Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Arturo llega a ser rey






(Артур становится королем)

Arturo tení a diecisé is añ os (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y viví a todaví a con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando murió el rey Uter Pendragó n (когда умер король Утер Пендрагон).

El reino quedó sin heredero (королевство осталось без наследника) y ¡ una tierra sin dueñ o (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se poní an de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecció n de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merlí n (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).

Arturo tení a diecisé is añ os y viví a todaví a con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando murió el rey Uter Pendragó n.

 

El reino quedó sin heredero y ¡ una tierra sin dueñ o no vale nada! Los grandes barones, como no se poní an de acuerdo sobre la elecció n de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merlí n para pedirle consejo.

 

– ¡ Dinos a quié n escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).

 

Merlí n, despué s de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondió (ответил):

 

– Pronto será Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviará (который Бог вам пошлет).

 

– ¡ Dinos a quié n escoger! Tienes nuestra confianza.

Merlí n, despué s de haber reflexionado, respondió:

– Pronto será Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviará.

 

Así pues (так после), la ví spera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor habí a acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

 

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merlí n habí a anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la mañ ana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ¿ Venida de dó nde (пришедший = появившийся откуда)? ¡ Nadie lo sabí a (никто этого не знал)! ¡ Unos decí an (некоторые говорили): «¡ Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «¡ Del Diablo (от дьявола)!»

 

Así pues, la ví spera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor habí a acudido con Arturo y su hijo Keu.

 

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merlí n habí a anunciado. Entonces, la mañ ana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ¿ Venida de dó nde? ¡ Nadie lo sabí a! ¡ Unos decí an: «¡ Del Cielo!», otros: «¡ Del Diablo!»

 

El arzobispo se aproximó (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuñ adura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) será Rey (будет королем)».

 

Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quié n serí a el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), ¡ tan fá cil como parecí a (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengañ ados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).

El arzobispo se aproximó. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuñ adura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada será Rey».

 

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quié n serí a el primero en intentar la empresa, ¡ tan fá cil como parecí a! Pronto quedaron desengañ ados. Ninguno pudo sacar la espada.

 

Los jó venes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).

 

– ¿ Por qué (почему) no probamos (не попробуем) tambié n nosotros (также и мы)? – preguntó Arturo (спросил Артур).

 

Se le permitió hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanzó hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarró la espada (ухватился за меч). Tiró (потянул). Salió tan fá cilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

 

Los jó venes miraban burlones a sus mayores.

 

– ¿ Por qué no probamos tambié n nosotros? – preguntó Arturo.

 

Se le permitió hacerlo. Arturo avanzó hacia la piedra. Agarró la espada. Tiró. Salió tan fá cilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

 

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montó n (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

 

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gruñ eron (ворчали): ¿ có mo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todaví a (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

 

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montó n de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

 

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gruñ eron: ¿ có mo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todaví a caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

El arzobispo les apaciguó (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

 

– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1]).

 

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan só lo Arturo (лишь только только Артур) podí a sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

 

El arzobispo les apaciguó.

 

– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

 

Hubo que rendirse a la evidencia: tan só lo Arturo podí a sacar la espada clavada en la piedra.

 

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedí an todaví a (не отступили/не сдавались все-таки).

 

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronació n (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le harí a Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecosté s (до Пятидесятницы[2]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrí an tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

 

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedí an todaví a.

 

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronació n que le harí a Rey hasta Pentecosté s. De esa manera, pensaban, tendrí an tiempo para juzgarle.

 

Aconsejado por Merlí n (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que habí a permanecido cerca de é l (который оставался возле него), Arturo aceptó (Артур принял = согласился).

 

Se comportó (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeó (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante é l (преклониться перед ним).

 

Aconsejado por Merlí n, que habí a permanecido cerca de é l, Arturo aceptó.

 

Se comportó tan generosamente que se granjeó la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante é l.

 

Entonces (тогда, затем), Merlí n reveló el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y có mo le habí an elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacció n fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

 

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la mañ ana de Pentecosté s (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevó (поднял его) y juró (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

 

Entonces, Merlí n reveló el secreto de su nacimiento y có mo le habí an elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacció n fue grande para todos.

 

Arturo fue coronado Rey la mañ ana de Pentecosté s. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevó y juró hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

 

El matrimonio de Arturo

 

(Супружество Артура = Артур женится)

 

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el dí a de su coronació n (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

 

El rey de Carmé lida (король Кармелиды), Lé odagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) traí doramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным Клаудиасом из Пустыни).

 

Bien pronto, el juramento hecho el dí a de su coronació n fue puesto a prueba.

 

El rey de Carmé lida, Lé odagan, fue atacado traí doramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.

 

Lé odagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejé rcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

 

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Lé odagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merlí n (но Мерлин), del que no podí a prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenció (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

 

Lé odagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejé rcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

 

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lé odagan. Pero Merlí n, del que no podí a prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenció para que le prestara ayuda.

 

Así pues (итак затем), Arturo partió (Артур отправился) acompañ ado de Merlí n (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

 

Llegaron a Carmé lida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertí an (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части

 

 

Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

 

 

Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

 

неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlí n desplegó su pendó n (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragó n (и дракона) que parecí a escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compañ eros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ¡ Se creerí a (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

Así pues, Arturo partió acompañ ado de Merlí n y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmé lida cuando empezaba el combate. Se advertí an las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlí n desplegó su pendó n bordado con las figuras de una tortuga y un dragó n que parecí a escupir llamas. Arturo y sus compañ eros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ¡ Se creerí a escuchar el fragor de una tormenta!

Los hombres de Lé odagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situació n (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cayó a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ¡ Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlí n vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantó un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegó a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragó n pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendó n de Merlí n (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

Los hombres de Lé odagan pronto estuvieron en mala situació n. El mismo rey cayó a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ¡ Estaba perdido! Pero Merlí n vigilaba. Dio un silbido. Se levantó un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegó a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragó n pintado sobre el pendó n de Merlí n se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

Despué s de esta victoria (после этой победы), el rey Lé odagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlí n (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allí (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gustó Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y é l (а он), por su parte (со своей стороны), no podí a apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueñ os (и ее улыбающихся = веселых глаз).

Despué s de esta victoria, el rey Lé odagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merlí n hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba allí para recibirles.

A ella le gustó Arturo desde el primer momento en que le vio. Y é l, por su parte, no podí a apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueñ os.

Merlí n, que conocí a el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonrió divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sabí a (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se harí an novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra serí a reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedió (что и произошло) despué s de un tiempo (спустя какое-то время).

Merlí n, que conocí a el porvenir, sonrió divertido. Sabí a que aquellos dos pronto se harí an novios y que la bella Ginebra serí a Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedió despué s de un tiempo.

Un bello dí a de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casó con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailó (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumió (съели) un gran festí n (великий пир). El vino corrió a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordó (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

Un bello dí a de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casó con Arturo. Se bailó al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumió un gran festí n. El vino corrió a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordó durante mucho tiempo.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.