Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сцена 4






Перед домом Оливии. Входят Шут - с одной стороны и Герцог, Виола – с другой

 

Герцог

О, тебя я знаю хорошо. Как поживаешь, приятель?

 

Шут

Сударь, с врагами - хорошо, с друзьями - плохо.

 

Герцог

Как раз наоборот: с друзьями хорошо.

 

Шут

Нет, сударь, с ними-то и плохо. Они меня расхваливают и делают из меня осла, а мои враги - те прямо мне говорят, что я осел. Так что враги мои, сударь, помогают мне в самопознании, а друзья меня вводят в заблуждение.

 

Герцог

Хоть я твой друг, со мною тебе быть плохо не должно. Вот - золотой.

 

Шут

Сударь, не будет двоедушием, если вы удвоите ваше великодушие.

 

Герцог

Так и быть, возьму на себя грех двоедушия; вот тебе другой золотой.

 

Шут

Primo, secundo, tertio - хорошая игра. И есть старая поговорка, что третий платит за всех.

 

Герцог

Больше денег ты у меня пока что не вышутишь. Если ты доложишь своей госпоже, что я пришел поговорить с ней, и приведешь ее с собой, то это могло бы опять разбудить мою щедрость.

 

Шут

Извольте, сударь, побаюкайте вашу щедрость. Поскольку Оливия собственной персоной уже идет к нам.

Входит Оливия

Герцог: Тогда на вот, Шут, держи еще!

Шут уходит, забрав очередную плату от Герцога

Герцог

Идет Оливия; твердь сошла к земле. -

 

Оливия

В чем, государь мой, если то возможно,

Оливия могла бы угодить вам? -

Цезарио, вы не сдержали слова.

 

Виола

Сударыня!

Мой герцог говорит; мой долг - умолкнуть.

 

Оливия

Но если, Герцог, ваш напев все тот же, -

Он слуху моему невыносим,

Как вопли после музыки.

 

Герцог

Все так же

Безжалостна?

 

Оливия

Все так же постоянна.

 

Герцог

В чем? В хладности? Жестокое созданье,

У чьих неблагодарных алтарей

Моя душа покорно возносила

Священнейшие жертвы! Что мне делать?

 

Оливия

Все, государь, что вам угодно будет.

 

Герцог

Что если б я нашел в себе решимость,

Как в смертный час египетский разбойник,

Убить то, что люблю? И в дикой страсти

Есть благородство. Слушайте меня:

Раз вы мою не оценили верность,

И я отчасти знаю то орудье,

Которым я из ваших чувств исторгнут,

Пусть будет жив бесчувственный тиран!

Но этого, вам милого, любимца,

Который - видит бог - мне дорог нежно,

Я оторву от этих черствых глаз,

Где он увенчан, мне наперекор. -

Иди со мной; мой ум созрел для зла:

Я заколю тебя, мой агнец хрупкий,

Мстя сердцу ворона в груди голубки.

 

Виола

А я, чтоб только успокоить вас,

Готов, рад, счастлив умереть сто раз.

 

Оливия

Куда идешь, Цезарио?

Виола

За тем,

Кто мне дороже глаз и жизни бренной,

Дороже, чем все женщины вселенной!

 

 

Оливия

О, как чудовищно! Какой обман!

Иль ты забылся? Только что, сейчас... -

Позвать священника.

 

Герцог

Иди за мной.

 

Оливия

Куда? Цезарио, супруг, постой!

 

Герцог

Супруг?!

 

Оливия

Супруг. Пусть сам он даст ответ.

 

Герцог

Ее супруг?

 

Виола

Я, государь мой? Нет.

 

Оливия

Увы, твой низкий страх тебя понудил

Отречься от себя; но нет, не бойся,

Цезарио; бери свою судьбу!

 

(Входит Священник, он же шут)

Отец, прошу тебя, во имя сана,

Здесь объявить, - все, что свершилось

Меж этим юношей и мной сегодня.

 

Священник

Союз нерасторгаемой любви,

Отмеченный соединеньем рук,

Запечатленный поцелуем уст

Причем обряд святого договора

Свидетельством моим скреплен как дОлжно.

 

Герцог

Притворливый щенок! Каким ты станешь,

Когда в шерсти проступит седина?

 

Виола

Я вам клянусь...

 

Герцог

Здесь клятвы неуместны!

Должны и трусы быть хоть каплю честны.

Входит сэр Эндрю.

Сэр Эндрю

Ради бога, лекаря! И к сэру Тоби тоже немедленно лекаря пошлите. Я бы сорок фунтов отдал, только бы сейчас быть дома! Он проломил мне голову!.

 

Оливия

Кто это сделал, сэр Эндрю?

 

Сэр Эндрю

Цезарио. Мы думали, он трус, а это - сам дьявол во плоти. О Господи, да он тут! Сударь, вы ни за что ни про что проломили мне голову!

 

Виола

Причем тут я? Я в жизни вас не трогал.

Вы беспричинно обнажили шпагу,

Но я склонил вас к миру, вас не тронув.

 

Сэр Эндрю

Если размозжить башку значит тронуть, так вы меня тронули. Вы, я вижу, ни во что не ставите размозженную башку.

Входят сэр Тоби, Шут и Мария.

Вот и сэр Тоби ковыляет.

 

Сэр Тоби

Видел ли кто лекаря, господа?

 

Шут

Ax, сэр Тоби, он пьян вот уже больше часу!

 

Сэр Тоби

В таком случае он скот и неприличная личность. Ненавижу пьяных скотов! (Виоле) А вы, сударь, определенно жулик!






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.