Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Уличные артисты.






 

Пролог.

Улица. Выходит Труффальдино.

Труффальдино: Пред вами я в прологе выхожу,

Чтоб вам сказать, кто я...

Я выдумка поэта, но я жив.

Я весел, быстр, умен и лжив.

Ну, словом-я такой, каким быть нужно,

Чтоб жить со всеми ласково и дружно.

Я с виду глуп и прост,

Я вышел из народа

И хоть на дурачка порою я похож,

Но все ж во мне живет веселая природа.

Я мигом проведу любого из вельмож!

Лишь одного я не терплю:

Работать страшно не люблю!

Выходят уличные артисты, поют.

Труффальдино: (поет?) Нам, беззаботным итальянцам,

Привыкшим к песням, шуткам, танцам,

Нам дорог час в тени гондол,

А труд оставим иностранцам,

Кто хочет-пусть пыхтит, как вол...

Итак, пред вами Труффальдино.

Я упразднил излишний труд,

В нем ранней старости причина,

В нем люди счастья не найдут.

 

Картина первая.

Гостиная. Выходят Клариче, Панталоне, Сильвио, Ломбарди, Бригелла, Смеральдина.

Сильвио: Вот вам моя рука. И с нею - сердце.

Панталоне: Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку...

Отныне оба вы-жених с невестой,

А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче: Ну, хорошо, вот вам моя рука...

Я обещаю вам любовь и верность...

Сильвио: А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди: Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,

Возврата нет, и вы почти супруги...

Смеральдина: Как чудно... Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне: А вас прошу свидетелями быть

Помолвки между дочерью моей

И доблестным синьором Сильвио,

Любимым сыном доктора Ломбарди.

Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.

Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио: Я ничего другого не желаю,

Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина: Я думаю... Что может быть вкуснее!..

Панталоне: Да, этот брак определен судьбою:

Когда б синьор Распони не скончался-

Клиент мой крупный в городе Турине, -

Тогда бы этой свадьбе не бывать...

Я обещал ему свою Клариче,

С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди: Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!

Уж если что на небе суждено,

То самыми внезапными путями

Оно всегда придет к осуществленью.

Скажите, как же это так случилось,

Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне: Бедняга Федерико! Дельный парень...

Его убили ночью, как я слышал-

Из-за его сестры. Но как, не знаю...

Бригелла: В Турине это было?

Панталоне: Да.

Бригелла: Ах, бедный!

Прекрасный юноша! Как жаль его...

Панталоне: Вы были с ним знакомы?

Бригелла: Как же, знала.

В Турине я три года прожила. И знала

Федерико, и его сестру.

Ах, бедный Федерико... Как ужасно!

Панталоне: Э, милая, судьба порой жестока,

Несчастие нас всюду стережет.

Стук в дверь. Стучатся!

Смеральдина, кто там?

Смеральдина: Сейчас...

Синьоры, там внизу пришел слуга

От одного приезжего, к вам лично.

Панталоне: Скажи, чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он.

Выходит Труффальдино.

Труффальдино: Привет мой вам, почтенные синьоры...

Какое общество кругом я вижу!

Панталоне. Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно?

Труффальдино: Кто эта несравненная синьора?

Панталоне: Клариче, дочь моя.

Труффальдино: Весьма приятно!

Смеральдина: К тому ж еще невеста!

Труффальдино: Очень рад.

А вы, синьора, кто?

Смеральдина: Я здесь служу.

Труффальдино: Как это превосходно. Очень счастлив!

Смеральдина: Приятно познакомиться, синьор...

Панталоне: Ну, ладно, будет, бросим этикеты.

Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Труффальдино: Синьор, одну минуту, погодите!

Вы задаете сразу три вопроса,

Мне одному ответить трудновато...

Панталоне: Мне кажется, что это просто жулик.

Ломбарди: Нет, думается мне, что он шутник.

Труффальдино: Прелестная, и вы невеста тоже?

Смеральдина: Ох, нет, синьор, еще покуда-нет...

Панталоне: Хотите вы сказать, кто вы такой?

А если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино: Скажу, уж если вам так любопытно:

Я господина своего слуга...

(К Смеральдине.) Ну-с, возвратимся к нашей теме...

Панталоне: А кто ваш господин?

Труффальдино: Один приезжий.

Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Смеральдине.) Итак, вернувшись к разговору...

Панталоне: Стойте!

Но кто же ваш приезжий господин?

Ведь есть же имя у него...

Труффальдино: Ах, боже!

Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,

Хозяин мой, Распони Федерико,

Он кланяется вам. Сейчас он здесь,

Он ждет у вас внизу. Меня послал он

Спросить у вас, позволите ли вы

Ему войти, и ждет меня с ответом.

Довольно с вас? Угодно знать еще что?

(К Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к нашей теме...

Панталоне: Нет, погоди. Со мной поговори...

Какого черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино: Мою фамилию вы знать хотите?

Я-Труффальдино, родом из Бергамо...

Панталоне: Мне безразлично, как тебя зовут!

А вот ты объясни сейчас подробно,

Как твоего хозяина зовут!

Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино: Ах, бедный старичок... Он глуховат!

Хозяин мой зовется Федерико

Распони из Турина... Он явился...

Панталоне: Ступай-ка вон отсюда!

Труффальдино: Почему?

Панталоне: Да потому, что ты сошел с ума!

Синьор Распони из Турина умер.

Труффальдино: Как-умер?

Панталоне: Умер. Что поделать! Умер!

Труффальдино: Так-так! Хозяин умер. Очень жалко...

А я его внизу живым оставил!

На самом деле умер?

Панталоне: Точно: умер.

Ломбарди: Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино: Вот горемыка. Как же это так?

Быть может, съел чего-нибудь... Прощайте!

Всего хорошего!

Панталоне: Как, это все?

Труффальдино: Да раз уж умер, что тут толковать...

Пойду, узнаю, неужели, правда? (Уходит)

Панталоне: По-вашему, кто это может быть?

Обманщик или просто сумасшедший?

Ломбарди: Аналитически вникая, верно

И то, и это: унгвибус эт ростро.

Бригелла: По-моему, не жулик, а простак.

Он родом из Бергамо, а в Бергамо

И честные встречаются порой...

Смеральдина: Он, видно, умный...

(В сторону.) Нравится мне очень...

Панталоне: Но что он тут болтал про Федерико?..

Клариче: Ах, если это правда, -очень плохо...

Панталоне (к Клариче).

Сказала тоже! Ты читала письма?

Сильвио: Он жив иль мертв, -теперь уж все равно.

Труффальдино (входит).

Вы поступаете довольно странно...

Приезжего обманывать нельзя.

Я вас считал хорошими людьми.-

Вы можете ответить мне за это!

Панталоне: Я говорил, что это сумасшедший...

В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино: Вы все обидели. Вы мне сказали,

Что милый мой синьор Распони помер...

Панталоне: И что же?

Труффальдино: Что же? Жив, здоров и весел!

Он хочет сам привет вам принести.

Панталоне: Синьор Распони?

Труффальдино: Да, синьор Распони.

Панталоне: Как, Федерико?

Труффальдино: Федерико. Лично.

Панталоне: Распони из Турина?

Труффальдино: Из Турина.

Панталоне (заботливо).

Голубчик мой, ступай скорей в больницу,

Ты просто сумасшедший!

Труффальдино: Клевета!

Панталоне (прерывая).

Поговори еще-и съешь по морде!..

Ломбарди: Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь...

Пускай он позовет того синьора,

Которого он назвал Федерико...

Панталоне: Ну, хорошо, ступай и приведи мне

Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино: (сердито).

Быть может, он восстал, - не наше дело,

А что сейчас он жив-вы убедитесь...

Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.

Но вам я в будущем рекомендую

Быть вежливей с людьми моей породы,

С почтенными людьми из Сан-Бергамо...

(К Смеральдине.)

А с вами, синьорина, потолкуем... (уходит).

Клариче (тихо к Сильвио).

Мой милый, я боюсь.

Сильвио (тихо к ней). Не беспокойтесь!

Что б ни случилось, вы навек моя.

Ломбарди: Сейчас мы все узнаем...

Панталоне: Это басни.

Является какой-то проходимец

И всех тревожит глупой болтовней.

Входит Беатриче в мужском костюме.

Беатриче: Синьор, я должен сразу вам сказать,

Что благородная любезность ваша,

Которую я отмечал в посланьях

И в ваших донесеньях по делам,

Не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом,

А вы меня оставили у входа,

Не удостоив даже приглашенья!

Панталоне: Простите мне, синьор, но кто же вы?

Беатриче: Позвольте мне представиться: Распони.

Распони из Турина.

Панталоне: Синьор, простите, но я поражен.

Я очень рад вас видеть невредимым,

Хотя известия нас огорчили...

Беатриче: Я знаю. Вам сказали, что я умер?

Я, к счастью, оказался только ранен,

И тотчас, как оправился, приехал

Сюда, в Венецию, как обещал вам.

Панталоне: Не знаю, право, что сказать, синьор.

Вы человек, я вижу, благородный,

Но у меня есть сведенья, что вы...

Простите, нет, не вы-синьор Распони:

Вы умерли. Он умер. Если вы

Мне не докажете, что вы... то я...

Беатриче: Синьор, сомненья ваши мне понятны. (Вынимает письма.)

Вот письма ваших агентов в Турине

И управляющего банком. Вскройте,

Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает в стороне.)

Клариче (тихо к Сильвио}.

Мой милый, все погибло...

Сильвио (тихо к ней): Ничего,

Не бойтесь, - я за вас пойду на смерть!

Беатриче: Мы, кажется, давно знакомы с вами?

Бригелла: Давненько... Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я-Бригелла.

Беатриче: Да, как же, помню: я вас узнаю...

Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..

(тихо) Прошу: не выдавать...

Бригелла (тихо к ней). Не беспокойтесь. (Громко к ней же.) Я содержу гостиницу, синьор...

Беатриче. Ах, очень рад: у вас и поселюсь!

Бригелла. Прошу, синьор!

Панталоне: Ну, я прочел... Конечно, эти письма

Принадлежат синьору Федерико,

И раз они находятся у вас,

То нужно полагать, что вы и есть,

Как в письмах сказано, синьор Распони!

Беатриче: Чтобы рассеять все сомненья ваши,

Сама Бригелла вам удостоверит,

Что я-Распони...(Тихо к Бригелле.)Десять золотых...

Бригелла. Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.) Как не сказать за десять золотых!

Панталоне: Ну, раз уж так, -и письма, и Бригелла,

Прошу простить меня, синьор Распони,

За то, что сомневался я.

Клариче (к отцу).

Отец, так это точно Федерико?

Панталоне. Доказано, что он. Он жив.

Клариче (тихо к Сильвио). О, боже!

Что делать?

Сильвио (тихо к ней).

Не тревожьтесь, дорогая,

Вы будете моею! Я спасу вас!

Беатриче (указывая на Клариче).

А кто синьора эта?

Панталоне: Дочь моя.

Беатриче. Ах, нареченная моя невеста?

Панталоне: Да, ваша нареченная невеста.

Беатриче (к Клариче).Приветствую синьору!

Клариче (сдержанно).Очень рада...

Беатриче (к Панталоне).Прием холодноватый...

Панталоне: Извините...

Она - в меня: застенчива ужасно.

Беатриче (указывая на Сильвио).

А это кто? Ваш родственник, наверно?

Панталоне: Да, да, конечно... Родственник... племянник!

Сильвио (гордо).

Нет, не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди. (тихо к Сильвио).

Отлично, Сильвио, не падай духом...

Ведь юридически ты прав не меньше!

Беатриче: Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно... Она ведь слово мне дала...

Панталоне: Позвольте,

Я вам сейчас подробно объясню.

Поверьте, дорогой синьор, я думал,

Что с вами вдруг случилась катастрофа,

А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!

Вот почему я обещать был в праве

Синьору руку дочери моей...

Пред вами я ни в чем не виноват,

А вы, явившись вовремя сюда,

Вы ничего еще не потеряли.

Клариче ваша, если вам угодно,.

А слово я всегда сдержать готов.

Сильвио Но усомниться я себе позволю,

Чтобы синьор решился взять в супруги

Синьору, давшую другому слово...

Беатриче. Не беспокойтесь, я не щепетилен,

И в этом я препятствия не вижу...

Ломбарди. Вот так-так!

По-современному: не щепетилен!

Беатриче. Надеюсь, что синьорою Клариче

Отвергнут я не буду?

Сильвио. Слишком поздно!

Синьора мне должна принадлежать,

Оставьте ваши тщетные надежды,

Ее я вам не уступлю, а если

Ее вы захотите силой взять, -

Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Уходит.)

Ломбарди. Вот это так! Умрет, а не уступит!

Синьор мой, вы немножко опоздали:

Мой сын жениться должен на синьоре!

(Уходит.)

Беатриче. (к Клариче).

А вы, синьора, почему молчите?

Клариче. Скажу, что ваш приезд-мое несчастье! (Уходит.)

Панталоне: (вспылив).

Что? Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет ее догнать.)

Беатриче. Синьорэ Панталоне, погодите...

Не будьте слишком строги. Я уверен,

Что я к себе ее расположу.

Пока пойдем, делами позаймемся...

Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне. Балансы все в порядке у меня.

Текущие счета я вам представлю,

Остаток денег в кассе налицо:

В любой момент вы можете их взять.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.