон.

ГАБРИЭЛЬ: А я - Габриель, покойная мадам Бувиль.

КЛОД: Вы опоздали, потому, что такая покойная?

МАРИЕТ /Клоду/: Клод, она хочет сказать, что она не умершая.

КЛОД: Вы, писатели, удивительно наблюдательны! /Габриель/ Вас не

беспокоит, что Андре назвал вас умершей?

ГАБРИЭЛЬ: Нет, нет. Мы всегда друг друга называли кличками. Вы

заметили его пороки?

КЛОД: Сокола легко узнать по полету. Не знаю, на каком вы свете, на

том, или на этом, но он хочет поговорить с вами с глазу на глаз. ИВОН /Клоду/: Альбер все еще думает, что она умерла? Он сейчас зайдет

и решит, что у нас сеанс спиритизма.

МАРИЕТ /Ивон/: Очень хорошо, Ивон.

ИВОН: Спасибо. Я редко теперь шучу.

ГАБРИЭЛЬ: /Клоду/. Пожалуйста, скажите моему экс-супругу, что я очень

боюсь, если он встретится со мной... там, где он меня поселил. КЛОД /Габриэль/. Мы с Альбером решили, что как только вы поговорите,

наш банкет можно считать законченным.

ГАБРИЭЛЬ: Не думаю. Мы все шестеро пообещали Полю Жерару быть здесь до

конца.

КЛОД: Поскольку сейчас будет очная ставка между вами и Андре, нас это

уже не беспокоит. И я буду рад передать это Андре.

МАРИЕТ: Он такой грустный.

ГАБРИЭЛЬ: Заразился от Андре.

ИВОН: Как бы я хотела быть похожей на вас, Габриэль.

ГАБРИЭЛЬ: Такие люди, как вы, очень нужны - для равновесия с такими,

как я.

ИВОН: Вы хотите сказать, что я скучная? Это как, оскорбление?

ГАБРИЭЛЬ: В положительном смысле. Женщина, которую не оскорбляют время

от времени, перестает быть интересной. /Открываются двери, появляется

враждебно настроенный АНДРЕ, смотрит на Габриэль/ Привет, Андре. Прошу

меня простить. Я изо всей силы старалась быть мертвой для тебя, но дух

мой воспротивился... Ты сердишься?

АНДРЕ: Даже не удивлен. Твою руку во всей этой затее я увидел сразу.

 

/Мариет и Ивон удаляются, закрыв за собой маленькую дверь/ ГАБРИЭЛЬ /Андре/. Где комплименты? Для женщины, которой пришлось

двигать тяжелый могильный камень, я выгляжу сногсшибательно, ты

согласен?

АНДРЕ:... Тебя не остановил бы десятиметровый мраморный мавзолей...

Ты воскресла - прекрасно. Я, со своей стороны, могу быть вознагражден

той свободой, которую мне тем временем предоставил суд?

ГАБРИЭЛЬ: Ты великодушен сверх меры, но это не значит, что и я должна

быть такой.

АНДРЕ: Прошло два года! Наши отношения давно кончились, Габриэль!

ГАБРИЭЛЬ: Я всегда любила ложиться, когда ты уже согреешь простыни.

АНДРЕ: Тебе принадлежит половина компании, что ты еще хочешь?

ГАБРИЭЛЬ: Забирай себе свою компанию. Мне нужен босс... и жить вместе

с ним до конца дней, как ты мне обещал.

АНДРЕ: Нас с тобой не переделаешь. Будем грызть друг друга, пока не

загрызем, но ноги моей в этом проклятом доме никогда не будет.

ГАБРИЭЛЬ: Милый, тебе даже не надо стучаться. Я затащу тебя туда, ты

глазом не успеешь моргнуть. Только я сначала хочу с тобой поиграть.

АНДРЕ: Ты считаешь себя такой умной?

ГАБРИЭЛЬ: Решительной.

АНДРЕ: Перестань, Габриэль. Скажи мне, пожалуйста, чего ты хочешь

добиться этим банкетом? И зачем тебе понадобилось втягивать в свою

игру этих несчастных бедолаг? В качестве свидетелей твоего реванша?

ГАБРИЭЛЬ: Смотрю я на тебя и думаю - у тебя пропала искра, или мы

стали старше?

АНДРЕ: Старше, старше. Тебя не удивит, если я скажу, что Мне нравится

становиться старше? Я больше не хочу работать, как молодой. Я не хочу

жить как молодой... и не хочу играть.

ГАБРИЭЛЬ: А что ты хочешь?

АНДРЕ: Я хочу жену, домашнюю жену... Которая даст мне спать по ночам.

Для которой быть дома значит почитать, поговорить, а не дышать

тяжело... И которая даст мне то, что мне неожиданно и очень сильно

захотелось... детей.

ГАБРИЭЛЬ /обижено/: Я никогда не была против детей.

АНДРЕ: При таких-то родителях, как мы? В банке с тарантулами им жить

было бы спокойнее.

ГАБРИЭЛЬ: Я двенадцать лет удовлетворяла любую твою прихоть. И тут

тебе вдруг надоели прихоти... Мне они надоели много лет назад, но я

никогда не жаловалась, боясь потерять тебя...

АНДРЕ /идет к дверям, затем поворачивается, решая продолжить спор/

....Я не перестал любить тебя, я перестал заниматься с тобой любовью. Я

использовал твое тело как отдушину для своего раздражения. Твое чрево

стало просто вместилищем всей моей ненависти к самому себе за то, что

я не мог разорвать узы, которыми ты меня держала... я сливал все это в

тебя, как животное, не для того, чтобы обладать тобой, а для того,

чтобы использовать силу, чтобы у тебя не осталось другого выбора, как

только отпустить меня... Оставь меня, Габриэль, и к тебе вернется

самоуважение... Оставь меня, и ты сможешь вернуться к той развилке на

дороге, где мы когда-то, много лет назад, заблудились.

ГАБРИЭЛЬ /подойдя очень близко к нему. Внезапно он хватает ее, сжимает

в объятиях и страстно целует... затем отталкивает, понимая, что она

сохранила всю власть над ним/. Извини, Андре. Банкет продолжается.

/Идет к накрытому столу, обходит его, касаясь каждого стула - каждым

движением дразня Андре/. Разведенная, бывший муж, разведенная, бывший

муж, разведенная, бывший муж...

 

/Открываются двери, входят КЛОД и АЛЬБЕР/

КЛОД: Итак, мы разбегаемся - как и все.

ГАБРИЭЛЬ /Альберу/ Альбер Доне, я не ошибаюсь? Какая жалость, Альбер.

Мариет так хотела сидеть рядом с вами...

АЛЬБЕР: Она так сказала?

ГАБРИЭЛЬ: Я решила, что вы и Мариет сядете вот тут, чтоб вы могли

поговорить с Ивон... Клод, пожалуйста, оставайтесь и садитесь справа

от меня. Мне ужасно хочется познакомиться с вами поближе.

КЛОД /Андре/ Что вы по этому поводу думаете, Андре?

ГАБРИЭЛЬ: Садитесь. Я думаю, вы оба заслужили сидеть рядом.

 

/Боковая дверь открывается, входят ИВОН и МАРИЕТ/

КЛОД /увидев их/. Третий акт. Тайна раскрывается.

ГАБРИЭЛЬ: У меня есть предложение. Вначале давайте сыграем?

КЛОД: Я не оставался на банкет, зачем мне оставаться на игру?

ГАБРИЭЛЬ: Потому что это опасная игра. Вы любите опасность, Клод?

Конечно, любите. Стойте, садитесь, как угодно. Устраивайтесь

 

поудобнее. /Они смотрят друг на друга, потом начинают двигаться.

Кто-то садится, кто-то остается стоять. АНДРЕ прислоняется к стенке,

АЛЬБЕР садится к банкетному столу, ГАБРИЭЛЬ стоит, руководя всем этим

действием/. Спасибо... начинаем... Представим, что все мы встретились

в первый раз. Кого бы мы выбрали - тех же самых, или нет?

/КЛОД сардонически смеется; АНДРЕ недоверчиво качает головой/.

КЛОД: Я бы выбрал Андре. По крайней мере, вернул бы себе мои алименты.

АЛЬБЕР: Я бы не выбрал никого. Если бы снова пришлось начать сначала,

я бы стал монахом.

ГАБРИЭЛЬ: Но мы были женаты. Мы сделали свой выбор. Мне просто

любопытно, когда и почему мы ошиблись?

АЛЬБЕР: Не знаю. Никто не будет возражать, если я свою долю ужина

заберу домой? Съем его потом.

АНДРЕ: Хорошая идея. Возьмем такси на двоих.

/АНДРЕ идет к дверям, пытается повернуть ручку. Двери не открываются/.

ГАБРИЭЛЬ: Заперто, дорогой. Снаружи. Я распорядилась запереть нас, как

только мы соберемся все. Мне это обошлось в копеечку, но банкет

состоится.

/АНДРЕ идет к боковой двери. Пытается открыть/

ГАБРИЭЛЬ: Эта тоже заперта.

/КЛОД поднимает трубку телефона/.

КЛОД: Алло!.. Алло? Линия отсоединена.

ГАБРИЭЛЬ: Приятная неожиданность. Видно, что меня здесь любят.

КЛОД: Мы заперты? Банкет в стиле Агаты Кристи.

МАРИЕТ: Послушайте, у меня фобия закрытых дверей... Серьезно.

ГАБРИЭЛЬ: Так, если все готовы, начнем?

АЛЬБЕР: Начнем что?

ГАБРИЭЛЬ: Расследование того, считаем ли мы наши разводы ошибкой или

нет.

КЛОД: Большой ошибкой. Можете мне поверить.

ГАБРИЭЛЬ: Но давайте представим, что хотя бы одна пара, только одна...

решила снова вернуться... или попытаться еще раз… Это будет

сумасшествием?

АЛЬБЕР: Я пытался дважды. Одни обручальные кольца обошлись мне в целое

состояние.

ГАБРИЭЛЬ: Мариет, мне бы хотелось услышать ваше мнение.

МАРИЕТ: у меня нет мнения, у меня клаустрофобия, я не смогу думать,

пока вы не откроете дверь или окно.

АНДРЕ: Тут нет окон. Только вентиляционные отверстия.

/МАРИЕТ идет к ближайшему вентиляционному отверстию/

ГАБРИЭЛЬ: Ивон?

ИВОН: я бы смогла снова выйти замуж. Но только не за Альбера. Может,

за Андре, или за Клода, за одного из официантов, но определенно не за

Альбера.

ГАБРИЭЛЬ: По крайней мере - честно. Все те, кто решился бы на пробное

восстановление брака со своими бывшими супругами, поднимите руку.

/Никто, кроме Габриэль, не поднимает руку. Рука Мариет тоже поднята

вверх - потому что она тянется к вентиляционному отверстию. ГАБРИЭЛЬ

оглядывает всех/.

КЛОД /в сторону, Андре/. Теперь я понимаю, почему вы в таком плохом

настроении.

ГАБРИЭЛЬ: Мне хочется каждому задать один вопрос. Раньше ответите,

раньше все закончится. Могу задавать?

МАРИЕТ: Спрашивайте! СПРАШИВАЙТЕ! Я начинаю задыхаться. СПРАШИВАЙТЕ!

ГАБРИЭЛЬ: Я бы хотела попросить каждого из вас рассказать о самом

дурном, что ваш бывший супруг сделал вам за время супружества. /Все смотрят друг на друга/ КЛОД /машет руками/. По-моему, нам пора целоваться на прощание.

ГАБРИЭЛЬ: Добровольцы есть? /Добровольцев нет/. Что ж, не возражаю,

если первой буду я... Хочу вам рассказать о самом дурном, что Андре

сделал мне за годы нашего брака.

АНДРЕ: Осторожней, Габриэль.

ГАБРИЭЛЬ /Андре/. Боишься, что я опозорю тебя? /Всем/. Я зашла слишком

далеко? Вы не хотите меня слушать?

/Конечно, все остальные очень хотят послушать/

КЛОД: Все равно мы заперты, никто не уйдет. Рассказывайте. /Садится/

ГАБРИЭЛЬ: Ну тогда... Самое скверное, что Андре сделал за время нашего

брака... это то, что он непрерывно заставлял меня заниматься с ним

любовью.

/Все немного разочарованы/

АЛЬБЕР: И это все? Нас заперли, чтобы мы выслушали вот это?

КЛОД: Моя собака тоже любит меня непрерывно. Но она ни за что не

заперла бы нас в ресторане.

ИВОН: Дайте ей закончить.

ГАБРИЭЛЬ: Мы жили на грани саморазрушения. Мы оба согласились, - будь,

что будет! там посмотрим. А чтобы выжить, нужно полностью себя

скомпрометировать. И душу, и тело... Чтобы доверять друг другу, любовь

должна была быть неоспоримой. Мы были как заключенные - заключенные

друг другом... Когда он ушел от меня, он украл у меня способность

ненавидеть его... быть счастливой без него... я заговорена любить его

- а это самое ужасное, что один человек может сделать другому. /Все замолкают/ ИВОН:.. Я правда не думала, что мы будем касаться настолько...

личного…

АНДРЕ: Ты свободна, как и я. Никого из нас никто не привязывал друг к

другу на всю жизнь... Она свободна перестать любить меня в любой

момент. /Поворачивается, отходит в сторону. АЛЬБЕР поднимает руку/. АЛЬБЕР /Габриэль/. Извините, но так вы надеетесь свести нас снова

вместе?

ГАБРИЭЛЬ: Я сказала правду. Правда Андре - его правда, и подходит ему,

как мужская одежда больше подходит мужчинам.

МАРИЕТ: Делайте, что хотите. Я готова упасть на пол и начать дышать

через дырки в полу.

КЛОД: Хорошо… Попробую я сыграть... хотите знать, что самого дурного

сделала мне Мариет за время нашей совместной жизни?

МАРИЕТ: Только не расходуй много кислорода.

КЛОД: На одной книжной ярмарке Мариет собиралась представить меня

своему издателю - и забыла, как меня зовут.

МАРИЕТ: Я сказала - Клод.

КЛОД: Нет, это я сказал - Клод. Ты посмотрела на меня слепыми глазами,

в которых стояло: «Помоги мне, как тебя там».

МАРИЕТ: Это была моя первая книжная ярмарка, я была почти

парализована, я сделала это не нарочно.

КЛОД: Согласен. Но подсознательно ты хотела: «Катился бы ты

куда-нибудь».

МАРИЕТ: Неправда, мое подсознание говорило: «Хочу, чтобы ты оставался

рядом и гордился мною». Но я знаю, что ты думал: «Чего ради,

интересно, это заурядное издательство опубликовало ее заурядный

роман?»

КЛОД: Но это были твои мысли, а не мои. Интересно, что мысли всегда

честнее слов.

МАРИЕТ: В глубине души тебе хотелось, чтобы я не состоялась - потому

что сам ты испугался стать писателем. Поэтому ты отказал мне в

поддержке, просто в одобрении... Нет, самое плохое, что я тебе

сделала, Клод - то, что я осуществила свои мечты.

КЛОД: Спасибо, что вспомнила мое имя.

МАРИЕТ /сердито/: Да, тогда я его не помнила. У меня были только

догадки.

ИВОН:... Что самое плохое сделал мне Альбер?.. Альбер нашел несколько

любовных писем, которые я хранила в своем гардеробе... Он прочел их, и

в ярости бросил в камин - сжег... От них не осталось ничего... То, что

было для меня самым дорогим и бережно хранимым, пропало навсегда.

ГАБРИЭЛЬ: А можно узнать, от кого были письма?

ИВОН: От Альбера, от кого же еще?. Он так и не объяснил ничего. Утром

я сожгла все его галстуки. И тоже не объяснила, почему.

/Все озадачены/

МАРИЕТ: Моя очередь. Как бы вам сказать... у Клода была связь с моей

сестрой. Неплохое начало?

КЛОД: Мариет, об этом лучше не надо.

МАРИЕТ: Мы выслушали тебя, мой милый, почему бы тебе не выслушать

меня?.. Она длилась больше года. Клод - и моя сестра Жермен… По

крайней мере, он не уходил из семьи.

АЛЬБЕР: И куда они ходили? К ней? Вы выслеживали их? Она была

симпатичная, наверное.

МАРИЕТ: Я разрешила им пользоваться нашим домом. Нашей спальней. АЛЬБЕР /Мариет/: А когда они - ну, вы понимаете - вы куда уходили?

МАРИЕТ: Оставалась в комнате, конечно. Не могла же я оставить их без

присмотра.

АНДРЕ: То есть вы - подсматривали?

МАРИЕТ: Нет. Я участвовала. У меня нет никакой сестры. Но Клод

придумал ее.- это единственная художественная выдумка, которая ему

удалась.

КЛОД: О Господи!

МАРИЕТ: Так я стала Жермен - как он назвал ее. Мне больше нравилось

Рене, но это была его фантазия.

КЛОД: Не бывает мужчин б

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Greatest Visions, Inc. | 




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.