Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.






При переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от переводчика использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому переводчику приходится выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника.

Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ЯП

В ряде случаев в английском языке имеется слово, выражающее родовое понятие, а соответствующие слова в русском языке выражают лишь видовые понятия этого же рода. При переводе таких слов родовое понятие регулярно заменяется видовым.

Meal – и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значение в р.я. нет. Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватываемыми словом meal, например

 

If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? - Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?

 

В данном случае выбор варианта «обед» для перевода в значительной степени произволен.

Значительно чаще необходимость конкретизации при переводе вызывается не отсутствием в р.я. слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в р.я. В а.я. широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come.

В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе чаще используются слова с более конкретным значением.

And was David good to you, child? Were you comfortable together?

Скажите, дитя мое, был ли добр к вам Давид? Дружно ли вы жили с ним?

 

напр. русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в англ. языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

to explore - (исследовать местность -to explore the environment)

to investigate – (исследовать рынок -to investigate the market)

to research into –(исследовать явление -to research into the classical literature)

Английское значение слова man достаточно широко и можетупотребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

He is a man of taste

Он человек со вкусом

All the king’s men

Все королевские солдаты

Then you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.