Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Диалектная лексика в современном русском языке






Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности, составляют диалектную лексику.

Диалектная лексика (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – 1) словарный состав отдельного территориального говора и его системная организация; 2) специфически диалектная лексика национального языка в противопоставлении наддиалектной общенародной, собственно литературной, просторечию, жаргонизмам. [Самотик 2012]

Диалектные слова, сохранившие особенности своей структуры и значения и вошедшие в литературный язык со стиле-характеризующими целями, называются диалектизмами. [Лекант 2007]

Диалектизмы (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – слова или устойчивые словосочетания народных говоров, употребляемые в литературной речи; стоят за рамками литературного языка или представляют его периферию. [Самотик 2012]

Различают диалектизмы, зафиксированные в толковых словарях литературного языка с пометкой «областное», и внелитературные диалектизмы, известные только в говорах. Внелитературные диалектизмы фиксируются в специальных словарях, обычно связанных с творчеством отдельных писателей.

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями различают несколько типов диалектизмов.

Фонетическими считаются диалектизмы, отличающиеся от слова литературного языка звуковым составом и / или ударением; ср.: омман (сев.) – обман, мос (сев.) – мост, дру[х] (южн.) – дру[к], чугин (донск.) – чугун.

Словообразовательные диалектизмы имеют иные морфемы, чем литературное слово; ср.: никчемушный (донск.) – никчёмный, обвальный (южн.) – повальный, чернига (сев.) – черника.

Морфологические диалектизмы обладают специфическими диалектными категориями и формами. Так, слова типа дедушко (сев.) склоняются как существительные мужского / среднего рода (дедушка, дедушку и т. д.); отмечается фонема < т’ > в окончании 3-го лица глаголов: поеть, поють, несеть, несуть (южн.); некоторые слова меняют в диалектах свою родовую принадлежность: срама (донск., ж. р.) – срам.

Лексические диалектизмы представлены тремя типами:

1) собственно – лексические диалектизмы являются синонимами соответствующих литературных слов: баской (сев. - ур.) – красивый, векша (сев.) - векша;

2) семантические диалектизмы имеют другое, по сравнению со словом литературного языка, значение: баран (ирк.) – сорт грибов;

3) этнографические диалектизмы обозначают распространенные на данной территории предметы быта, пищи и др.: понёва (ряз.) – вид юбки из пёстрой домотканой материи.

Синтаксические диалектизмы имеют иную сочетаемость, чем аналогичные слова литературного языка; ср.: жили о реку (сев.) – жили около реки, выйтить на пензию (донск.) – выйти на пенсию. [Лекант 2007]

Л. Г. Самотик выделяет следующие виды диалектизмов:

1) грамматические (т. е. имеющие особенности, проявляющиеся в образовании форм частей речи, в переходе из одного грамматического рода в другой и т. п.): агница – 'агнец, ягненок, жертвенное животное';

2) фонетические (отражающие особенности звуковой системы говора), например, оканье;

3) лексико-фонетические (имеющие иную огласовку в отдельных словах: завтрикать;

4) собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке: гасник – 'пояс';

5) семантические (общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением): гораздо — 'очень'; воротник – 'стражник, стоящий у ворот';

6) словообразовательные, (отличающиеся от однокоренных синонимов литературного языка отдельными аффиксами): горбуха — 'горбушка, кусок хлеба';

7) фразеологические (устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах): нести барабу — 'говорить чепуху';

8) этнографические (слова, обозначающие особые, известные только в ограниченной региональной культуре предметы; слова, свидетельствующие о специфичности понятийного членения действительности носителями говора): драчёна, или драчона, – 'тертый картофель, зажаренный с маслом'; помочь – 'совместная работа соседей и родни, в конце которой подается угощенье'. [Самотик 2012]

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. [Голуб 2010]

П. А. Лекант считает основной функцией употребления диалектизмов – отображение народной, сельской жизни в текстах художественных произведений, где диалектные слова являются средством имитации народной речи.

В художественной речи диалектизмы выполняют функции речевой характеристики персонажей, отражают быт и нравы людей, живущих в данной местности, создают территориальную языковую картину мира. [Лекант 2007.]

Л. Г. Самотик считает, что «диалектизмы полифункциональны и выполняют моделирующую, характерологическую, номинативную, эмотивную, кульминативную, эстетическую, фатическую, иногда – метаязыковую функции.

1. Функция моделирующая – передача подлинной народной речи – обеспечивает в художественной литературе реалистический метод.

Моделирующая – основная функция диалектизмов, остальные вторичны по отношению к ней. При помощи диалектизмов писатели художественно моделируют, т. е. создают образ, не только региональной речевой среды (принадлежащей какому-либо месту), а и конфессиональной (речи верующих людей), национальной речевой среды (передачи речи нерусских людей средствами русского языка – лексика охоты, природы) и т. д.

2. Характерологическая функция – использование диалектизмов в речи героя для его характеристики: социальной (речь крестьянина, любого деревенского жителя, необразованного малокультурного человека; человека из народа, несущего глубинное национальное мироощущение, и т. д.); по территориальной принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой-либо определенной местности); индивидуальной характеристики речи.

3. Номинативная функция (назывная) осуществляется обычно через этнографизмы – слова, обозначающие специфические для культуры региона предметы и явления, не переводимые на литературный язык.

4. Эмотивная функция – передача через диалектизмы субъективного отношения к сообщаемому как героя, так и автора произведения.

5. Кульминативная функция – функция привлечения к слову внимания читателя. Осуществляется, во-первых, через прием нарушения цельности графического образа слова, т. е. отступления от правил орфографии или грамматики: ишо — 'еще'; посклизнулся — 'поскользнулся'; обедешный — 'обеденный' и др.; во-вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка. Кульминативная функция осуществляется через контексты, которые бывают однородными (диалектно-просторечно-разговорными), контрастными и сфокусированными, когда диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка (стилистический контраст): «Но тогда еще не был таким усталым от нашей дорогой действительности, все воспринимал обострённо, взаболь. Меня потрясло, что люди, владевшие пером, и даже “выдвиженцы пера” – из рабочих и местной интеллигенции – пишут здесь и “докладают” по давно известному принципу: “Не верь глазам своим, верь моей совести”».

6. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой. С эстетической функцией пересекается метаязыковая функция диалектизмов – сосредоточение внимания читателя на слове как таковом: «В том окне, как на экране, твой знакомый силуе-э-т…» – «Это чё, силует-то? – Хвигура! – А-а»; «А я еще вот чё, мужики, спросить хочу: ланиты – это титьки, штоль? – Шшоки, дура!» (В.П. Астафьев).

7. Фатическая функция диалектизмов связана с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю, не чурающегося диалектного слова. В этом случае прием отчуждения используется по отношению не к диалектизмам, а к их соответствиям из научной или литературной речи. [Самотик 2012]

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В современной художественной литературе используется большое количество диалектизмов, многие из них никак специально не выделяются, не оговариваются. Это связано с тем, что значительная часть их – это не лексические диалектизмы, а лексико-фонетические или лексико-словообразовательные, т. е. такие, которые не нарушают «понятности» текста. Само понятие «понятности» изменилось, часто читателю не нужно точно знать значение слова, представлять себе предмет во всех деталях, достаточно понимать общий смысл сказанного. Идет процесс десемантизации диалектного слова в художественном тексте (утрата диалектизмами ряда семантических признаков, подмена видового значения родовым и т. д.). В научном и официаль­но-деловом стилях диалектизмы не находят. Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. [Голуб 2010]

Таким образом, диалектная лексика относится к необщеупотребительной лексике современного русского языка, выполняет, кроме номинативной, характеризующую и стилистическую функции, находит свое отражение в разговорном, художественном и публицистическом стилях. Следовательно, ее можно встретить в текстах современных средств массовой информации (газет, журналов).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.