Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Knowledge.






Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаго­лом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится до­полнением, составное именное сказуемое в переводе заменя­ется простым глагольным.

Перевод следующего предложения требует целого комп­лекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:

He is a three-time loser at marriage.

Он был три раза неудачно женат

Прилагательное three-time трехразовый заменяется на­речием три раза, существительное marriage — прилагатель­ным женат; loser человек, проигравший, потерпевший по­ражение заменено наречием неудачно.

 

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры предложения. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ЯП, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в 2 или более самостоятельных предложения в ЯП.

 

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями

Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа:

 

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and an freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вблизи станции Моррис Коули в графстве Окфоршир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.

Прием объединения предложений прямо противоположен – 2 или 3 предложениям оригинала соответствует одно в переводе. Вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.

 

The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP’s.

Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию свои депутатам.

Все перечисленные типы трансформаций редко встречают­ся в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер. Насколько они многообразны и как тесно переплетаются в них лексика и грамматика, можно судить по следующему предложению и его переводу:

 

Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglec­ted, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas — this in Germany during the last days of World War II — painted out, broken up, thrown away, and now and then reve­rently preserved

Чего только не выпало на долю произведений ис­кусства за последние не­сколько

тысячелетий — их похищали, сжигали, бомбили, закрашивали, разбивали, выбрасывали,

о них забывали; шедевры из мрамора перемалыва­ли на известь, из золота и бронзы —

переплав­ляли в слитки, великие полотна разрезали на стельки для обуви, как это

делали в Германии в последние дни второй мировой войны. И лишь иногда их

благоговейно хранили.

 

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­сом трансформаций. Среди них — членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавле­ния, генерализация, антонимический перевод.

Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты, все структурные изменения, которые претерпело англий­ское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необ­ходимость, в свою очередь, определяется грамматическим строем русского языка, его нормами сочетаемости и слово­употребления.

Трудно, практически невозможно перечислить и проил­люстрировать все возможные замены и перестановки и вы­строить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить не­которые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образован­ные с помощью суффиксов -ег(-ог) и -аblе.

Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс -ег образует су­ществительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс -аЫе образует прилагательные от основы глагола и существительного.

Суффикс -er. Анализируя перевод существительных, об­разованных при помощи суффикса -ег(-ог), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller путешественник, painter художник, bоаstег хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описатель­ного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -ег чрезвычай­но продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев вос­пользуются существительным с суффиксом -ег. Например:

 


Mother’s eyes were dry. I knew she was not a crier.

Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.


He is a heavy eater. Он много ест.

При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом суще­ствительного еаtег является едок, а существительного crierкрикун, глашатай.

Таких примеров можно было бы привести несчетное ко­личество.

Поскольку эти существительные часто бывают образо­ваниями окказионального характера, т. е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда об­ращают на себя внимание своей необычностью и неожидан­ностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу “Bread Upon the Waters”:


Mrs. Curtis gave one more accusing look to Hazen destroyer of dinners, and went back to the kitchen.

 

Миссис Кертис еще раз с осуждением взглянула на Хейзена, нарушившего традиционный субботний обед, и ушла на кухню.


Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было пре­рвано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, при­ходящую кухарку.

В некоторых случаях процесс образования существитель­ных с суффиксом -ег является сложным. Здесь можно пере­числить несколько моделей:

а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед суще­ствительным и несет атрибутивную, т. е. определительную функцию:

to love music — a music lover

to blaze the trail — trail-blazer

to eat bread — a bread-eater

б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:

to go to a party — a party-goer

to breathe through the mouth — a mouth breather

(о болезненном ребенке, который не может дышать че­рез нос)

в) от глаголов с наречием:

to sew on buttons — a sewer-on of buttons


My mother was a passionate sewer-on of buttons.

Моя мать была страстная. любительница приши­вать пуговицы.


Суффикс -ег настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго го­воря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:

first-nighter постоянный посетитель

теат­ральных премьер


full-timer

рабочий, занятый полную

рабочую неделю


nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти

Суффикс -аblе. Суффикс –аblе интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliableнадежный, laudableпохвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы на­чинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого обра­зовано соответствующее прилагательное. Например:

 


disposable syringe одноразовый шприц

collapsible boat разборная лодка

teachable pupil способный ученик

payablemine рентабельная шахта

 

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному пере­воду:

actionable offence правонарушение, дающееос­нование для судебного разбирательства

dutiable goods товары, облагаемые пошли­ной

avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать

Благодаря своей семантике (возможность — невозмож­ность) суффикс -аЫе может сообщать прилагательным мо­дальный оттенок. Например:

The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчи­тать.

В заключение следует сказать, что оба суффикса, -ег и -аblе, благодаря своей продуктивности и словообразователь­ным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, цели­ком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:

 

Joanna Wade has nothing against do-gooders. She is after all, one herself.

Джоанна Уэйд ничего не имеет против людей, творящих добро. В кон­це концов, она и сама принадлежит к таким людям.

 

Еще одно окказиональное образование. Молодая амери­канка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество

 

Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable.

Поскольку мы не добиваем­ся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается (самые неве­роятные вещи).

Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное но­вообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот при­лагательное a put-downable (un-putdownable book), также образо­ванное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом':

a put-downable book скучная, неинтересная книга

an un-putdownable book книга, от которой нельзя ото­рваться

 

Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д.

 

 

Рекомендуемая литература

1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003.

3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.77-84, 91-101.

4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского язвка на русский. М., 1973. С.50-58, 80-97.

5. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.91-103.

 







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.