Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Песнь Господа 5 страница






2 9 4...неустанным сопряжением... —В оригинале: abhyasa-yoga, что означает постоянно повторяющееся мысленное напоминание, устремление мысли к Богу или к какомулибо отвлеченному понятию (abhyasa далее в нашем переводе: ≪ неустанное упражне-

ние≫; см. в текущ. разд. примеч. 182). Семенцов переводит здесь: ≪ йога действия≫.

2 9 5...деяние во имя мое... —Иногда под этим понимается богослужение; Анандагири толкует это как обряды индуистского культа, такие как пуджа, чтение священных текстов и т. п. (см.: Bhagavadglta 1948: 295).

2 9 6...йогой моей вдохновленный... —П о толкованию Шридхары —прибегающий к чудесной силе Бога (см.: I b i d.).

2 9 7 Ибо знание лучше упражнениям, выше отвержения сразу —покой. —В этой иерархии ценностей Хилл усматривает противоречие с предшествующим текстом, которое снимается, по мнению Зэнера, если понимать ≪ знание≫ (jfiana) как сосредоточение мыслей на Боге, ≪ созерцание≫ (dhyana) —как о нем говорится выше в ст. 6, и также ≪ отвержение≫ (tyaga) —как посвящение деяний Богу (см.: Bhagavad Glta 1969: 329). Ван Бейтенен в ≪ упражнении≫ (abhyasa) (см. примеч. 293 к текущ. разд.) видит ритуальное повторение ведийского текста (vedabhyasa), ≪ отвержение≫ понимает как ≪ йогу деяния≫ (karma-yoga) и констатирует в этой строфе самое недвусмысленное утверждение

превосходства последней над ≪ йогой знания≫ (jnana-yoga) (см.: Buitenen 1981: 168).

2 9 8...йогин... преданный мне... —Термин ≪ йогин≫ мы здесь оставляем без перевода (выше: ≪ сопряженный≫ или ≪ приверженный≫, см. примеч. 133 к текущ. разд.; Семенцов оставляет его без перевода везде); ≪ преданный мне≫ (madbhakta) — см. примеч. 125 к текущ. разд.; начиная с предшествующей строфы и до конца главы следует характеристика идеального почитателя Бога (Семенцов, как правило, оставляет ≪ бхакт≫ без перевода, см.: Семенцов 1985: 80—1).

2 9 9...святую амриту эту... —Ср. выше в десятой песни ст. 18: ≪ амрита речей твоих≫. Проповедь из уст Кришны сравнивается с амритой, нектаром, как открывающая путь к бессмертию (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 182).

3 0 0 Глава 35. —В колофоне название тринадцатой главы поэмы (первой главы третьей части —≪ Раздела о знании≫, jnana-kanda) —≪ Йога различения поля и познавшего поле≫ (Ksetraksetrajnavibhaga-yoga).

301 Познавший поле (ksetrajna). —Под этим термином подразумевается познающий дух (purusa), противопоставляемый ≪ полю≫ (ksetra), т. е. материи (prakrti); Шанкара поясняет, что здесь он означает Бога (см.: Bhagavadgita 1948: 301). Ван Бейтенен предпочитает буквальному переводу: guide —≪ ведущий, проводник≫ (см.: Buitenen 1981: 168). Семенцов оставляет ≪ кшетра≫ и ≪ кшетраджня≫ без перевода. В некоторых рукописях этой строфе предшествует вступительная, содержащая вопрос Арджуны.

302...познавшего поле во всех полях... —В каждом поле (теле), ведающий, согласно Раманудже, все ≪ поля≫ и всех ≪ познавших поле≫, которые в совокупности составляют ≪ тело Бога≫ (см.: Bhagavad Gita 1969: 335).

303...кто он... —Подразумевается познавший поле.

3 0 4 ≪ Поучения о Брахмане≫. —В оригинале: BrahmasUtra. Рамануджа указывает на то, что это название комментария к Упанишадам, приписываемого Бадараяне (возможно, близкого по времени создания ≪ Гите≫; см.: Bhagavad Gita 1944/1: 187); Шанкара полагает, что речь идет о самих Упанишадах; оба согласны в том, что выше подразумеваются ведийские гимны. Ван Бейтенен допускает, что текст, на который ссылается ≪ Гита≫, принадлежит кому-либо из предшественников Бадараяны (см.: Buitenen 1981: 168).

303 Великие стихии... поле с производными от него. —Перечисляемые в этих двух строфах (5—) понятия характеризуют, как замечает ван Бейтенен, концепцию психофизической цельности тела в учении саикхьи. Под ≪ Непроявленным≫ (avyakta) подразумевается здесь материя, из которой развиваются как ≪ производные≫ (vikara) ≪ разумение, мысль≫ (buddhi) (см. в текущ. разд. примеч. 88, 90), ≪ самосознание≫ (ahamkara) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) и ≪ объекты≫ —≪ великие стихии≫, первоэлементы или ≪ грубые элементы≫ (см. примеч. 33 и 42 раздела ≪ Протяжение...≫). О десяти ≪ чувствах≫, т. е. пяти сенсорных и пяти моторных органах чувств, и еще одном (≪ сознании≫ —manas) см. примеч. 128 к текущ. разд. Далее следуют пять ≪ сфер чувств≫ (indriya-gocara), иначе называемых ≪ тонкими элементами≫ (звук, образ и т. д.), в следующей строфе —положительные и отрицательные реакции на контакты чувств, ≪ организм≫ (samghata), объединяющий совокупность органов чувств, ≪ осмысление≫ (cetana) и ≪ постоянство≫ (dhrti) ≪ поля≫ (см.: Buitenen 1981: 168).

3 0 6...преданность... с безраздельным сопряжением... —Семенцов переводит иначе: ≪...почитание, порожденное практикой йоги...≫, т. е. подразумевается ≪ йога преданности≫ (bhakti-yoga), она же ≪ йога почитания≫ (см.: Семенцов 1985: 80).

3 0 7...в познании высшего Себя... —То есть Атмана (в оригинале: adhyatma) (см. примеч. 207 к текущ. разд.).

3 0 8...безначальный высший Брахман... —Рамануджа читает этот текст иначе: ≪ безначальный Брахман, мне подчиненный≫ (anadi matparam brahma); большинство переводчиков принимает чтение, подтвержденное Шанкарой (anadimat param).

3 0 9...с глазами, головами и лицами... —Возможен вариант: ≪ устами≫ (mukha), в о з можен и перевод: ≪ с... головою и лицом≫ (как, например, у Гояндки и ван Бейтенена).

310...подобие свойств всех чувств, и он от всех чувств отрешен... —Некоторые переводчики вместо ≪ подобие≫ выбирают, следуя Раманудже, другое значение abhasa в оригинале: ≪ сияние, сверкание≫ (см.: Бхагавадгита 1956: 340), тогда возможен перевод:

≪ отрешенный... освещает свойства...≫; Ван Бейтенен, однако, подчеркивает, что речь идет о ложном подобии (см.: Buitenen 1981: 168). О противоречивом представлении о божестве как наделенном свойствами ≪ всех чувств≫ (или ≪ подобием≫ свойств) и в то же время ≪ лишенном свойств≫ (nirguna) см.: Пименов 1999, с. 200.

311...поддерживающего существа, поглотителя и воссоздателя. —То есть объединяющего в себе три главные функции индуистской верховной триады —Вишну-хранителя, Шивы-разрушителя и Брахмы-создателя.

312...о светиле светил, тьму превзошедшем. —Эпитет заимствован из Упанишад (см.: Bhagavad Glta 1969: 343; Buitenen 1981: 168—69); Семенцов переводит: ≪ по ту сторону тьмы≫, сходно и другие переводчики.

313 в совокупности того, что делается, чем делается и кто делает... —В оригинале это выражено сложным словом karyaParana-kartrtva, в понимании которого комментаторы и переводчики расходятся (существуют и разночтения). Текст, очевидно, подтверждает, что деяние принадлежит материи (prakrti), духу же (purusa) —его последствия, психическая реакция (см.: Бхагавадгита 1956: 341—42; Bhagavad Glta 1944/1: 187; Bhagavad Glta 1969: 345; Buitenen 1981: 169).

314...Муж... Превышний Дух... —Здесь отождествляются понятия purusa (см. примеч. 210 к текущ. разд.) и atman (paramatman, Превышний Дух, равнозначен здесь понятию Брахмана, высшей реальности) (см. примеч. 80, 174 к текущ. разд.); следую щие же далее эпитеты относятся уже к Богу, который и отождествляется с Брахманом, и отграничивается от него (см.: Bhagavad Glta 1969: 345—46). Подразумевается, что он превосходит ≪ качества≫, заложенные в природе, он —за их пределами. з ь...зрят [высшего] Себя в себе Собою... —Семенцов переводит: ≪...в себе атманом Атман видит...≫ (ср. примеч. 180 к текущ. разд.). ≪ Самоуглубление≫ (dhyana) —см.

примеч. 170 к текущ. разд.

316...то, чему внимали. —В оригинале: sruti, что обычно означает Веды, священные тексты откровения (см. примеч. 52, 98, 99 к текущ. разд.); в этом значении и понимает здесь слово Дейссен; оба русских перевода ему в этом следуют (Смирнов: ≪...откровению внемля≫; Семенцов вообще оставляет слово без перевода: ≪...кто слушает шрути прилежно...≫); но большинство других переводчиков принимают буквальное значение —≪ то, что услышано≫ (т. е. преподано), напр., Теланг: ≪...devoted to hearing (instruction)≫.

317...не повреждает Себя Собою... —Семенцов переводит: ≪...Атман атманом он не унизит...≫, т. е. Бога в себе —по невежеству (см.: Buitenen 1981: 169). Теланг замечает, что незнание истины ведет к самоуничтожению (см.: BhagavadgTta 1882: 106); несколько иначе понимает Эджертон: ≪...себя же в других существах...≫, поскольку Бог пребывает в них, как и в нем самом (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 188).

318...не пятнается. —Шанкара поясняет: ≪ плодом их≫, т. е. деяниями (см.: Там же).

319 Глава 36. —В колофоне название четырнадцатой главы поэмы —≪ Йога различения трех качеств≫ (gunatrayavibhaga-yoga). О ≪ качествах≫ или ≪ свойствах≫ (гунах) см. примеч. 92, 94 к текущ. разд.

3 2 0 Великий Брахман —мое лоно... —В этом контексте, как полагает Семенцов (следуя, очевидно, толкованию Рамануджи, см. выше примеч. 118 к текущ. разд.) под Брахманом понимается природа, материя (см.: Семенцов 1985: 228).

321...от коих тело происходит... —Большинство переводчиков следуют здесь толкованию Шанкары; Рамануджа, напротив, считает, что речь идет о телесном происхождении самих ≪ качеств≫, ему следуют Бюрнуф, Хилл, Эджертон (см.: Бхагавадгита 1956: 344; Bhagavadglta 1948: 322).

3 2 2 Мудрый —так обычно переводят здесь dhira, но возможен и перевод: ≪ стойкий≫ (см. примеч. 77 к текущ. разд.); ван Бейтенен переводит: imperturbable (≪ невозмутимый≫).

323 Сопряжение преданности. —В оригинале: bhakti-yoga; Семенцов здесь, как обычно, оставляет эти термины без перевода (см. примеч. 290 к текущ. разд.).

3 2 4 Глава 37. —В колофоне название пятнадцатой главы поэмы —≪ Йога Всевышнего Духа≫ (purusottama-yoga).

ъ ъ С корнями вверх... называют нетленной. —Образ мирового дерева, которым открывается эта песнь, восходит к древнейшей эпохе. Образ ≪ перевернутого≫ дерева (чьи корни на небесах) появляется уже в ≪ Ригведе≫ (I. 24. 7) и в ≪ Атхарваведе≫ (II. 7. 3). Близкие параллели первому стиху этой главы находят в ≪ Тайттирия-араньяке≫ (см.: I. 11) и в ≪ Катха-упанишаде≫ (см.: Катха 1967: гл. 3, строфа 1), где говорится о смоковнице ≪ с корнем наверху и ветвями внизу≫. Можно предположить, что образ вдохновлен баньяном (ньягродхой, бенгальской смоковницей), деревом с воздушными корнями, однако в ≪ Гите≫, как и в ведийских текстах, назван пиппал (ашваттха, священ-

ная смоковница) (см. примеч. 259 к текущ. разд.). Эджертон в комментарии к своему переводу задается вопросом, сознательно ли заменил здесь баньян автор поэмы (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 144), но пиппал (культ которого, очевидно, древнее культа баньяна) постоянно смешивается в древней литературе с баньяном в роли небесного ≪ перевернутого дерева≫ (см.: Viennot 1954: 83—5); кроме того, как указывает Хилл, комментируя этот текст, и у пиппала корни вьются вверх, сливаясь с ветвями (см.: Bhagavad Glta 1966: 184—85). Уже в упомянутых поздневедийских текстах ашваттха выступает как символ Брахмана, так же, очевидно, и в этой начальной строфе; но в непосредственно следующих далее стихах ≪ Гиты≫ тот же образ перевернутого дерева приобретает контрастно иное значение, символизируя негативный аспект материальной природы, сансару (согласно Шанкаре), т. е., по-видимому, ≪ нисхождение≫ Брахмана в мир

(см.: Индуизм 1996: 71). ≪ Стихи≫ (chandamsi) означают здесь стихи ведийских гимнов. Об интерпретации образа смоковницы в поэме см.: Ranade 1934: 13—5; Семенцов 1985: 98—9.

3 2 6 Вниз и вверх... от нитей-качеств растущие... —В оригинале: gunapravrddha, что указывает на материальную природу ≪ ветвей≫ (sakha); ≪ побеги-предметы≫ (visayapravala), т. е. объекты чувств; вниз растущие ветви Шанкара толкует как ≪ впечатления≫ (vasana) от прошлых рождений (см.: Bhagavadglta 1948: 327).

3 2 7...деянием связывающие... —Подразумевается закон кармы (Семенцов сохраняет здесь термин без перевода).

3 2 8 Постоянство. —В оригинале: sampratistha, что большинство переводчиков толкует в значении ≪ опора, основание≫ (Теланг: support; Эджертон: basis; ван Бейтенен: final foundation —≪ конечное основание≫). Но слово sampratistha означает в отношении к ≪ концу≫ и ≪ началу≫ именно ≪ протяжение≫ между ними (≪ опора≫ означало бы, видимо: sampratisthana); значение ≪ продолжительности≫ принимают Милиус (Dauer), Мялль (kestvus); наш перевод ближе Гояндке (stability).

3 2 9...к тому первозданному МУЖУ... ХОД вещей проистекает. —Эту фразу Кришна

вкладывает в уста адепта. Первозданный Муж (purusa) здесь означает Бога (см. примеч. 210 к текущ. разд.).

330 Всегда углубленные в Себя. —В оригинале: adhyatma-nitya (см. примеч. 126 к текущ. разд.). Семенцов переводит вольно: ≪...мыслью бесстрастной (?) в себе пребывая...≫

331 То частица меня... шестым... является сознание. —В строфе подтверждается материальная природа органов чувств, соотносимых в санкхье с пятью первоэлементами; о шестом, ≪ сознании≫, см. примеч. 128 к текущ. разд. Духовное начало, ≪ живая душа≫

(jivabhuta, толкуется как равнозначное jlvatma; см. примеч. 188 к текущ. разд.), есть ≪ частица≫ (amsa) божественной сущности; Шанкара поясняет, что это не означает возможности деления Высшего Духа, но сравнивает это с отражением солнца в воде или долей

воздуха или пространства, помещающейся внутри сосуда (см.: Bhagavad Gita 1969: 364).

332 Владыка. —Подразумевается индивидуальная душа; согласно комментарию Рамануджи —владыка именно органов чувств (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 144).

333 Огонь всеобщий. —В оригинале: vaisvanara —букв, ≪ принадлежащий всем людям≫; здесь подразумевается ≪ утробный≫ огонь, которому, по представлениям древних, принадлежит функция пищеварения.

3 3 4...в союзе с вдыханием и выдыханием... —См. примеч. 169 к текущ. разд. Вдох и выдох почитались обеспечивающими теплоту тела, необходимую и для пищеварения (см.: Dasgupta 1952: 449).

335 Пища четырех видов —пережевываемая (хлеб, рис), проглатываемая без жевания (каша), вылизываемая (мед), всасываемая (сок манго и т. п.).

3 3 6 Толкование. —В оригинале: apohana —букв, ≪ устранение≫ [неопределенности], также ≪ обсуждение, толкование, аргументация≫; Семенцов переводит: ≪ конец заблуждения≫.

337 Завершение Веды. —Веданта или Упанишады, завершающий цикл священных ведийских текстов, заключающий в себе конечную мудрость откровения.

338 Два есть духа... нетленный Владыка. —В этих двух строфах (16—7) устанавливается иерархия трех уровней в понятии духовного начала (purusa); Хилл усматривает здесь параллель с различением ≪ Низшей≫ (материальной) и ≪ высшей≫ (духовной) природы Бога в ст. 4— седьмой песни (см. примеч. 195, 196 к текущ. разд.), против чего возражает Зэнер, указывая, что пуруша никак не может означать ма-

териальную природу в системе санкхьи (см.: Bhagavad Gita 1969: 366). Тем не менее Гояндка следует здесь Хиллу, также проводя параллели с различением понятий adhibhuta и adhyatma в восьмой песни (ст. 4 и 3, см. примеч. 207, 208, 210 к текущ. разд.), а также ksetra и ksetrajna в тринадцатой (ст. 1, см. примеч. 301 к текущ. разд.); в этой главе ту же параллель он усматривает в понятиях соответственно ≪ смоковницы≫ и ≪ живой души≫ (ст. 7; см. примеч. 331 к текущ. разд.); ≪ все существа≫ тогда, очевидно, означают Вселенную, материальный мир, ≪ Вознесшийся≫ —непреходящий Атман-Брахман (см.: Bhagavadgita 1986: 663—64). Зэнер, однако, определяет первое как совокупность

душ, все еще пребывающих в плену материальной природы (см.: Bhagavad Glta 1969:

367). Усматривают также параллель в различении двух образов Брахмана в ≪ Брихадараньяка-упанишаде≫, II. 3. 1, и ≪ двух знаний≫ в ≪ Мундака-упанишаде≫, I. 1. 4—(см.: Buitenen 1981: 169). ≪ Превышний Дух≫ —см. примеч. 174 к текущ. разд.

3 3 9 Глава 38. —В колофоне название шестнадцатой главы поэмы —≪ Йога различения божественного и демонского достояний≫ (daivasurasampadvibhaga-yoga). Ceменцов переводит: ≪...божественной и демонической участи≫.

3 4 0...равновесие знания и сопряжения... —В оригинале: jnanayogavyavasthiti. Иначе понимают это сложное слово другие переводчики. Семенцов переводит: ≪ пребываниев йоге знания≫, сходно и у других, понимающих vyavasthiti как ≪ стойкость, упорство≫

(fortitude у ван Бейтенена). Однако в ≪ Гите≫ это слово имеет определенно значение разделения.

341 Благочестивое чтение. —В оригинале: svadhyaya (см. примеч. 148 к текущ. разд.).

3 4 2 Ни о действии... ни о бездействии... —Иными словами: что надлежит и чего не следует делать (если следовать толкованию Шанкары), когда действовать, когда воздержаться от деяния (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 189; Bhagavad Glta 1969: 370).

3 4 3...о возникшем беспричинно... от вожделения. —Согласно Шанкаре, здесь излагаются взгляды ≪ нечестивцев≫ (локаятиков), отрицавших установленную Богом обоснованность и последовательность творения и причиной рождения существ полагавших лишь

плотскую страсть (см.: Bhagavadgita 1948: 337).

3 4 4...безумно гордые своим богатством... —Другой возможный перевод: ≪ опьяненные богатством и гордыней≫; Семенцов переводит: ≪...полны... самомненья, гордыни богатством≫.

345 Учения. —В оригинале: sastra —≪ шастры≫; подразумеваются, видимо, специальные тексты по различным областям традиционной учености (см.: Индуизм 1996: 457— 458); выше этот термин мы оставляли без перевода; ниже этот же термин в единственном числе переводим: ≪ писание≫. Гояндка, впрочем, понимает здесь под этим все древние священные книги, включая Веды и оба великих эпоса (см.: Bhagavadgita 1986: 687).

3 4 6 Глава 39. —В колофоне название семнадцатой главы поэмы —≪ Йога различения трех видов веры≫ (sraddhatrayavibhaga-yoga).

347 У каждого... вера бывает соответствующей сущности его. —Как поясняет Шанкара, вера человека зависит не от религиозной догмы, а от его характера и его отношения к культу (см.: Bhagavadgita 1948: 342).

3 4 8...строй частей и меня, проникающего тело... —Подразумевается организм человека, представляющий собой целесообразное сочетание телесных элементов (bhuta), в коем Бог пребывает ≪ частицей≫, толкует Рамануджа, как душа (j'v a) (см.: Buitenen 1981: 170).

Семенцов переводит: ≪...толпу элементов телесных и Меня в этом... теле≫; сходно большинство переводчиков; но Зэнер понимает bhuta-grama в оригинале иначе (the mass of living beings whose home their body is —≪ сонм живых существ, чья обитель —их тело≫).

3 4 9...называют телесным подвижничеством. —≪ Гита≫ отвергает крайности умерщвления плоти и к телесной аскезе приравнивает чисто моральные достоинства.

350 Ом, То, Сущее... брахманы. Веды и жертвоприношения. —Эта строфа связывает понятие Брахмана с ритуалом. О самой священной из мантр как о символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд.; ≪ То≫ (tad) —см. примеч. 80 к текущ. разд., ≪ Сущее≫ (sat) —см. примеч. 78 к текущ. разд. (выражает реальность Брахмана, см.: BhagavadgTta 1948: 349). К Брахману и возводится здесь ритуальная триада —жрец,

святое слово, обряд (Семенцов переводит: ≪...были созданы Им в начале...≫).

351 В значении сущего и в значении доброго... —В санскрите sat, кроме буквального (причастия настоящего времени от глагола as —≪ быть≫), имеет утвердившееся значение ≪ добрый, добродетельный≫. '

3 5 2 Глава 40. —В колофоне название восемнадцатой, последней главы поэмы — ≪ Йога избавления и отрешения≫ (moksasamnyasa-yoga). Рамануджа подчеркивает значение этой главы, в которой он видит прямое указание ≪ пути бхакти≫ —bhakti-marga (см.: Callewaert, Hemraj: 1982: 92).

353 Отрешения... отвержения... —В оригинале соответственно: samnyasa (см. примеч. 156, 157 к текущ. разд.) и tyaga; граница между этими терминами, как отмечают комментаторы, проводится не совсем четко (см. в следующей строфе); Семенцов считает, что они ≪ практически синонимичны≫ (см.: Семенцов 1985: 228).

3 3 4...отвержение плода любого деяния... —Шанкара поясняет, что ≪ отвержение≫ (tyaga) относится только к тем, кто следует путем йоги деяния, для приверженных же пути знания любое деяние исключается (см.: BhagavadgTta 1948: 352).

353...трех видов... отвержение. —Это различение поясняется ниже (ст. 7—), где соотносится с тремя Гунами (см. примеч. 92 к текущ. разд.).

3 3 6...в заключении в учении Рассуждения. —≪ Заключение≫ (т. е. конечный вывод) —в оригинале: krtanta; большинство переводчиков понимают krta как слово нарицательное, но Радхакришнан считает, что речь идет о ≪ конце Криты≫, первой из четырех юг, ≪ веков≫ мифологической хронологии, составляющих махаюгу (см. примеч. 22 к текущ. разд.; BhagavadgTta 1948: 355). ≪ Рассуждение≫ —в оригинале: samkhya (см. примеч. 69 к текущ. разд.); Шанкара и Мадхусудана утверждают (без видимых оснований), что под санкхьей здесь подразумевается Веданта, т. е. Упанишады, с чем не согласен Шридхара; речь идет, скорее, об учении, сложившемся позднее (см.: Ibid.).

337 То —основа... пятая —судьба. —Комментаторы различно толкуют содержание этой строфы. ≪ Основа≫ (adhisthana) означает, как полагают, физическое тело; под ≪ деятелем≫, согласно Шанкаре, следует понимать феноменальное ≪ я≫; Рамануджа обозначает его как индивидуальную человеческую душу (jlvatman); с другой стороны, Мадхва отождествляет его с Вишну (см.: Ibid.). Эджертон полагает, что здесь отражается всего лишь ≪ простая и наивная попытка≫ определить факторы в осуществлении любого действия (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 189). Теланг переводит daiva как ≪ божества≫ (deities).

358...в себе видит единственного деятеля... —Семенцов переводит иначе: ≪...атмана полагает всех действий причиной...≫ (так же толкует Гояндка).

3 5 9 Рассуждение о качествах. —В оригинале: gunasamkhyana; как полагает Семенцов, —≪ название какого-то (несохранившегося) произведения ранней санкхьи≫ (Семенцов 1985: 229; см. также: Bhagavadgita 1882: 124).

3 6 0 Разумение и стойкость. —В оригинале соответственно: buddhi и dhrti. Семенцов эти термины переводит здесь: ≪ мысль≫ (см. примеч. 90 к текущ. разд.) и ≪ постоянство≫.

361...мысли, жизненных сил и чувств... —Первые два понятия Семенцов оставляет без перевода, перечисляя в обратном порядке: ≪...чувства, и праны, и манас...≫.

3 6 2 Долг, желание и польза. —См. примеч. 57 разд. ≪ Протяжение...≫.

3 6 3...в усердном упражнении... достигают конца бедствий... —Под ≪ усердием≫ (abhyasa) (см. примеч. 188, 294 к текущ. разд.), согласно комментаторам, подразуме вается здесь неукоснительное исполнение религиозных обязанностей. Семенцов и ванн Бейтенен, в отличие от большинства переводчиков, понимают эту строфу как одно законченное предложение.

3 6 4...Души в себе ясным разумением рожденная. —В оригинале: atmabuddhiprasadaja. Наш перевод следует толкованию Рамануджи (так же у Гарбе, Сенара). Дейссен толкует первые два члена сложного" клова как двандву и переводит:...der Seele und des Bewusstseins... т. е. ≪ души и сознания≫ (ясностью); ему следуют Теланг:...soul and intellect (≪ души и ума≫); Эджертон:...self and soul... (≪ себя и души≫); Семенцов: ≪...рождена ясной мыслью и духом...≫ ≪ Душа≫ здесь, очевидно, также в значении Атмана.

363...от собственного... естества... —В оригинале: svabhava, что можно перевести также: ≪ своя природа≫ (см. примеч. 162, 210 к текущ. разд.).

3 6 6 Знание, познание. —См. примеч. 129, 223 к текущ. разд.

3 6 7 Совершенство. —В оригинале: siddhi, что можно перевести также: ≪ успех≫ (как у Семенцова).

3 6 8 Движенье. —В оригинале: pravrtti, что может иметь значение ≪ происхождение≫

или ≪ деятельность, активность≫; русские переводчики избирают первое (Семенцов: ≪...от кого существа происходят≫; так ж е у Теланга), другие ставят ударение на втором (Эджертон: activity —≪ деятельность≫; ван Бейтенен: motivates the creatures to act —≪ побуждает существа к действию≫); по-видимому, оба значения подразумеваются в тексте.

3 6 9 Лучше неуклюжее... чем чужого долга хорошее. —Семенцов переводит очень вольно: ≪ Даже полный успех в чужой дхарме бесполезен —к своей устремляйся≫.

370...предел знания... —В оригинале: nistha, что можно перевести: ≪ завершение, вершина≫; Семенцов переводит: ≪ высшая цель йоги знания≫.

371 Созерцание и сопряжение. —В оригинале: dhyana-yoga; некоторые переводчики толкуют это сложное слово иначе, в значении ≪ йоги созерцания≫ или ≪ упражнения в медитации≫ (Эджертон: discipline of meditation; MnAHyc: Andachtsubung; сходно у Мялля) или просто медитации, как у Нилакантхи. Наш перевод следует толкованию Шанкары (см.: Bhagavadglta 1948: 370).

372 Механизм. —В оригинале: yantra —≪ орудие≫, ≪ механическое приспособление≫; Шанкара проводит здесь сравнение с движениями марионеток (см.: Bhagavad Glta 1944/ 1: 175).

373 К о мне обрати... не печалься. —Ст. 6 5 —6 6 этой песни традиционно считаются, как указывает Семенцов, ≪ квинтэссенцией Гиты≫ (см.: Семенцов 1985: 2 2 9). Школа Рамануджи считает строфу 6 6 заключительной (caramasloka) в поэме (см.: Bhagavadglta

1948: 379, Buitenen 1981: 170, см. примеч. 352 также к текущ. разд.). ≪ Законы≫ (dharma), согласно Шанкаре, здесь не отвергаются, но безраздельная преданность Богу освобождает от ≪ уз как закона, так и беззакония≫ (см.: Bhagavad Glta 1969: 4 0 0 —4 0 1).

3 7 4...непреложная справедливость... —Эпитет ≪ непреложная≫ (dhruva) может, согласно разночтению, относиться ко всем перечисленным благам (см.: Bhagavadglta 1945: 188 и перевод Эджертона). Некоторые переводчики (напр., Mylius 1980: 100) относят его к ≪ убеждению≫, высказываемому Санджаей.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.