Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Творчество Джерома Дэвида Сэлинджера и представленность его произведений на русском языке






Джером Дэвид Сэлинджер был американским писателем-прозаиком, чьи художественные произведения оказали огромное влияние на американскую культуру и образ мышления. Он работал в период с 1940-го по 1965-ый год, после чего стал вести затворнический образ жизни и перестал издавать новые работы. Всего издано 36 произведений, в которые входит 1 роман, 9 новелл, 1 повесть и 25 рассказов [51].

Согласно утверждению самого автора, главными действующими лицами в его книгах является молодёжь [56], раскрываются темы взросления, непонимания молодых людей взрослыми, растущее отдаление между ними и «растлевающее влияние Голливуда и мира в целом» [51]. Начиная с рассказа A perfect day for bananafish и в дальнейшем, в произведениях ощущается влияние идей буддизма, мистицизма и индуизма, которые изучал писатель.

Самым известным и значимым произведением Д.Д. Сэлинджера считается его единственный роман The catcher in the rye, повествующий о шестнадцатилетнем подростке по имени Холден Колфилд, и о событиях, произошедших с ним после отчисления из школы за неуспеваемость. В книге раскрываются темы страха и социального отчуждения, которое испытывают подростки в период взросления, герой часто вступает в полемику с окружающими его взрослыми, пытается понять, кто он такой, осознать себя как личность, пытается справиться с проблемами отсутствии самоидентификации и найти своё место в мире. На протяжении многих лет Холден Колфилд являлся символом подросткового бунта, а также олицетворением тинэйджеров в целом.

На русский язык книга переводилась 3 раза, авторство переводов принадлежит, соответственно, Рите Райт-Ковалёвой, Сергею Александровичу Махову и Максу Немцову. Ниже будет дан краткий обзор на каждый из переводов.

Перевод Риты Райт-Ковалёвой был впервые опубликован в 1955 году, этот перевод является самым первым и в настоящее время считается «каноничным». В данном переводе роман получил название «Над пропастью во ржи», что не является точным переводом названия. Это объясняется тем, что слово catcher имеет значения, которые невозможно передать в русском языке, из-за чего было выбрано название, по мнению переводчика, лучше всего передающее настроение книги и главную идею.

Перевод Райт-Ковалёвой, который более подробно будет рассмотрен ниже, характеризуется «литературностью» языка, отсутствием обсценной лексики и вульгаризмов, которые в некотором количестве присутствовали в оригинальном тексте Сэлинджера, что, в свою очередь, обусловлено характером цензуры, присутствующей в период, в который публиковался перевод, а также положениями советской школы перевода и нормами литературного языка, которая не допускали использование грубых выражений в художественной литературе. Также, во время анализа перевода и сравнения его текста с текстом оригинального произведения были обнаружены смысловые ошибки, такие, как, например, в приведённом ниже примере:

...but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right... (Сэлинджер)

...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать... (Райт-Ковалёва)

В данном примере видно, что фразеологизм to beat someone off with a club ошибочно переводится как «лупить палкой кого-либо», а to knock out как «избивать». В данном контексте эти языковые единицы следует переводить как «отбиваться от кого-либо» и «быть успешным у кого-либо».

Однако этот перевод считается классическим в силу выбранных языковых средств для передачи текста романа, а также благодаря очерёдности своего выхода в свет.

Следующий перевод романа The catcher in the rye был выполнен переводчиком Сергеем Александровичем Маховым в 1998 году, в его версии он получил название «Обрыв на краю ржаного поля детства». Работа данного переводчика примечательна тем, что он сознательно отказывается от использования любых иностранных заимствований, заменяя их на исконные русские слова, а также использованием своих собственных вариантов транскрипции имён писателей, такие как Уилльям Шейкспир, Джером Салинджер, Оскар Уайлд, Чарлз Диккенс. Данный перевод получил большое количество негативной критики, в том числе и от профессиональных переводчиков, в том числе от Норы Галь, которая критиковала непрофессионализм переводчика [13, с. 387]. В частности, это видно в переводе названия, в котором присутствуют несколько слов в родительном падеже, следующих подряд.

Последний на момент написания этой работы перевод выполнен переводчиком Максом Немцовым в 2008 году. Данный перевод будет подробно рассмотрен и проанализирован ниже. В этой интерпретации роман получил название «Ловец на хлебном поле». Этот перевод был раскритикован сразу после публикации издательством «Эксмо» по причине огрубления языка произведения и включения излишнего количества тюремного жаргона в попытке передать своеобразный язык оригинала и используемые героями сленгизмы и просторечные выражения.

В нашей работе рассматривались переводы Риты Райт-Ковалёвой и Макса Немцова.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.