Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Анамнез. Он позвонил, назвался контролёром, сказал, что должен всё у нас проверить, не спрашивал, как жизнь, — и без того любезно блестели пуговицы у него на форме.






Под контролем

Он позвонил, назвался контролёром,
сказал, что должен всё у нас проверить,
не спрашивал, как жизнь, — и без того любезно
блестели пуговицы у него на форме.

Он под подушками нашёл бесхозные монетки
и под столом нашёл притихшего ребёнка,
под раковиной — пузырьки с опасным средством,
а за окном — безжизненный пейзаж.

Он выводы сверяет по таблицам,
он помнит цифры, точно соблюдает метод,
с собой — красивый кожаный портфель,
гель в волосах, расстёгнута ширинка.

 

 

Юхим Дышкант (Юхим Дишкант)

Перевод с украинского Дмитрий Кузьмин

* * *

Распивание земных скорбей
Взволновались оравы расколыханных кукол
Там — там — там
Видишь, всё глубже порезы на пальчиках девочки
И радуги перетекают в меня мокрым дыханием города в трамвае
На рубашке неба остаётся юная кровь, как песня
Мы потеряны в этом холодном доме с советскими лозунгами
Кто здесь мёртвый
Окна выдавливает чёрная музыка гомона
День в подряснике запевает,
Как всегда, о том, что кто-то отправился к Богу
И затихает
Там — там — там

 

Снежана Минич (Снежана Минић)

Перевод с сербского Анна Ростокина

О познании добра и зла

Облако большое, красивое, доброе
Трава, должно быть, ему сродни
Знавала я и другие облака
Видала другие травы
Ничто не есть вот такое — такое вот
Меч режет землю, по которой мы ступаем
Мы счастливы по ту, другую сторону
Как мой пленный дед,
Которому кто-то сунул буханку хлеба из жалости,
И ему не пришлось питаться собственным калом
Или калом собратьев по несчастью
В товарном вагоне, который вёз их в рабство,
Когда окурок был огромным богатством
И из него вылетали облака,
Большие, красивые, добрые.

 

Юлия Стахивска (Юлія Стахівська)

Перевод с украинского Станислав Бельский

Выход

как хорошо вам в мягких коконах исследовать каждый метр сна
и улыбаться тому что жизнь — это маленькие порции мороженого
нанизанные на ложечки миндалин
и холод уже не достанет в подворотне финку
и не покажет её металлическое ребро — единственный взблеск во тьме —

как хорошо им выходить из подъезда в тихую пору около двух часов:
двое а Третий — сын — ещё на руках маленький счастливый и заспанный —
смотрит на илистое небо как-то неуверенно и взгляд Его виноградный
будто катится по тарелкам родительских лиц но никакого ответа
только у матери развязался ужик волос
а у отца дёрнулся кадык остро словно гвоздика

Уильям Логан (William Logan)

Перевод с английского Алексей Цветков

Анамнез

Некогда купленного царства лесов
Было достаточно, уместного отступления
От сатиров и фавнов, не нарушаемого
Холодом и возрастом времён года, нынче
Плиссировка озера под холодным ветром
Затягивает меня. После оттепели лёд ушёл
На дюйм под поверхность. Скала, перескочив
Через облачное отражение, выцарапывает
Из воды полый крик гагары,
Но не падает.

Рябь затихает и рассеивается, воскрешая
Целительное чувство прихода зимы.
Мои родители, одни в зимнем доме,
Отец, которого я не знаю,
Мать, которую знаю не слишком хорошо, —
Им нехорошо. Сердечные
Недуги зарождаются в безмолвные времена.

В сопровождении гусей и грязных овец,
Мальчиком, я вышагивал на военный
Манер, воображая на себе
Белую робу причастника,
Твёрдое выражение лица. Всё замерло,
Поздний путь по тёмной дороге к озеру.
Что-то движется следом, не овцы,
Не гогочущие гуси. Не оборачивайся.
Не позволяй им взять тебя за руку.

Юлия Стахивска (Юлія Стахівська)

Перевод с украинского Станислав Бельский

* * *

в этих холодных кельях за которыми присматривает зима
деревянное распятие акации слегка шелестит
пустыми стручками наших голосов

забытые птицами гнёзда — взъерошенные травы —
несколько чьих-то волос тёмных как цыганская кровь —
листок смородины и белые крапинки счастья

из-за холма виден город его алюминиевый дуршлаг
пропускает сквозь свои отверстия пространство
вот сквозь прорезь домов
видно возбуждённую и тёплую трубу тэс

вот яр открывает кусты
вот белый гидропарк натужно стекленеет
как гранёная хрустальная ваза в бабушкином серванте
вот ты кормишь из рук белку и она хватает
ореховый мозг осени и прячет под снег
к песку и мокрой хвое

 

Клод Руайе-Журну (Claude Royet-Journoud)

Перевод с французского Кирилл Корчагин

Из цикла «Ошибочная локализация событий во времени»

спина
ветвление нервов
вся эта охватывающая синева

беспамятный ребёнок
палец втыкает в землю

грядущий день удаляется
единственное выступление хора


всё гладко внутри
одни одинокие стены

как они и предсказывали это событие имело место

перед лицом объектов в средоточии света

уступка
морской залив

как если бы плотность могла заменить что-то другое


там было три лестницы

день
тот же можно сказать
начинается в комнате
без малейшей почтительности

воздух
заменяет стол
стену

нужно ли ждать

 

Клод Руайе-Журну (Claude Royet-Journoud)

Перевод с французского Кирилл Корчагин

Из цикла «Ошибочная локализация событий во времени»

лезвие
у края страницы
это должно быть просто
но голова занята другим
всё остаётся как было

я принимаю его таким какой он есть
тело потерянное
в избытке света

ощущая свою собственную руку
ту которая

за пределами шума
нечего больше ждать
этот нерв
едва ли


он умер в этом предложении
холод добился своего

она обращается к темноте
не возникает никаких картин
слепой шар в молчании бьётся о стены
трава переменчива как цвет и
удушье чисел


у н и х б ы л а п р о ф е с с и я

она (память) из линий
творит разделение
это внутренний мир
воткнутые в землю головы
ради большей достоверности
сон вмонтированный в ветви
здесь
вода резонирует со стенами
дерево и чувство
спины́ вспышка на краю зрения

Грегор Лашен (Gregor Laschen)

Перевод с немецкого Игорь Булатовский

 

Окликание горизонта

 

Горизонт, узкая

история света и

губ, низверженье

линии жизни со спящей

стены

 

Горизонт, испепеленная

прямая между над

и под, «оче-

устая», слышит зримого

речь

 

Горизонт, терпеливый гон

кочевых племён, хребет кита,

причинное место природы,

отброшенный грунт

долгой жизни

 

Горизонт, приостановленное

возвращенье теней со всего

света в точку

без окружности, изнутри

освещенную

 

Людовик Жанвье (Ludovic Janvier)
Перевод с французского Кирилл Корчагин

* * *

Протяжённый миг развёрнутый до горизонта
доро́ гой от лугов и склонов
до оттенков старое лето обесцвеченное ветром

течение неба сопровождаемого птицами
тишина разрезанная ударами ложбин и рощ
храм воздуха окаймлённый звоном

ветер со вкусом холодной воды и травы разворошённой
целиком одинокая речь в самой середине мысли
паломник ищущий север


* * *

После кристалла каникулярного ливня
сучок в клюве птица режет синеву
вдыхают сердцем посылку травы
испустившей последнюю влагу

резкое солнце
глаз тишины

разрезаны границей
между весами и ожиданием
приоткрывается тайна
день восходит над речью

 

 

Олег Юрьев

 

ВТОРОЕ ПОДРАЖАНИЕ ПСАЛМУ

 

Человек – это колодезный ворот, накручивающий на себя свою цепь.

 

Уж такая хорошая мне далась душа,

Чтоб сквозь щелочки говорить со светом

И, разъеденным воздухом чуть дыша,

Глухо вздрагивать панцирьком нагретым.

 

Но, Господи, в этот светлый час

Раскрывающихся полночных створок

Стала Тьма Твоя как стеклянный газ,

Как стоящий снег, как парящий порох.

 

Я сердечный мускул твоей ночи.

Мне не выпутаться из кровеносной сети,

Потому что я не был нигде на свете,

Кроме тьмы и сверкающей в ней свечи.

 

Ведь такая душа только там сильна –

В этом свернутом, влажном, слепом, соленом,

Потому что, выковырянная, она

Как простой слизняк на ноже каленом.

 

То, что знаю, – пора уж! – и Ты узнай:

Я боюсь оказаться в уже дребезжащем варе...

Вот, другую – прошу я – стеклянную душу дай,

Рассыпающуюся при ударе...

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.