Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переводческие приемы






При переводе выбранной статьи я, стараясь сохранить все эти особенности оригинального текста, прибегала к использованию различных методов перевода.

Грамматические трансформации.

Чаще всего я использовала позиционную трансформацию, то есть перестановку. Это следствие обилия вводных слов, которые в русском языке лучше выносить в начало предложения.

A mutually dependent, exchange relation can thus be seen as a summarized picture of the PR-media relationship. (стр5посл.предл)

Таким образом, взаимозависимые отношения обмена могут быть рассмотрены как обобщенная картина отношений СМИ и PR.

«T he media, however, do not constitute a platform with actors of equal importance to PR practitioners.»

Однако, для практиков PR СМИ не представляется платформой с равнозначными участниками.

Помимо вынесения вперед средств связи, перестановка была использована еще в некоторых случаях, например:

«Suggesting that PR actors aim for a close and continuous relation with journalists in order to secure publicity payback is hardly controversial.» (7стр.посл.абзац)

Не вызывает вопросов предположение, что специалисты по связям с общественностью стремятся к близким и продолжительным отношениям с журналистами, чтобы те в ответ обеспечили публикации.

В некоторых случаях при необходимости я переносила слова автора перед прямой речью.

«You have to realize that it is a myth that journalists can present some kind of objective truth”, said one editor.» (стр47 посл.предл)

Как сказал один из редакторов: «Вы должны осознавать, что то, что журналисты могут показать какую-то объективную правду, - это миф».

В последнем примере в исходном тексте есть акцент на слове миф. Для того, чтобы сохранить этот акцент в переводимом языке, я воспользовалась позиционной трансформацией.

Так как в этом тексте присутствуют элементы научного стиля, в нем широко используется пассивный залог. В некоторых случаях я заменяла его на активный, например:

«It’s very easy to say ‘ I was invited to this meeting about a new pharmaceutical but I didn’t go’.» (стр43, абзац3)

Очень легко сказать «Меня пригласили на презентацию нового препарата, но я не пошел».

«Then the objective is to not let yourself be controlled by them.» (стр51посл.абзац)

В таком случае, нельзя позволить им себя контролировать.

Лексико-семантические трансформации: В исходном тексте близкие по значению слова «agent», «actor», «practitioner» а порой и «people» употребляются в синонимических ситуациях, тогда как объем этих понятий разный. Научно-публицистический стиль русского языка не допускает необоснованное употребление в одном контексте различных по объему понятий. Поэтому я переводила их более общим понятием - «специалист». Например:

«PR people call both openly and under cover to try to sell an idea to us.» (стр17, посл.абзац)

Для того, чтобы продать нам идею, специалисты по PR используют как явные, так и скрытые методы.

«This study, based on interviews with both sides, identifies a close and continuous, though mostly one-sided, contact, in which PR actors steadily provide journalists and editors with instrumental news angles with regard to news management.» (стр6, 2абзац)

Э то исследование, основанное на интервью с обеими сторонами, определяет их как близкий и продолжительный, хотя в основном односторонний, контакт, в котором специалисты по связям с общественностью постоянно предоставляют журналистам и редакторам новости с определенной точки зрения для упоминания в повестке дня.

«However, the latter types of media organizations pick up PR-related information mostly through news agencies, and thus their journalists experience little direct connection with PR agents (стр.11 посл. пред.)

Тем не менее, названные выше СМИ находят информацию, касающуюся продвижения, в основном через информационные агентства и поэтому их журналисты в основном не имеют прямого контакта со специалистами по связям с общественностью.

В некоторых случаях я пользовалась приемом конкретизации, как, например, в этих:

«It should be added that today's senders, whether they are professionals within an organization or hired consultants, find it fairly easy to get material published in news papers.» ( стр. 15, 2абзац)

Дело в том, что «senders» дословно означает «отправители». Это значение слишком широкое для русского языка. Основываясь на контексте и совете рецензента, я перевела это слово как «пресс-секретарь», так как в обязанности именно этих людей входит отправка или рассылка информации для редакций.

Следует добавить, что сегодняшние пресс-секретари, являются ли они профессионалами в рамках одной организации или наёмными консультантами, считают, что добиться публикации в СМИ довольно легко.

«The other question concerns whether media organizations actually are affected in the sense that they publish what outside sources want them to.» (стр43, 2абзац)

Из всех значений слова affect, таких как «влиять», «затрагивать», «действовать», я выбрала более подходящее - «наносить ущерб», ведь именно об этом говориться в широком контексте.

Другой вопрос в том, на самом ли деле наноситься ущерб СМИ от «левых» публикаций?

Иногда приходилось использовать описательный перевод, например:

«For opinion-generating campaigns, regional and local media are also of interest.» (стр11.предпосл.предл)

Для компаний, направленных на создание мнения, также представляют интерес региональные и местные СМИ.

В следующем случае утвердительная форма исходного текста была заменена на отрицательную. Таким образом, был использован антонимичный перевод.

«However, the latter types of media organizations pick up PR-related information mostly through news agencies, and thus their journalists experience little direct connection with PR agents.»(стр.11, посл.пред)

Тем не менее, названные выше СМИ находят информацию, касающуюся продвижения, в основном через информационные агентства и поэтому их журналисты в основном не имеют прямого контакта со специалистами по связям с общественностью.

Соответственно стилю статьи, лексику можно поделить на две группы - лексику научного-популярного стиля речи (слова автора) и лексику разговорного стиля (цитаты из интервью).Слова автора характеризуются доступностью изложения. Это достигается за счет использования оценочной лексики, аналогий, сравнений, позволяющие просто и ясно излагать научные истины. Например:. While the former claim that they often succeed in planting their promotional ideas in newspapers and programs, the latter mostly deny such a claim. (стр. 5).

В то время как первые заявляют, что всегда преуспевают во взращивании своих идей по продвижению в газетах и программах, другие в основном отрицают это утверждение.

Для цитат респондентов, как и для всей разговорной лексики в целом, характерна ориентация на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации (непринуждённость общения и соответственно - выражения мыслей, чувств, отношения к предмету разговора). Все это мы можем наблюдать в следующих примерах:

I dislike the phenomenon PR consultants terribly. But I do realize that ‘this is the way it is’ and what am I to do? They’re a part of today’s society. And an influential part too.( стр.19 внизу )

Мне ужасно не нравится существование PR консультантов. Но я понимаю, такова жизнь, ничего не поделаешь. Они часть сегодняшнего общества. И слишком влиятельная часть.

Выше мы видим характерные для разговорной речи слова и фразы - «I dislike», «terribly». Некоторые разговорные речения постепенно застывают и превращаются в фразеологические единицы, например: «‘this is the way it is’». Так же здесь присутствует и риторический вопрос «what am I to do?», что также придает речи экспрессивность.

Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи. Слова, часто употребляемые в разговорной речи, обрастают дополнительными смысловыми оттенками, легче становятся многозначными. Именно в сфере разговорной лексики наблюдается наибольшее количество слов и выражений со слабо выраженным предметно-логическим значением за счет доминирующего эмоционального значения.

I have no media relations of that type to constantly try to affect. I don’t call and nag at them all the time. Besides, you destroy the relation by nagging all the time. It’s not adult behavior. But I can get things into papers when I need to. (стр31, 2абзац)

 

У меня нет таких отношений со СМИ, чтобы постоянно пытаться влиять. Я не названиваю и не раздражаю постоянно. Кроме того, вы портите отношения постоянным раздражением. Взрослые люди так себя не ведут. Но я могу опубликовать то, что мне нужно.

I have no relationships with them at all actually. These very open-minded consultants that call me... my reaction is – no thanks, instantly. I want nothing at all to do with them. ( стр25, 2абзац).

На самом деле у меня нет с ними никаких отношений. Консультанты, которые звонят мне, очень открыты, но моя реакция мгновенна - нет, спасибо. Я вообще не хочу не иметь сними дела.

Как мы видим, слова разговорной речи характерны своей многозначностью. Некоторые из них имеют очень широкий диапазон значений. Таковы, например, слова: to nag (пилить, ворчать, придираться, болеть раздражать, изводить, надоедать и т.п.), to affect (влиять, затронуть, наносить ущерб, поражать, действовать, задевать и т.п.)

Разговорные слова особенно четко выделяются в синонимическом ряду, где легче оттенить смысловые и стилистические различия. Так, в ряду
produce, issue, release, let out, publish, go to press, get things into papers слова produce, publish и issue - являются словами с нейтральной стилевой характеристикой. В то время как let out и get things into papers имеют стилистические пометы: let out - разговорное слово; get things into papers - профессионализм.

Кроме того, хотелось бы отметить используемые в моей работе аббревиатуры. В то время как аббревиатуры media (СМИ) и CEO (Chief Executive Officer- главный исполнительный директор) и их перевод являются очевидными, аббревиатура PR в большинстве случаев мною не переводилась. Причина этому такова: известно, что public relations в переводе означает связи с общественностью. Но в то время как в английском языке принято употреблять как аббревиатуру, так и развернутое выражение, то в русском аббревиатура СО не устоялась. Я старалась употреблять полное название своей будущей профессии, но каждый раз это не предоставлялось удобным

Все термины и понятия, характерные для сферы связей с общественностью, приведены в глоссарии. Но некоторые из них требуют отдельного разъяснения.

В данной статье одним из главных понятий является «publicity». Среди русскоязычных специалистов по связям с общественностью это понятие принято употреблять без перевода. Оно имеет очень широкое значение - под ним подразумевают и известность, и пропаганду, и публикации рекламных статей, и одно из четырех средств воздействия (остальными тремя являются реклама, личная продажа, стимулирование сбыта.). Я, как будущий специалист по связям с общественностью, решила не оставлять это понятие без перевода. Тщательно проанализировав как широкий, так и узкий лингвистический контекст, посоветовавшись с преподавателями кафедры ИСО, я пришла к выводу, что в данной статье это понятие следует переводить как «публикации». Причиной для такого вывода стало описание в статье «паблисити», как цели не конечной (в таком случае переводом бы стало «известность», «популярность»), а промежуточной. Журналисты не могут обеспечить популярность бренда, так как она зависит от многих других факторов, не зависящих от него. Все, что может сделать журналист для специалиста по связям с общественностью - это публикации в своих изданиях. Одной из задач специалиста по связям с общественностью является создание такого информационного повода, о котором пресса бы написала бесплатно (иначе это будет считаться рекламой или заказной статьей). Руководствуясь этой логикой, я переводила «publicity» как «публикация». Вот некоторые примеры такого употребления:

«Suggesting that PR actors aim for a close and continuous relation with journalists in order to secure publicity payback is hardly controversial.» (7стр.посл.абзац)

Не вызывает вопросов предположение, что специалисты по связям с общественностью стремятся к близким и продолжительным отношениям с журналистами, чтобы те в ответ обеспечили публикации.

«Furthermore, representatives of non-social ideology groupings often aim for publicity by trying to pass off their PR-activities as relevant to policy or community matters, regardless of whether this is actually the case.» (стр.13, 2абзац)

Кроме того, PR усилия представителей неправительственных организаций направлены на то, чтобы приурочить публикации о себе к политическим или общественно значимым вопросам, вне зависимости от реального положения дел.

В нижеприведенном примере особенно прозрачен смысл слова «publicity», который придается ему в рамках данной статьи:

«However, there are at least two additional reasons for why media publicity is considered the best way to reach the public - and thereby to achieve a desired image and swing public opinion or parts of it in a favourable direction.» (стр15, 1абзац)

Тем не менее, существует, по крайней мере, две дополнительные причины, по которым публикации в СМИ считаются лучшим способом привлечения внимания общественности - и таким образом сформировать желанный имидж и изменить общественное мнение или его часть в нужном направлении.

Единственный раз, когда понятие «publicity» было использовано в своем широком значении, был во вступлении:

«Publicity is the predominant goal.» (стр 7, 1абзац)

Основной целью является известность среди целевой аудитории.

В следующем случае речь идет о материалах, которые были созданы за пределами собственных отделов СМИ. В русском языке у специалистов по связям с общественностью существует свое определение таких материалов:

The other question concerns whether media organizations actually are affected in the sense that they publish what outside sources want them to. (стр. 43, 2абзац)

Другой вопрос в том, на самом ли деле наноситься ущерб СМИ от «левых» публикаций.

Перевод заголовков:

Как будущему переводчику, мне известен факт, что заголовки научно-популярных статей должны скорее отражать суть последующего текста, чем привлекать читателя. Следуя этому правилу, я тщательно анализировала содержание и суть глав, прежде чем приступить к переводу их заголовков.

В основном, для перевода заголовков использовался адекватный перевод, например:

«Media and PR in society» - СМИ и связи с общественностью в обществе.

«The editorial conditions» - Редакционные условия.

Но в переводе заголовка «PR agents’ and journalists’ perception of each other» для облегчения восприятия пришлось прибегнуть к приему членения.

Специалисты по связям с общественностью и журналисты. Их представления друг о друге.

«What does the Relation between PR Agents and Journalists Look Like?»

«Look Like» можно дословно перевести как «выглядят». Но в русском языке это слово подразумевает только внешний облик, тогда как в разделе описаны внутренние, личные отношения, сама их суть. Поэтому, мой перевод этого заголовка выглядит так:

Каковы отношения специалистов по связям с общественностью и журналистов?

.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении хотелось бы отметить сложность выбранной мною статьи в плане языка и контекста. Достаточно часто приходилось обращаться к литературе по тематике статьи - журналистике и связям с общественностью. Сталкиваясь с трудностями поиска соответствий, я обращалась к преподавателям кафедры ИСО, ведь приходилось анализировать реалии, не существующие в переводимом языке, например «spin-doctor». В таких случаях, объяснив значение в глоссарии, я пользовалась приемом транслитерации.

В процессе перевода выпускной квалификационной работы я получила много не только практических, но и теоретических знаний о процессе перевода. Стало ясно, что работа переводчика начинается там, где кончается словарь. Перевод не всегда должен быть буквальным, чаще он должен передавать смысл и стиль, даже если для этого необходимо его полностью изменить. Кроме того, я уяснила, что нужно знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе.

Но, несмотря на все трудности и объем работы, главным остается мой интерес к теме статьи и возможность применить полученные знания на практике. Переведенная мною статья представляет большой интерес для большинства наших сограждан, так как сфера связей с общественностью в России приближается к пику своего развития. Известно, что особую роль в процессе продвижения играют СМИ. Безусловно, в разрез с журналистикой, связи с общественностью - заказная работа, с целью убеждения и формирования положительного мнения о заказчике у общественности. На практике же, сотрудничество менеджеров по связям с общественностью с журналистами намного продуктивней и выгоднее, нежели борьба этих двух сфер.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Словари по связям с общественностью:

https://vortex-media.ru/services/pr_dictionary/;

https://rada.ru/slovar.html

https://www.artimage.ru/fakultet-marketinga/kurs-pr-menedjer/slovar

Литература по теории перевода:

Алексеева И.С введение в переводоведение. СПБ.: 2004. Стр. 350

Рецкер И.Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва 1981, стр 6

Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Москва 2007. Стр. 60

 

ГЛОССАРИЙ

News angles - новостной материал, написанный с определенной точки зрения. Обычно это делается, чтобы заинтересовать конкретную аудиторию.

News management - создание и координация новостей, для того чтобы сформировать повестку дня.

News producer - ответственное лицо за создание, распределение и контроль за новостными материалами.

Publicity - Паблисити - у этого термина есть два наиболее распространенных значения. Первое - это известность, популярность компании, продукта или бренда. Второе - это популяризация, пропаганда, продвижение товара или бренда на рынок путем воздействия на потребителя. Методами такого воздействия может быть привычная реклама на медианосителях; различные рекламные акции, сопровождаемые раздачей сувениров или внушительными скидками; публикация рекламных статей; спонсирование ТВ и радио программ, рубрик в прессе и др.
Некоторые специалисты маркетинга классифицируют паблисити как одно из четырех средств воздействия, входящих в комплекс маркетинговых коммуникаций (" комплекс стимулирования"). Остальными тремя являются реклама, личная продажа и стимулирование сбыта.
Формирование положительного паблисити часто ставится одной из главных задач маркетинговых и PR отделов различных компаний. Этим словом можно объединить все основные характеристики, отличающие успешный бренд - известность среди целевой аудитории, лояльное отношение и доверие потребителя, престиж.

Information officer - пресс-секретарь. Руководитель пресс-службы или ее единственный представитель, который отвечает в организации за работу со СМИ, обычно бывший журналист.

Interest group - Группа давления.Добровольное объединение, ставящее перед собой задачу повлиять на пр-во или обществ, мнение с целью защиты своих интересов или содействия своим целям. Как правило, существует различие между группами, ставящими специфические цели, напр. профсоюзами или организациями работодателей, защищающими социальные и эконом. интересы, и группами содействия или давления, которые выступают за претворение в жизнь конкретной идеи, как, напр., организации по добровольному оказанию помощи или экологические группы. Г.д. действуют в осн. методом убеждения, налаживая контакты с мин. и гос. чиновниками, лоббируют (лоббирование) законодательную власть и политические партии или пытаются повлиять на обществ, мнение. Во мн. случаях Г.д. помогают в подготовке законов, выступая на слушаниях в комитетах законодательных органов, как, напр., в США. Однако тактика Г.д. иногда выходит за эти рамки и включает в себя угрозу или применение санкций, напр., забастовок, бойкоты или попытки подкупа правит. чиновников (коррупция). Несмотря на цинизм, порой вполне оправданный, в отношении их мотивов и методов, Г.д. являются важными посредниками в процессе налаживания связей между гражданами и пр-вом в плюралистических либеральных демократиях (плюрализм).

Media - Средства массовой информации (СМИ) — средство донесения информации (словесной, звуковой, визуальной) по принципу широковещательного канала, охватывающее большую (массовую) аудиторию и действующее на постоянной основе.

Promotion - промоушн (реже используется русское слово «продвижение») — это вся информация о продукте, бренде или компании, адресуемая потребителю и направленная на поднятие продаж, достижение лучшей узнаваемости бренда или его позиционирования (грубо говоря, реклама и PR). Промоушн является одним из элементов комплекса маркетинга, так называемых «четырех пи» (The 4 P's): Product (менеджмент продукции), Price (ценовая политика), Place (распространение) и, наконец, Promotion. Сочетание этих переменных определяется маркетинговой стратегией: устанавливается их приоритетность, выбираются цели (поднятие продаж, создание образа бренда, позиционирование, вывод на рынок нового продукта, поддержка ребрендинга) и проектируется бюджет.

News desk - новостной отдел. Отдел в СМИ, ответственный за производство и выпуск новостей.

Spin-doctor - Спиндоктор. Это PR-специалист, который за счет применения комплексной системы инструментов, приемов, форм и методов в области PR, «лечит» (исправляет) события, являющиеся результатом черного PR, т.е. он занимается подачей события в более благоприятном виде, исправлением освещения публикаций, выступлений, события в масс-медиа после того, как информационное развитие приняло неблагоприятный оттенок и ситуация получила отрицательный импульс. Слово spin означает «верчение, кружение», т.е. это совокупные усилия по «причесыванию» событий и подача их в достоверном и более благоприятном виде. Известно, что событие и его содержание - это два разных объекта освещения, которые по содержанию могут и не совпадать. Спиндоктор - не научный термин. Он не имеет интернационально-однородного значения. Этот термин используется, чтобы характеризовать методы, развернутые политическим деятелем, сторонами и консультантами с целью достижения благоприятной гласности.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.