Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






БИЛЛ:Адам Александр Ливингстон.






ДЖОРДЖ: Ах, да. Да. Я, э, кажется, припоминаю…

 

БИЛЛ: А вот на этой он выиграл первенство.

В детской лиге.

Очень сложная была игра.

 

ДЖОРДЖ: Серьезно?

 

БИЛЛ: Да. Он все призы собрал.

А это…

Это билет с игры Янки,

На которую мы ходили в его последний день Рождения.

Я только что его нашел

В кармане куртки.

Забавно.

Я много лет ее не надевал.

 

ДЖОРДЖ: Хм, да…

Здорово.

Так, говорите, ваш сын болел за Янки?

 

(БИЛЛ кивает)

ДЖОРДЖ: Да… Чертовски хорошая команда, Янки, да…

Чертовски толковый хозяин.

Джордж Стейнбреннер – мой кумир.

Всегда был. И всегда будет.

Знает свое дело.

 

БИЛЛ: Нда. Знает.

(Пауза)

Мистер Джонс, у вас есть дети?

 

ДЖОРДЖ: Нет. Нет.

И жены нет.

То есть, была когда-то.

На самом деле, даже две.

Но как-то обошлось без детей…

Понимаете ли…

 

БИЛЛ: Тогда вам не понять,

Что чувствует родитель, потерявший ребенка.

 

ДЖОРДЖ: Говорят, что хуже не бывает.

 

БИЛЛ: Правду говорят. Не бывает.

(Пауза) Видите тот холм?

 

ДЖОРДЖ: Ну?

 

БИЛЛ: Моя жена сейчас на другой стороне.

 

ДЖОРДЖ: Прямо сейчас?

 

БИЛЛ: Да.

 

ДЖОРДЖ: И чем она занимается?

 

БИЛЛ: Ищет останки нашего сына.

 

ДЖОРДЖ: Вы шутите.

 

БИЛЛ: Нет.

 

(ДЖОРДЖ закатывает глаза и присвистывает)

ДЖОРДЖ: Ну, женщины, вы же знаете…

 

БИЛЛ: Не только женщины переживают потерю.

Мужчины тоже.

 

ДЖОРДЖ: По крайней мере, не так.

 

БИЛЛ: Да, не так.

В этом-то и суть, я полагаю…

Женщины проявляют слабость, а мы – нет,

Им приходится быть слабыми за двоих.

Я только сейчас осознал, как это нечестно.

Они вынуждены плакать за самих себя

И за нас, их мужей…

 

(Пауза. БИЛЛ с минуту осмысливает то, что только что сказал)

БИЛЛ: Когда Адам погиб…

Я не чувствовал боль.

Я не мог.

Я не принимал

Того, что случилось.

Но потом…

Я тоже не чувствовал ничего.

Только сейчас

 

Гуляя по холмам,

И нащупав в кармане билет с игры Янки,

Я что-то ощутил,

Впервые за эти годы.

 

ДЖОРДЖ: Конечно, как же…

 

БИЛЛ: Да…

(Короткая пауза)

Вот посмотрите на это.

 

(Держит билет перед собой и смотрит на него в изумлении)

БИЛЛ: Всего лишь клочок бумаги.

Маленький клочок.

Кто бы мог подумать,

Что в таком вот

Ничтожном

Клочке

Бумаги

Может быть

Столько

Смысла?

(Пауза)

Джордж… Ведь это не просто одежда.

Не просто вещи.

У них есть жизнь.

Так же, как у этого клочка бумаги.

Пожалуйста.

Подумайте хорошенько.

Отдайте вещи женщинам.

 

 

ДЖОРДЖ: Слушайте… Я бы с удовольствием, но –

 

1 ЖЕНЩИНА: (за сценой) (Зовет) -- Мистер Ливингстон?

 

2 ЖЕНЩИНА: (за сценой) (Зовет) -- Мистер Ливингстон?

 

БИЛЛ: Сюда!

 

ДЖОРДЖ: Кто там?

 

БИЛЛ: Женщины.

 

ДЖОРДЖ: Женщины?!

Вот дерьмо.

Знаете, что… Мне срочно надо бежать, увидимся позже –

 

(ДЖОРДЖ уже собирается сбежать, но входят ЖЕНЩИНЫ)

Пятый эпизод

ОЛИВ: Мистер Джонс.

 

(ДЖОРДЖ оборачивается и изображает удивление)

ДЖОРДЖ: О! Миссис Эллисон! Добрый вечер!

 

ОЛИВ: Добрый.

 

ДЖОРДЖ: Миссис Эллисон, что вы здесь делаете? В такое-то время?

 

ОЛИВ: Я могла бы спросить вас о том же.

 

ДЖОРДЖ: Нда, действительно…

 

(Пауза)

ОЛИВ: Ну?... Так что же вы здесь делаете, мистер Джонс?

 

ДЖОРДЖ: Да вот, вышел воздухом подышать. А вы?

 

ОЛИВ: А я искала вас.

 

ДЖОРДЖ: О… Знаете, мне очень жаль, но боюсь, я должен идти –

 

ОЛИВ: -- Мистер Джонс –

 

ДЖОРДЖ: -- У меня встреча –

 

ОЛИВ: В такое время?

 

ДЖОРДЖ: Ну да, собственно…

 

ОЛИВ: Мистер Джонс, сейчас два часа ночи.

 

ДЖОРДЖ: Не в Вашингтоне, миссис Эллисон. (Пауза) Так что, простите…

 

ОЛИВ: Не прощу.

 

ДЖОРДЖ: Боюсь, вам придется.

 

ОЛИВ: Мне необходимо с вами поговорить.

 

ДЖОРДЖ: У меня много работы, миссис Эллисон.

 

ОЛИВ: У меня тоже много работы.

 

ДЖОРДЖ: Не сомневаюсь. Сегодня уж точно.

 

ОЛИВ: Мне нужно обсудить с вами нечто очень важное.

 

ДЖОРДЖ: По-моему, нам нечего обсуждать.

 

(ДЖОРДЖ снова порывается уйти)

ОЛИВ: Почему вы меня боитесь?

 

ДЖОРДЖ: (Останавливаясь) Я не боюсь вас, миссис Эллисон.

 

ОЛИВ: Тогда зачем вы убегаете?

 

ДЖОРДЖ: Я не убегаю. Я просто спешу обратно на склад.

Меня там, к вашему сведенью, ждет звонок из Вашингтона.

Касаемо сложившейся ситуации.

 

ОЛИВ: Какой ситуации?

 

ДЖОРДЖ: Вы прекрасно знаете, какой ситуации.

 

ОЛИВ: Ситуаций много, мистер Джонс.

 

ДЖОРДЖ: Я имею в виду цирк, который вы устроили возле склада.

С репортерами. И женщинами со свечами. Отлично сработано,

Должен отметить. Но у вас все равно ничего не выйдет.

 

ОЛИВ: Не я создала ситуацию. Это ваша вина.

 

ДЖОРДЖ: Я тут ни при чем.

 

ОЛИВ: Вы думали, что можете сжечь вещи, и этого никто не заметит?

 

ДЖОРДЖ: Я не думал, что это выльется в международный скандал,

Если вы об этом.

 

ОЛИВ: Если вы вернете вещи, скандала не будет.

 

ДЖОРДЖ: Не пытайтесь купить меня, миссис Эллисон.

 

ОЛИВ: Я не пытаюсь купить вас, мистер Джонс. Я вас умоляю.

 

(ОЛИВ падает на колени к его ногам)

ОЛИВ: Пожалуйста, отдайте вещи.

Не сжигайте их.

 

ДЖОРДЖ: Миссис Эллисон… Зачем вы… Не нужно…

 

ОЛИВ: Они нужны семьям. Они нужны нам.

 

ДЖОРДЖ: Миссис Эллисон, ну же, встаньте… Я прошу вас … Встаньте.

 

(Помогает ей подняться на ноги)

ДЖОРДЖ: Послушайте,

Я хотел бы отдать вам вещи.

Правда. С радостью.

Но я не могу.

Они заражены.

 

ОЛИВ: Каким образом, мистер Джонс?

Им же семь лет.

 

ДЖОРДЖ: Они хранились в пакетах с уликами после трагедии.

Они не постираны.

 

ОЛИВ: Мы их постираем.

 

ДЖОРДЖ: Я не могу вам этого позволить.

 

ОЛИВ: Почему?

 

ДЖОРДЖ: Потому. Когда случается происшествие в воздушном пространстве—

 

ОЛИВ: -- Простите, что?

 

ДЖОРДЖ: Происшествие в воздушном пространстве.

БИЛЛ: Авиакатастрофа.

 

ДЖОРДЖ: …Именно.

При участии американской авиации

Вне Соединенных Штатов,

Департамент Штатов принимает определенные меры,

Проводит политику,

По распоряжению уликами.

И выдача одежды жертв гражданским лицам

В нее не входит.

 

ОЛИВ: Так сделайте исключение.

 

ДЖОРДЖ: Мы не делаем исключений.

 

ОЛИВ: Исключение можно сделать всегда, мистер Джонс.

 

ХЭТТИ: Да! И даже Департамент Штатов разрешает исключения.

В уставе черным по белому написано!

 

ДЖОРДЖ: Хэтти, ты же неграмотная!

 

ХЭТТИ: Я соврала.

 

ДЖОРДЖ: Послушайте, устав здесь ни при чем.

Это дело зарубежной политики.

Каждое действие должно быть взвешено

Согласно совсем другим критериям.

И оправданно.

 

2 ЖЕНЩИНА: Это не проблема, мистер Джонс. У нас есть идеальное оправдание.

 

ДЖОРДЖ: Да что вы.

 

1 ЖЕНЩИНА: Да, есть.

 

ДЖОРДЖ: И какое же?

 

ЖЕНЩИНЫ: Любовь.

 

ДЖОРДЖ: Дамы. Любовь – не оправдание.

 

ОЛИВ: Почему?

 

ДЖОРДЖ: Любовь – не достаточно хорошая причина.

 

ОЛИВ: Лучшей причины не бывает!

 

ДЖОРДЖ: Скажите это моему боссу.

 

ОЛИВ: Давайте. Где он?

 

ДЖОРДЖ: Послушайте. Простите мне мою грубость,

Но вы слишком поддались эмоциям,

Чтобы увидеть полноту картины.

Представьте себя на моем месте.

У меня тут ответственность.

Ответственность за устранение травмы,

Которая была нанесена вашему обществу.

И я должен следить за благополучием.

За вашим благополучием.

 

ОЛИВ: Шотландский народ способен

Сам уследить за своим благополучием, мистер Джонс.

Нам не нужны для этого ни вы, ни американское правительство.

 

ХЭТТИ: Вот почему никто не любит американцев, сэр.

Вы думаете, что вы лучше всех.

 

2 ЖЕНЩИНА: Да. Это Шотландия!

 

1 ЖЕНЩИНА: Американское правительство не имеет права

Вмешиваться в наши дела!

 

ДЖОРДЖ: Взрыв был атакой на американское правительство, дамы.

Мы имеем полное право.

Слушайте.

Вы не понимаете, о чем вы просите.

Эти вещи заражены.

На них кровь.

Они все в крови.

Крови 270 людей.

И не только в крови.

На них внутренности.

Внутренности!

Вы понимаете?

Эти вещи в ужасном состоянии.

Я не могу вам позволить увидеть их!

Я никому не могу позволить!

Нет, поверьте мне, дамы.

Вас затошнит от одного их вида.

Меня самого чуть не вырвало.

 

ОЛИВ: Мистер Джонс, вы, кажется, забыли, что мы были там

Во время трагедии.

Мы видели нечто страшнее вещей.

 

2 ЖЕНЩИНА: То, к чему мы прикасались, было намного страшнее.

Мистер Джонс…

Я подбирала части тел.

 

1 ЖЕНЩИНА: И я.

Я нашла женскую руку.

И ногу ребенка.

В собственном саду.

Я взяла их своими руками

И отнесла в морг.

 

(Пауза)

ДЖОРДЖ: На самом деле?

 

1 ЖЕНЩИНА: Да.

ХЭТТИ: Все так делали.

 

(Пауза)

ДЖОРДЖ: Вы очень сильны.

Я бы не смог.

 

ОЛИВ: Смогли бы.

На то, что мы обязаны сделать,

Силы найдутся всегда, мистер Джонс.

 

ДЖОРДЖ: Но ведь есть еще семьи.

Они не видели того, что вы.

Вид тех вещей –

Постиранных или нет –

Может убить их.

 

БИЛЛ: Почему бы не дать им решить за себя?

 

ДЖОРДЖ: Зачем вскрывать старые раны?

 

ОЛИВ: Вы не вскроете. Вы залечите их, мистер Джонс.

 

ДЖОРДЖ: Вот с чем я больше всего не согласен –

Лучший способ залечить рану – оставить ее в покое,

Таково мое мнение, если вам интересно.

И именно это я и собираюсь сделать.

Мне очень жаль.

Вы совсем не то хотели услышать.

Но тут уже ничего не поделаешь.

 

(ДЖОРДЖ направляется к выходу)

ОЛИВ: Мистер Джонс, постойте!

 

ДЖОРДЖ: Я принял решение.

Оно больше не обсуждается.

Хэтти?

 

ХЭТТИ: Сэр?

 

ДЖОРДЖ: Если не хочешь вылететь с работы, я жду тебя на складе.

 

ХЭТТИ: Да, сэр.

 

(ДЖОРДЖ выходит)

ОЛИВ: Но – Мистер Джонс!

 

2 ЖЕНЩИНА: Оставь его, Олив.

 

ОЛИВ: Мистер Джонс!

 

1 ЖЕНЩИНА: Он все уже решил. Ты ничего не изменишь.

 

ОЛИВ: Но… он ведь…

Боже!

Таких людей нужно –

 

1 ЖЕНЩИНА: Успокойся, милая.

 

2 ЖЕНЩИНА: Ты не должна расстраиваться.

 

ОЛИВ: Мы не можем ему позволить!

 

1 ЖЕНЩИНА: Его уже не остановить.

 

2 ЖЕНЩИНА: Мы сделали все, что могли.

 

ХЭТТИ: Не совсем.

 

1 ЖЕНЩИНА: Что ты хочешь этим сказать, Хэтти??

 

ХЭТТИ: (Короткая пауза) Мы можем их просто забрать.

 

1 ЖЕНЩИНА: Забрать?

2 ЖЕНЩИНА: Забрать одежду?

ХЭТТИ: Да.

 

1 ЖЕНЩИНА: Но…

 

2 ЖЕНЩИНА: Каким образом?

 

ХЭТТИ: Я впущу вас через черный ход. Там нет охранника.

 

1 ЖЕНЩИНА: И что потом?

 

ХЭТТИ: Заберем одежду и принесем ее сюда.

 

1 ЖЕНЩИНА: Но, Хэтти! Там одиннадцать тысяч вещей!

 

2 ЖЕНЩИНА: Мы не сможем столько унести!

 

ХЭТТИ: -- Конечно, сможем!

 

2 ЖЕНЩИНА: Как?!

ХЭТТИ: Потому что… нас будет двести человек!

Я открою передние ворота,

И впущу остальных.

(Короткая пауза)

Перед репортерами и камерами…

1 ЖЕНЩИНА: Хэтти, тебя арестуют.

 

ХЭТТИ: Да. Я знаю.

Нас всех арестуют

Но вещи будут спасены.

Представьте, как по телевиденью покажут

Две сотни женщин, арестованных за то,

Что им хотелось постирать.

 

ОЛИВ: Она права!

Скорей, идем.

 

ХЭТТИ: Нет, ты остаешься.

 

ОЛИВ: -- Но…

 

ХЭТТИ: Ты нужна нам здесь.

Будешь общаться с репортерами.

 

МЭДЛИН: (за ценой) (Кричит) Адам?

 

ХЭТТИ: Нам пора.

 

ОЛИВ: Хэтти, подожди –

 

ХЭТТИ: У нас мало времени. Идем!

 

(ХЭТТИ и ЖЕНЩИНЫ уходят)

БИЛЛ: Надеюсь, это сработает.

 

ОЛИВ: Я тоже…

 

Шестой эпизод

МЭДЛИН: (за ценой) (Кричит) Адам?

 

(МЭДЛИН появляется на склоне холма, глядя вслед уходящим женщинам. Она не замечает БИЛЛА и ОЛИВ)

МЭДЛИН: Они ушли.

Ушли.

Сожгли все свечи и ушли обратно в город.

Они забыли о тебе, Адам.

Весь мир забыл.

И помню только я.

И те холмы,

Что так черны, что даже лунный свет

На них не падает…

 

(МЭДЛИН подходит к ручью. Стоит очень спокойно, глядя на воду)

МЭДЛИН: И вода тоже темная.

Как быстро все случилось…

Сперва здесь.

 

(Переступает на другую сторону ручья)

МЭДЛИН: И вдруг уже там.

 

(Снова переступает обратно)

МЭДЛИН: Здесь.

 

(Снова переступает)

МЭДЛИН: Там.

 

(Несколько раз переступает ручей молча)

 

БИЛЛ: Что она делает?

ОЛИВ: Прыгает через ручей туда-обратно...

 

(МЭДЛИН переходит ручей)

МЭДЛИН: Живой.

 

(Переходит снова)

МЭДЛИН: Мертвый.

 

(Переходит снова)

МЭДЛИН: Живой.

 

(Переходит снова)

МЭДЛИН: Мертвый.

 

(Стоит, не двигаясь, и не переступает на другую сторону)

МЭДЛИН: Мертвый.

(Пауза)

Мертвый, мертвый, мертвый.

(Пауза)

Что

Значит –

Быть мертвым?

(Пауза)

Что значит –

Пересечь черту

И оказаться там?

Ты пил кока-колу?

Или ты ел орешки?

А может, дремал?

Или ты разговаривал?...

Мило беседовал

С дамой, сидевшей рядом.

Миссис Коркоран.

Да, Дорис Коркоран, так ее звали.

Она преподавала

В Сиракузском университете.

О чем ты говорил с ней?

О Лондоне?

О Рождестве?

О колледже?

О математике?

(Пауза)

И что…

Что ты

Делал,

Когда все случилось…?

Схватил миссис Коркоран за руку?

Вцепился в ручки сиденья?

Закрыл глаза и молился?

А может быть, все случилось

Слишком быстро?

И что было потом?

Адам…

Что

Было

Потом?

Что ты сделал?

Куда ты ушел?

Ты был должен куда-то уйти.

Ты же должен быть где-то

 

(МЭДЛИН разворачивается, чтобы снова идти к холмам)

БИЛЛ: Мэдди…

 

МЭДЛИН: Я думала, ты ушел.

 

БИЛЛ: Нет, я все еще здесь.

 

МЭДЛИН: Оставь меня в покое.

 

(БИЛЛ выуживае т из кармана билет с игры Янки)

 

БИЛЛ: Я нашел кое-что Адама…

 

МЭДЛИН: Нашел?

 

БИЛЛ: Да.

 

МЭДЛИН: Что?

 

БИЛЛ: Вот это.

Смотри.

Билет с игры Янки,

Мы вместе ходили в его день Рождения.

 

(МЭДЛИН разворачивается, берет у него билет)

МЭДЛИН: Где ты нашел его?

 

БИЛЛ: В кармане старой куртки.

 

МЭДЛИН: А где второй?

Ведь их должно быть два.

А не один.

 

БИЛЛ: Я нашел только один, Мэдди –

 

МЭДЛИН: Если он был в твоей куртке – то он не его,

Он твой!

БИЛЛ: Да, но –

 

МЭДЛИН: -- Мне не нужно твоего!

Мне нужен только Адам!

 

(Бросает билет на землю и уходит. БИЛЛ идет за ней)

(БИЛЛ хватает ее)

БИЛЛ: Ну и упрямая же ты!

 

МЭДЛИН: Не прикасайся ко мне!

 

БИЛЛ: Зачем ты так цепляешься за свое горе?

 

МЭДЛИН: Мне больше не за что цепляться!

 

БИЛЛ: У тебя есть я!

Держись за меня!

МЭДЛИН: Ты мне не нужен!

 

(Отталкивает его)

ОЛИВ: Не вымещайте ненависть на муже, миссис Ливингстон.

 

МЭДЛИН: А вы вообще не лезьте!

 

ОЛИВ: Он все, что у вас осталось.

 

МЭДЛИН: Да кто вы такая?

 

ОЛИВ: Я просто пытаюсь помочь.

 

МЭДЛИН: Мне не нужна ваша помощь!

 

ОЛИВ: Еще как нужна—

 

МЭДЛИН: -- Вы не знаете, что мне нужно!

 

ОЛИВ: -- Нет, знаю –

 

МЭДЛИН: -- Убирайтесь! –

 

ОЛИВ: -- Нет –

 

МЭДЛИН: -- Вас это не касается! --

 

ОЛИВ: -- Самым прямым образом—

 

МЭДЛИН: -- Вы понятия не имеете, через что мне пришлось пройти! —

 

ОЛИВ: -- еще как имею! —

 

МЭДЛИН: Вы не теряли сына в авиакатастрофе!

 

ОЛИВ: Нет, я потеряла дочь и мужа!

Ваш самолет упал на мою ферму,

Убив мою семью!

Моя дочь погибла!

Погиб мой муж!

Самолет, полный американцев,

Убил всех, кого я любила!

Я ненавижу американцев!

Вы сами все это начали!

Вы разбомбили иранский самолет!

Вы расстреляли самолет ни в чем не повинных людей!

И Локерби был местью вам за это!

Вы не имеете понятия ни о чем!

Вы слишком заняты своими пирогами,

Своими большими машинами,

Своими большими домами,

Чтоб обращать внимание на что-то!

Вы, американцы!

Толпа ковбоев,

Скачущих по небу,

Разбрасывая бомбы!

Я ненавижу вас!

Я ненавижу вас за это!

 

(ОЛИВ догоняет МЭДЛИН и вцепляется ей в волосы. Входят 1 и 2 ЖЕНЩИНЫ)

1 ЖЕНЩИНА: Олив!

2 ЖЕНЩИНА: Олив!

 

1 ЖЕНЩИНА: Олив, остановись!

2 ЖЕНЩИНА: Что ты делаешь, Олив?

 

(ОЛИВ и МЭДЛИН падают на землю)

ОЛИВ: О…

 

2 ЖЕНЩИНА: Олив…

 

ОЛИВ: О… Боже…

 

1 ЖЕНЩИНА: Ну же, милая.

Поднимайся.

Ну?

 

(ОЛИВ и МЭДЛИН лежат в куче на земле)

ОЛИВ: Я…

О Господи...

Я…

Боже…

Мне надо умыться.

Где вещи?

Мне надо умыться.

 

1 ЖЕНЩИНА: У нас нет вещей, Олив.

 

ОЛИВ: …Как это нет?

 

1 ЖЕНЩИНА: Нет.

 

МЭДЛИН: Каких вещей?

 

2 ЖЕНЩИНА: От катастрофы.

 

МЭДЛИН: Остались вещи?

 

2 ЖЕНЩИНА: Да. Но они не у нас.

 

1 ЖЕНЩИНА: Мы были на складе, Олив.

 

2 ЖЕНЩИНА: Мы прошли весь путь до Полок Печали.

1 ЖЕНЩИНА: Но были пойманы.

 

2 ЖЕНЩИНА: Нас отпустили,

Но Хэтти задержана.

 

1 ЖЕНЩИНА: И это не всё…

 

2 ЖЕНЩИНА: Машины с бензином прибыли.

 

ОЛИВ: … С бензином?

 

2 ЖЕНЩИНА: Они собираются сжечь всё сейчас.

 

1 ЖЕНЩИНА: Они не будут ждать утра.

 

2 ЖЕНЩИНА: Они сожгут их сегодня.

 

(МЭДЛИН поднимается.)

1 ЖЕНЩИНА: Миссис Ливингстон?

 

(МЭДЛИН не отвечает. Она идет в направлении склада)

2 ЖЕНЩИНА: Миссис Ливингстон, куда вы?

 

(МЭДЛИН выходит)

(ОЛИВ поднимается и тоже идет за ней)

1 ЖЕНЩИНА: Олив!

 

2 ЖЕНЩИНА: Олив, подожди! Мы с тобой!

 

ОЛИВ: Нет.

 

2 ЖЕНЩИНА: Но Олив…

 

ОЛИВ: Нет.

(ОЛИВ уходит. БИЛЛ поднимает с земли билет, смотрит на него с минуту и кладет в карман)

1 ЖЕНЩИНА: Мистер Ливингстон, что происходит?

 

2 ЖЕНЩИНА: В чем дело?

 

(БИЛЛ собирается уходить)

2 ЖЕНЩИНА: Мистер Ливингстон? Вы-то куда?

 

БИЛЛ: Забрать вещи из отеля.

Я уезжаю.

 

2 ЖЕНЩИНА: Но почему?

 

1 ЖЕНЩИНА: Вы будете нужны жене, когда она вернется.

 

БИЛЛ: Не буду.

Я больше не нужен своей жене.

Она меня больше не любит.

На самом деле, она меня ненавидит.

И что хуже всего…

(Пауза)

Я ее тоже.

 

1 ЖЕНЩИНА: Понятно. Это же естественно.

 

БИЛЛ: Естественно? Ненавидеть собственную жену?

 

2 ЖЕНЩИНА: Всегда приходится кого-то ненавидеть.

 

1 ЖЕНЩИНА: Мистер Ливингстон…

Ненависть – это раненая любовь.

Если в вас есть одна –

Значит, есть и вторая.

 

2 ЖЕНЩИНА: Ваша ненависть снова станет любовью.

Так будет и с вашей женой, когда она поправится.

 

БИЛЛ: Она не поправится.

Она этого не хочет.

 

2 ЖЕНЩИНА: Просто потерпите. На это нужно время.

 

БИЛЛ: Я жду уже семь лет!

 

1 ЖЕНЩИНА: А может быть, ждать не достаточно?

Может быть, нужно что-то еще?

 

БИЛЛ: Например?

 

1 ЖЕНЩИНА: Например… Плакать.

Вы так и не позволили себе заплакать.

 

(Пауза)

 

2 ЖЕНЩИНА: Если вы дадите выход чувствам,

Это поможет вашей жене излечиться…

(Пауза)

Послушайте. Сядем.

 

1 ЖЕНЩИНА: Да. Посидите с нами.

 

2 ЖЕНЩИНА: Не возвращайтесь в отель.

Может, вы не нужны ей сейчас.

Но вы нужны нам.

 

БИЛЛ: Вам?

 

1 ЖЕНЩИНА: Да. Мы напуганы.

 

БИЛЛ: Боюсь, я тоже…

(Пауза)

Ладно.

 

(Все трое усаживаются на камни и какое-то время сидят в тишине)

1 ЖЕНЩИНА: Меня всю трясет.

 

2 ЖЕНЩИНА: Меня тоже трясет.

 

(Пауза)

1 ЖЕНЩИНА: О, Боже… Что нам пришлось пережить сегодня…

 

БИЛЛ: Да.

 

2 ЖЕНЩИНА: Да.

(Пауза)

Мы впервые были на складе.

 

1 ЖЕНЩИНА: Впервые у Полок Печали.

 

2 ЖЕНЩИНЫ: Как будто снова пережили тот кошмар.

 

1 ЖЕНЩИНА: Мы шли сквозь обломки…

Мимо металла.

 

2 ЖЕНЩИНА: Горы металла, выше, чем те холмы.

 

1 ЖЕНЩИНА: Я казалась себе такой маленькой рядом с ними…

 

2 ЖЕНЩИНА: Когда я увидела полки

С той самой одеждой,

Я не смогла сдержать слез.

 

1 ЖЕНЩИНА: И я не смогла,

Увидев сиденья в крови,

Подушки и одеяла

 

2 ЖЕНЩИНА: И обеденные подносы,

Аккуратно

Сложенные

Стопкой.

 

1 ЖЕНЩИНА: Как аккуратно все сложено

На Полках Печали.

 

2 ЖЕНЩИНА: Да.

В таком порядке.

Так… организованно.

 

1 ЖЕНЩИНА: С номером

2 ЖЕНЩИНА: На каждой

1 ЖЕНЩИНА: Вещи.

 

ХЭТТИ: (кричит за сценой) Мистер Ливингстон!

 

(ХЭТТИ вбегает на сцену)

ХЭТТИ: Ваша жена! Ваша жена! Она сошла с ума!

 

1 ЖЕНЩИНА: Хэтти, что произошло?

 

2 ЖЕНЩИНА: Рассказывай, ну же!

 

ХЭТТИ: (пытается отдышаться) Когда она пришла!...

На склад!...

С ней была Олив!...

Они увидели грузовики с бензином,

Упали на колени
И завопили.

Две сотни женщин

Упали вместе с ними.

Две сотни женщин,

Отчаянно вопящих у ворот,

Пока весь воздух ночи

Насквозь не пропитался криком

Женщин Локерби.

И вдруг!...

Все до одной машины выключили двигатели!

Дверь склада отворилась,

И вышел мистер Джонс.

Он приказал машинам начинать.

Но все водители повыходили из машин!

Он приказал им снова.

Но те скрестили руки на груди

И даже не пошевельнулись.

И тут…!

Повсюду засверкали вспышки камер!

И репортеры выкрикнули его имя!

И женщины завыли еще громче!

И тут…

Внезапно…

Мистер Джонс

Развернулся

И пошел к воротам!

Он увидел Олив с вашей женой,

В отчаянии стоящих на коленях.

Он долго-долго

Смотрел на них,

А после…

Достал ключ из кармана

И отпер ворота!

Он поднял обеих с земли

И открыл ворота для всех.

И потом, сквозь вспышки фотокамер,

Провел на склад две сотни женщин!

Там, на Полках Печали,

Ваша жена искала сумку

С именем сына,

Но так и не нашла.

Перевернула все коробки –

Ничего.

На полке «неопознанных останков»

Вскрывала сумки,

Полные окровавленных лохмотьев.

Но так и не нашла ни лоскутка

Оставшегося ей от сына.

И тут как будто бес в нее вселился –

Она неслась по складу, сокрушая

Все на своем пути,

Сметая вещи с полок,

Сбрасывая на пол стопки

Обеденных подносов,

Пиная пассажирские сиденья,

И разгромила экран монитора –

Пробив его насквозь!

Потом упала на колени

И стала раздирать себе

Лицо и руки,

Грудь и шею

В кровь…

 

Седьмой эпизод

(Медленно входит МЭДЛИН. Ее грудь, шея и руки исцарапаны до крови. Она медленно добредает до середины и стоит очень спокойно, вглядываясь в холмы).

МЭДЛИН: Ничего от него не осталось
На Полках Печали…

(Пауза)

В день, когда он родился,

Его ножки были не больше мизинца.

Ты помнишь, Билл?

Ты помнишь его ножки?

Я часами смотрела на них…

Такие

Крохотные…

И вдруг…!

Ему уже шестнадцать!

Я однажды зашла разбудить его в школу.

Его нога торчала из-под одеяла.

Она была уже большой,

И с волосками на большом пальце.

Три

Маленьких

Волоска,

Возвестивших

Приход

Его зрелости.

 

(Входит ОЛИВ с сумкой вещей)

1 ЖЕНЩИНА: Олив…

 

2 ЖЕНЩИНА: Вещи?...

 

ОЛИВ: Да, теперь у нас есть вещи.

Все это время я пыталась

Обратить ненависть в любовь.

Но эта ненависть

Оказалась моей собственной.

 

ХЭТТИ: Ненависть, Олив? В тебе?

 

ОЛИВ: -- О, да, она вселилась в мое сердце,

В тот самый день…

 

(Пауза)

ХЭТТИ: Я тоже ненавижу.

 

ОЛИВ: Правда, милая?

 

ХЭТТИ: Я ненавижу тех, кто это сделал.

 

1 ЖЕНЩИНА: И я.

 

2 ЖЕНЩИНА: Мы все их ненавидим.

 

ОЛИВ: Да, в самом деле.

Ведь зло в итоге победило.

Разве нет?

 

(ОЛИВ подходит к МЭДЛИН)

ОЛИВ: Миссис Ливингстон…

Вы вся в крови.

 

2 ЖЕНЩИНА: Да. Она поранила себя.

 

ОЛИВ: (мягко) Вам нужно умыться, дорогая.

 

2 ЖЕНЩИНА: (мягко) Да. Пойдемте к ручью, миссис Ливингстон.

 

1 ЖЕНЩИНА: (мягко) Давайте мы вам поможем.

 

МЭДЛИН: Нет.

 

(МЭДЛИН расстегивает блузку, демонстрируя исцарапанную грудь)

МЭДЛИН: Это

Его

Надгробный камень.

Пусть каждый видит.

(Короткая пауза)

Пусть мое тело станет

Памятью ему.

Пусть каждый, кто посмотрит на меня,

Узнает, что случилось с моим сыном!

 

ОЛИВ: (Мягко) Ваш сын заслуживает лучшего, чем это.

Царапины и горе –

Не лучший вариант.

(Пауза)

Так же, как сердце, налитое злобой,

Для моей дочери и мужа.

 

(ОЛИВ ставит сумку с вещами на землю)

ОЛИВ: Мы собираемся стирать, Миссис Ливингстон.

Пусть это очистит наши сердца.

И станет памятью для них.

Присоединяйтесь.

 

(Пауза. МЭДЛИН не отвечает)

(Входит ДЖОРДЖ ДЖОНС. У него в руках сумка)

ДЖОРДЖ: Это вашего сына.

Я нашел ее среди багажа.

В ней все вещи

Всё еще так, как он уложил.

 

(Ставит сумку перед Биллом)

ДЖОРДЖ: Я подумал, что нужно отдать ее вам.

 

(МЭДЛИН и БИЛЛ долго молча смотрят на сумку)

(МЭДЛИН подходит к БИЛЛУ и забирает сумку)

(МЭДЛИН собирается открыть сумку, но останавливается)

МЭДЛИН: (глядя на Билла) Ты не хочешь открыть ее, Билл?

 

БИЛЛ: Да, Мэдди. Пожалуй, лучше я.

 

(ОНА аккуратно ставит сумку перед ним)

(БИЛЛ медленно открывает сумку)

БИЛЛ: Смотри.

Та майка, в которой он все время спал…

 

(МЭДЛИН достает майку)

 

МЭДЛИН: Взгляните на нее!

Вся в пятнах и дырявая.

Я говорила, чтоб не брал ее с собой.

Наверно, просто сунул в сумку...

(МЭДЛИН разглядывает вещь)

МЭДЛИН: Смотри.

Внутри.

 

(ОБА заглядывают за отворот майки)

 

БИЛЛ: Его имя.

Ты всегда подписывала все его вещи.

 

МЭДЛИН: И как он злился на меня за это!

 

(БИЛЛ достает из сумки другую майку)

БИЛЛ: А эту он, должно быть, купил в Лондоне.

Смотри.

(Пауза)

На этой тоже его имя.

 

(БИЛЛ впервые открыто всхлипывает)

(МЭДЛИН утешает его)

ДЖОРДЖ: Ну вот…

Пожалуй, мне пора.

Пресс-конференция.

Я должен что-то им сказать.

Надо спасать ситуацию.

 

(ДЖОРДЖ уже собирается уходить, но его останавливает ОЛИВ)

ОЛИВ: Мистер Джонс?

 

ДЖОРДЖ: Да, миссис Эллисон?

 

ОЛИВ: Что вы им скажете?

 

ДЖОРДЖ: Пока не знаю.

Но не о любви,

Уж это точно.

 

ОЛИВ: Тогда, быть может, пару слов о ненависти?

 

ДЖОРДЖ: Ненависти?

ОЛИВ: Да.

 

ДЖОРДЖ: В каком духе?

 

ОЛИВ: Ну, скажем… «Последнее слово не станет за ненавистью.

Только не в Локерби».

 

ДЖОРДЖ: «Последнее слово не станет за ненавистью.

Только не в Локерби».

Это может сработать.

Получится хороший заголовок.

 

ОЛИВ: Получится.

Хотя бы потому, что это правда.

 

ДЖОРДЖ: Да, да, наверняка.

(Думает)

Хорошо, миссис Эллисон.

Именно так я и скажу.

Спасибо вам.

 

ОЛИВ: Спасибо вам.

 

(ДЖОРДЖ неуклюже хлопает БИЛЛА по плечу)

 

ДЖОРДЖ: Дамы.

 

(ДЖОРДЖ ДЖОНС выходит)

(ОЛИВ склоняется над сумкой с вещами. ЖЕНЩИНЫ собираются вокруг нее. ОЛИВ кладет руку на сумку)

ОЛИВ: Начнем же стирку.

 

(ОЛИВ медленно открывает сумку)

(ЖЕНЩИНЫ заглядывают внутрь, но тут же отворачиваются, пораженные видом одежды)

(ОЛИВ закрывает сумку)

ОЛИВ: Я… Я не знаю, хватит ли мне сил!...

 

Четвертая хоральная ода

«Стирка»

(МЭДЛИН подходит к ОЛИВ. Осторожно открывает сумку. ОЛИВ не двигается. МЭДЛИН сама вытаскивает из сумки вещи и передает ОЛИВ. Затем вытягивает по вещи для каждой из женщин и для себя. Ведет всех к ручью).

(ВСЕ опускаются на колени)

(МЭДЛИН первой начинает стирать. Постепенно присоединяются остальные)

(ОНИ стирают)

(ОНИ стирают)

(ОНИ очень долго стирают в тишине)

Сцена постепенно наполняется светом.

Восходит солнце.

Холмы, что были черными в ночи,

Вновь изумрудом засверкали на рассвете.

Конец.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.