Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сцена 5






Дом Оливии. Входят Мария и Шут.

Мария

Или скажи мне, где ты был, или я не буду просить для тебя прощения. Госпожа повесит тебя за отлучку.

 

Шут

Пусть вешает!

 

Мария

Тише, мошенник. Вот идет госпожа. Принеси извинения умненько, тебе же лучше будет.

Уходит.

 

Шут

Остроумие, если будет на то твоя воля, пошли мне доброедурачество! Те, кто думают, что обладают остроумием, сплошь да рядом оказываютсядуракам. А я, который уверен, что мне тебя недостает, могу сойти за умного человека. Ибо, как говорится, лучше умный дурак, чем глупый мудрец.

 

Входят Оливия и Мальвольо.

Благослови вас Бог, госпожа моя!

 

Оливия

Уберите глупое создание.

 

Шут

Или вы не слышите, друзья? Уберите госпожу.

 

Оливия

Уйдите вы, пустой дурак! Не хочу вас больше. К тому же, вы становитесьнеприличны.

 

Шут

Два недостатка, мадонна, исправимые при помощи питья и доброго совета.Дайте пустому дураку побольше выпить, и дурак не будет пуст; а неприличномучеловеку велите исправиться. Если он исправится, он перестанет бытьнеприличным. Госпожавелела убрать глупое создание; поэтому, я повторяю, уберите ее.

 

Оливия

Сударь, я им велела убрать вас.

 

Шут

Величайшее недоразумение! Добрейшая мадонна, разрешите мне доказать, что вы глупое создание.

 

Оливия

А вы это можете? Докажите.

 

Шут

Для этого я должен буду вас исповедать, мадонна. Отвечайте же мне!

 

Оливия

Хорошо, сударь, раз нет других развлечений, я готова.

 

Шут

Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?

 

Оливия

Добрейший шут, о смерти моего брата.

 

Шут

Я думаю, что его душа в аду, мадонна.

 

Оливия

Я знаю, что его душа в раю, шут.

 

Шут

Тем более глупо, мадонна, грустить о том, что душа вашего брага в раю. Уберите глупое создание, господа!

 

Оливия

Что вы скажете об этом дураке, Мальвольо? Исправляется он?

 

Мальвольо

Да, и будет исправляться до тех пор, пока его не сведут предсмертныекорчи. Я удивляюсь, как это ваша милость можете находить удовольствие в такомбезмозглом мерзавце. Уверяю вас, по-моему, умные люди, которые гогочут над этиминаемными шутами, не лучше, чем подручные этих самых шутов.

 

Оливия

О, вы больны самолюбием, Мальвольо, и ни в чем не находите вкуса. Признанный шут не оскорбляет.

.

Шут

Да наделит тебя Меркурий даром привирания- за то, что ты говоришь хорошее про шутов!

 

Возвращается Мария.

Мария

Сударыня, там у ворот какой-то молодой господин, который очень хочетговорить с вами.

 

Оливия

От графа Орсино, должно быть?

 

Мария

Не знаю, сударыня. Это красивый молодой человек и с пристойной свитой.

 

Оливия

Кто из моих людей его задерживает?

 

Мария

Сэр Тоби, сударыня, ваш родственник.

 

Оливия

Уберите сэра Тоби, пожалуйста, он не умеет говорить иначе, как сумасшедший.Стыдно за него.

Уходит Мария.

Сходите вы, Мальвольо. Если это - посольство от графа, то я больна илименя нет дома; все, что хотите, лишь бы отделаться.

 

Уходит Мальвольо.

(шуту) Вот вы сами видите, сударь, что ваши дурачества стареют и перестают нравиться людям.

 

Входит сэр Тоби.

Оливия

(нюхает) Опять полупьян. Кто там у ворот, дядя?

 

Сэр Тоби

Там господин один...

 

Оливия

И кто же это такой?

 

Сэр Тоби

Пускай хоть сам дьявол, если ему угодно, мне-то что?

Уходит.

 

Оливия

Шут, на кого похож пьяный человек?

 

Шут

На утопленника, на дурака и на сумасшедшего: один глоток сверх мерыделает его дураком; второй - сводит с ума; а третий - топит.

 

Оливия

В таком случае дядюшка втретьей степени опьянения - он утонул. Пойди, посмотри за ним.

 

Шут

Покамест он только с ума сошел, мадонна. Ладно, дурак присмотрит засумасшедшим.

 

Уходит.

Возвращается Мальвольо.

 

Мальвольо

Сударыня, этот молодой человек клянется, что ему надо поговорить свами. Я ему сказал, что вы больны; он утверждает, что извещен об этом, и потому-то и пришел поговорить с вами. Я ему сказал, что вы спите; он будтобы знает и об этом также, и потому-то и пришелпоговорить с вами. Чтоему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отказа.

 

Оливия

Скажите ему, что он не будет со мной говорить.

 

Мальвольо

Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот, как шерифский столб,

и будет в виде подпорки для скамьи, пока непоговорит с вами. Он желает говорить с вами, угодновам это или нет.

 

Оливия

Каков он собой и каких лет?

 

Мальвольо

Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроденедозрелого стручка или неналившегося яблока. Так - серединка на половинку, между мальчиком и мужчиной. Отнего, можно сказать, еще отдает материнским молоком.

 

Оливия

Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.

 

Мальвольо

Мэри, госпожа зовет.

Уходит.

Возвращается Мария.

 

Оливия

Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Что ж, выслушаем еще раз посольство Орсино.

 

Входит Виола.

 

Виола

Кто из вас достопочтимая хозяйка этого дома?

 

Оливия

Говорите со мной. Что вам угодно?

 

Виола

Лучезарнейшая и изысканнейшая красота, прошу вас, скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал. Мне бы не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что мне стоило большого труда заучить ее.

 

Оливия

Кто вы и откуда, сударь?

 

Виола

Милая сударыня, дайте мне уверенность в том, что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.

 

Оливия

Вы комедиант?

 

Виола

Нет. И все же, клянусь, я не то, что я разыгрываю. Так вы - хозяйка дома?

 

Оливия

Да, это я.

 

Виола

Я начну в вашу честь хвалебную речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.

 

Оливия

Перейдите сразу к существенному. Я избавляю вас от восхвалений. Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, чтобы посмотреть на вас, а не послушать. Будьте кратки - я сейчас не готова участвовать в пустых диалогах… Изложите то, что вам поручено.

 

Виола

Это назначено только для ваших ушей. В моей руке масличная ветвь. Мои слова полны мира и благоразумия.

 

Оливия

Однако же вы начали не очень-то учтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?

 

Виола

К неучтивости, которую я проявил, меня принудила оказанная мне встреча. Кто я такой и чего я хочу, повторяю, предназначено только для ваших ушей.

 

Оливия

(Марии) Оставьте нас одних. Итак, сударь, где же ваша тема?

 

Виола

В груди Орсино.

 

 

Оливия

О, это я читала. Это – ересь! Больше вам нечего сказать?

 

Виола

Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.

 

Оливия

Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Ага, вот вы и отступили от вашей темы! Но мы откинем завесу и покажем вам картину. Смотрите, сударь. Разве не хорошо сделано?

(Откидывает покрывало.)

 

Виола

Превосходно сделано, если только все это сделал Бог.

 

Оливия

Краска, сударь, прочная - выдержит и ветер и ненастье.

 

Виола

Краса без лжи, где алый цвет и белый

Сама природа нежно навела.

Вы были бы всех женщин бессердечней,

Похоронив в могиле эту прелесть

И не оставив миру отпечатка.

 

Оливия

Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?

 

Виола

Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.

Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.

Мой герцог любит вас. Такой любви

Нельзя не наградить, хотя б вы были

Прекрасней всех!

 

Оливия

А как меня он любит?

 

Виола

С потоком слез, со стонами, в которых

Гремит любовь, со вздохами огня.

 

Оливия

Он знатен, и богат, и в цвете сил;

Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;

И внешностью приятный человек;

И все ж я не могу его любить;

Он мог бы сам давно себе ответить.

 

Виола

Когда б я вас любил, как он, сгорая

В такой мучительной, смертельной жизни,

В отказе вашем я б не видел смысла,

Не понял бы его.

У вашей двери сплел бы я шалаш,

К моей душе взывал бы, к той, что в доме;

Писал бы песни о любви несчастной

И громко пел бы их в безмолвье ночи.

Вы не могли б найти себе покоя,

Пока бы не смягчились.

 

Оливия

О, вы могли бы

Достигнуть многого. Кто родом вы?

 

Виола

Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин.

 

Оливия

Вернитесь же к Орсино.

Я не могу его любить. И больше

Посольств не нужно; разве что, быть может,

Зайдете ВЫ сказать, как он отнесся.

Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.

 

Виола

Я не посыльный, спрячьте кошелек;

Награды ждет мой герцог, а не я.

Прощайте же, прекрасная жестокость.

Уходит.

Оливия

" Кто родом вы? " -

" Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин". - Клянусь, что это так.

Твое лицо, твой стан, речь, ум, поступки-

Твой пятикратный герб. Но тише, тише!

Ведь все же он не герцог. Как же так?

Ужели так легко схватить заразу?

Я чувствую, как этот юный образ

Неуловимым и незримым шагом

Проник в мои глаза. Ну что же, пусть. -

Сюда, Мальвольо!

Возвращается Мальвольо.

Мальвольо

Здесь, к услугам вашим.

 

Оливия

Беги за этим дерзостным посланцем,

За графским человеком. Он оставил

Здесь этот перстень. Мне его не надо.

Я не хочу, чтобы он льстил Орсино

Пустой надеждой: я - не для него.

И если юноша зашел бы завтра,

Я объяснила бы ему причины.

Поторопись, Мальвольо.

 

Мальвольо

Я спешу.

Уходит

Оливия

Что делаю, не ведаю сама.

Речь льстивых глаз, боюсь, сильней ума.

Судьба, решай; нам воли не дано;

Пусть совершится то, что суждено.

Уходит

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.