Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Российское переводоведение.






 

Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине XX в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика. Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И.Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте. В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. - книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода».

 

Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в XX в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых условиях». Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей - языковые системы, их сходства и отличия.

А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. В 60-80-х годах вышел ряд трудов и учебных пособий, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации (работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.), в которых ставились и решались различные вопросы перевода.

Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствовала накопленные лингвистикой знания; опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет. Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки: «Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может» (Реформатский, 1952, с. 12). В частности, она выходит за рамки строго структурных сопоставительных практик и обращается к данным смежных наук. И.С. Алексеева приводит парадигматическую картину развития и формирования теоретических представлений о переводе.

Статическая парадигма - ориентация на язык как систему и восприятие перевода как перевода языков в разных ипостасях: 1) релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф); 2) универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Вилле, В. Коллер); 3) процессуальная модель перевода как ин-терлингвального трансфера на базе теории информации (У. Уивер / Н.Винер, лингвистика декодирования: О. Каде, А. Пойберт, Г. Егер); 4) разработка теории соответствий, в частности на базе модели двуязычной коммуникации (Я.И. Рецкер, В. Вилле, А. Берне, О. Каде); 5) ориентация на пару языков с разработкой процедур и прецедентных правил (Ж. Вине / Ж. Дарбельис, II. Ныомарк, Дж. Кэтфорд); 6) теория уровней/аспектов эквивалентности (А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов, В.Н. Комиссаров); 7) опора на культурологическое направление когнитивистики (Л. Всжбицка, Дж. Лакофф / М. Джонсон).

Динамическая парадигма - ориентация на текст как речевую реализацию языка: 1) учет ситуации перевода текста и реакции реципиента на текст, что приводит к возникновению концепции динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер); 2) теория уровней/аспектов эквивалентности (В. Коллер); 3) типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райе, И. Алексеева); 4) привлечение теории речевых актов Остина/Серля к переводу текста (М. Снелл-Хорнби; понятие стратегии перевода по X. Хенигу - П. Кусмаулю); 5) применение прикладной теории поля и возникновение направления дескриптивизма (А. Лефевр, Т. Хер-манс, Ж. Ламбер, С. Баснетт-Макгайер, Г. Тури); 6) теория вторичного текста (М.В. Вербицкая); 7) неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода как меры понимания текста оригинала (В. Беньямин, Р. Штольце).

Деятельностная парадигма - ориентация на переводческую деятельность: 1) теория «скопос» и разграничение терминов «эквивалентность» и «адекватность» (К. Райе, X. Фермеер); 2) перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц-Мянттяри); 3) техника перевода (Р.В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латышев); 4) понятие стратегии перевода (X. Хениг - П. Кусмауль); 5) социальные аспекты перевода как профессии (Д. Робинсон, Л. Виссон); 6) перевод как культурный трансфер (X. Геринг, С, Тер-Минасова, Н.В. Тимко); 7) когнитивные аспекты процесса перевода: операции, стратегии (С. Калина); интерпретативная теория (Д. Селескович / М. Ледерер); 8) научная критика перевода (К. Райе, Дж. Хаус, Р. Ван ден Брек). Развитие теории перевода XIX-XXI вв., по мнению И.С. Алексеевой, укладывается в рамки трех исследовательских парадигм, которые могут развиваться последовательно, параллельно или накладываться друг на друга. Постепенно теория перевода приходит к осознанию необходимости опоры на теорию текста, прежде всего на лингвистику текста.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.