Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Поршнева Елена Рафаэльевна






Должность: профессор

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс первого иностранного (французского) языка

Лексикология французского языка

Психологические аспекты переводческой деятельности

Ученая степень: доктор педагогических наук

Ученое звание: профессор

Квалификация: учитель французского, немецкого языков

Повышение квалификации:

С 1998 по 2003 г. проходила стажировки в европейских переводческих школах UMH (г. Монс), ETI (Женева), ESIT (г. Париж), ISTI (Брюссель), UMB (Страсбург).

Выступала на всемирных конгрессах Международной федерации преподавателей французского языка - VIII (Лозанна, 1992); IX (Токио, 1996), X (Париж, 2000), XI (Атланта, 2004), XII (Квебек 2008); на международных симпозиумах - «Ассоциации межкультурных исследований» (Женева, 2003), «Пути совершенствования профессиональной подготовки переводчиков – 2004» (Ренн, Франция), «Вклад социальных наук в лингводидактику-2005» (Сержи-Понтуаз, Франция), «Первом Европейском Конгрессе преподавателей французского языка-2006» (Вена); Втором Европейском Конгрессе преподавателей французского языка – 2011 (Прага, Чехия); Global Advances in Business Communications (GABC) – 2013 (Антверпен, Бельгия); «Языковая среда в высшей школе: доступность, качество, развитие» - 2014 (Рига, Латвия); Международном болгаро-российском методологическом семинаре «Подготовка переводческих кадров XXI века» 2013- 2014(София, Москва).

В серии международных конференций, посвященных изучению русского языка: «Русский язык и культура в зеркале перевода» - 2008 (Салоники, Греция); «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» - 2011г (Стамбул, Турция); «Lengua Rusa, Vision des Mundo y Texto / Russian Language, World View And Text – 2011 (Гранада, Испания); Международном семинаре «Дни русского языка и перевода в Новом болгарском университете» 2014 (София, Болгария)

Апрель 2013 - ПЛГУ Современные образовательные технологии в вузе

Ноябрь 2013 - НБУ г. София Формирование переводческих кадров 21-го века

Май 2014 - МГПУ Формирование переводческих кадров 21-го века

Общий стаж работы: 47 лет

Стаж работы по специальности: 47 лет

Сфера научных интересов:

В 1975 г. защитила кандидатскую диссертацию «Французская поэтическая фразеология XVIII века» в Ленинградском педагогическом институте им. А.И. Герцена (рук. – проф. Е. Г. Эткинд и проф. А. Д. Григорьева)

В 2004 г. защитила докторскую диссертацию " Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалистов-переводчиков". Основные направления научной деятельности: лингводидактика, теория и методика профессионального образования, лингвистика, компаративистика, межкультурная коммуникация.

Автор концепции междисциплинарной базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика. Автор и соавтор 140 научных работ (в том числе учебников и УММ), опубликованных в региональных, центральных и зарубежных изданиях. Руководит научным направлением – «Теория и методика профессиональной подготовки переводчиков».

Руководит диссертационными исследованиями по теории и методике профессиональной подготовки переводчиков, по методике преподавания ИЯ и профессиональной лингвистической подготовке специалистов.

Под ее руководством защищено 4 кандидатских диссертации и две представлены к защите в 2015 г. Является членом Диссертационного Совета Д 212.163.02 НГЛУ. В качестве оппонента выступала на защите кандидатских и докторских диссертаций в НГЛУ, С-Петербурге, Экс-ан-Провансе, Екатеринбурге.

Основные публикации:

· Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. ― Н. Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. – 9, 5 п.л.

· Поршнева Е.Р., Гронская Н.Э. Проблемы формирования профессиональной языковой личности переводчика // Проблемы литературы, языка и перевода. ― Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 0, 5 п.л.

· Поршнева Е.Р. О формировании профессиональной переводческой компетенции на младшем этапе обучения языковым практическим дисциплинам. // Вестник ИГЛУ: Вопросы теории и практики перевода. Серия: лингвистика. ― Иркутск: ИГЛУ, 2001― №6.

· Поршнева Е.Р. Стратегия профессиональной контекстуализации языковой подготовки переводчиков на младшем этапе обучения // Язык и методика его преподавания. Лингвистика и литературоведение. Методика и педагогика. Ч. II. ― Казань: КГУ. Центр инновационных технологий, 2001.

· Поршнева Е.Р., Обухова Л.Ф., Поршнев А.В., Гапонова С.А. Конструирование компьютерной обучающей программы на основе теории П.Я. Гальперина //Вопросы психологии. – 2002. ― № 5.

· Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков – профессионалов // Психологическая наука и образование. – 2003. ― № 1.

· Поршнева Е.Р. Межпредметные связи и сквозные задачи в преподавании ряда лингвистических дисциплин на переводческом факультете // Управление качеством образовательного процесса в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Н.Новгород: НГЛУ, 2004. 0, 4 п.л.

· Porchneva E., Chlepnev D. Analyse des textes dans l’optique du traducteur // Echanges INTAS: L'enseignement curriculaire des langues é trangè res. V 3. ― Lier. (Belgique): Editions J. Van In, 1999. 0, 8 п.л.

· Porchneva E. Voies de renovation curriculaire de la formation linguistique initiale des interprè tes / traducteurs // Echanges INTAS: L'enseignement curriculaire des langues é trangè res. V 2. ― Lier. (Belgique): Editions J. Van In, 1999. 0, 5 п.л.

· Porchneva E. Enseignement de la langue maternelle aux futurs traducteurs dans l’optique professionnelle // Actes du XXe Congrè s Mondial des professeurs de langues vivantes. Paris. 2000. 0, 5 п.л.

· Porchneva E. Interdisciplinarité et la formation linguistique de base des interprè tes/traducteurs! Actes du Xe Congrè s Mondial de la FIP¨ F. Paris. 2000. 0, 5 п.л.

· Porchneva E. Formation de la compé tence professionnelle chez les futurs traducteurs/ interprè tes à l'é tape de l'apprentissage des langues // Dialogues et cultures, 45 / Actes du X Congrè s Mondial des professeurs de franç ais 17-21 juillet 2000. T.1. FIPF. ― Paris, 2001. 0, 5 п.л.

· Porchneva E. Straté gie de la professionalisation de l'enseignement des langues aux futurs interprè tes / traducteurs à l’é tape initiale // Actes du Colloque International de la FIPF juillet 2001. ― Paris, 2002. 0, 5 п.л.

· Porchneva E., Porchnev A.FI2000, outil d'apprentissage actif multimedia de FLE: recherches, cré ation, expé rimentation // UNTELE 2002. From tool to content or from content to tool in foreign language teaching and learning: which pedagogical rationale to adopt? – Compiegne, France, 2002.

· Porchneva E. Optimisation de la formation linguistique de base des interprè tes/traducteurs // Actes du Colloque international de l'AELE " Mondialisation, localisation et normes comptables internationales". Université de Rennes 2. La maison du Dictionnaire, ― Paris 2004. 0, 5 п.л.

· Porchneva E. L'Alliance Franç aise comme association de droit local et sa nouvelle mission en Russie // Actes du XI-e Congrè s international de la FIPF Paris. 2004 - 0, 5 п.л.

· Porshneva E., Spiridonova O. La conscientisation grammaticale dans le contexte des é tudes spé cialisé es du FLE// Материалы международной научно-практической конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация»: ПГЛУ – Пятигорск, 2008

· Porshneva E. Markey D. Le processus de Bologne en Fé dé ration de Russie et la didactique des langues é trangè res: concilier la mobilité des professeurs et la sé dentarité des é tudiants// Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Н.Новгород, 2008. -0, 9 п.л.

· Поршнева Е.Р.Подготовка к устному переводу при обучении ИЯ (формирование профессионально-значимых умений) // Материалы научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков (Устный перевод)» ПГТУ, Пермь, 2008 г. С. 149-169

· Поршнева Е.Р., Н.Э. Гронская, И.Ю. Зиновьева. Родной язык как основа формирования профессионального мышления: ресурсы и логика обучения.// «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве», Стамбул. Турция. 2011г. -0, 9 п.л.

· Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта // Высшее образование в России, Москва, №3, 2011. С. 63-69. - 0, 5 п.л.

· Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник НГЛУ, Нижний Новгород, выпуск 14, 2011. С. 213-221. - 0, 8 п.л.

· Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Профессионально-образовательная среда факультета как условие формирования профессиональной личности переводчика // В книге: Язык, культура и общество в современном мире. Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород, 2012. С. 93-94.

· Поршнева Е.Р., Панова А.Н. Методика проведения имитационно-деловой игры при обучении переводу //

· Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8. С. 101-108.

· Поршнева Е.Р., Гронская Н.Э., Зиновьева И.Ю. Задачи обучения родному языку в контексте переводческой профессии (на материал" русского языка): Lengua Rusa, Vision des Mundo y Texto / Russian Language, World View And Text // Seccion Departemental de Filologia Eslava.- Universidаd de Granada, 2011, с.944-952 – 0, 8 п.л.

· Поршнева Е.Р., Баранова Е.Г., Жигалев Б.А. Основы профессионального чтения для переводчиков (французский язык). Изд-во НГЛУ, Нижний Новгород, 2011 (Гриф УМО) – 19, 5 п.л.

· Поршнева Е.Р., Краснова М.А. Профессионально значимые достижения будущих переводчиков на начальном этапе овладения ИЯ и профессиональной деятельностью // «Индустрия перевода в инновационной образовательной исследовательской и профессиональной деятельности».- Издательство ПНИПУ. Пермь, 2012. С. 215-120 – 0, 4 п.л.

· Porshneva E, Krasnova M. Initiation à l’apprentissage d’une langue é trangè re dans l’optique du traducteur: сré ation du contexte professionnel // Didactique du FLE dans les pays slaves.//Revue scientifique internationale enregistré e au Ministè re de la culture slovaque sous le numé ro EV48/08 ISSN 1337-9283 Vol. 3 № 2. Cahiers Mé thodes et mé thodologies II, 2012. Nitra, Slovaquie. P. 51-57 – 0, 8 п.л.

· Поршнева Е.Р., Лапшин С.В. Лексические ловушки для начинающего переводчика. Изд-во НГЛУ, Нижний Новгород. 2012 (Гриф УМО) – 8, 5 п.л.

· Porshneva E. Recension de l’ouvrage de Sarah Croché. Pilotage du processus de Bologne. Louvain-la-Neuve, Belgique: Editions, Bruyant-Academia // la Revue des sciences de l'é ducation. Volume XXXIX № 1. Montré al, 2013. p.235-236. ISSN 0318-4479X, INIST (Научная рецензия на книгу /монографию/ С. Кроше «Пилотирование Болонского процесса», изданную в Бельгии)

В 2005 г. в качестве приглашенного профессора читала лекции, проводила практические занятия по лингводидактике в университете г. Кан (Франция). Проводила семинары по методике подготовки переводческих кадров в университетах гг. Гренобля (Франция), Монса (Бельгия), Лозанны (Швейцария).

В 1994-1997гг. - эксперт по лингводидактике в федеральной программе РФ " Реформирование преподавания и переподготовка преподавателей иностранных языков".

 

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.