Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Асклепий






1 Эта фраза, вероятно, замечание, сделанное переписчиком. (Л. М.)

2 Exo[d]icaqueno изданию Скотта; Менар'. эзотерических; Meed: этических; Скотт; объяснительных; Фестюжьер: знаний " извне". (К. Б.)

3 Уподобление Гермеса Эросу соответствует их теологическим характерам; однако я его нигде не встречал, кроме этого отрывка. (Л. М.) Это уподобление обосновывает Карл Кереньи в книге " Гермес – проводник душ": Kerenyi Karl. Hermes der seelenfuhrer. das mythologem vom mannlichen lebensursprung. - Zurich, 1943. – Глава " Hermes und eras". В Греции Гермесу ставили фаллические памятники - гермы. Кроме того, он вместо Эроса соединился с Афродитой в понятии " гермофродит". (К. Б.)

4 Sine anima quidem et tamen -non carens sensibus, Менар: лишенный ощущений, но не души. Менар считает, что автор называет " душой" то, что мы называем " жизнью". (К. Б.)

5 Скотт считает, что речь идет о четырех стихиях. (К. Б.)

6 Anima mundi inquieta semper agitatione nutritur, слово mundi " мира" - Менар относит к душе, а Меад, Скотт и Фестюжьер - к движению и переносят его в конец предложения. (К. Б.)

7 Sensus; Скотт: = нус. На примере последних высказываний видно, что в этом латинском тексте слово sensus обозначает, по- видимому, как " ум", так и " ощущение". Менар везде переводит это слово как " чувство".

8 Mundanum - буквально: " мирской" - так в этом тексте иногда обозначается материальное. См. параграфы 15, 18. (К. Б.)

9 Следующий отрывок до слов " свое собственное дитя" цитируется Лактанцием, VI, 6. Существуют лишь весьма незначительные различия между текстом этой цитаты и латинской версией. (Л. М.)

10 Эта фраза цитируется Лактанцием, VII, 13. В латинской версии существуют лишь незначительные отличия, делающие смысл более ясным.

11 Игра слов: космос по-гречески значит как " украшение", так и " порядок". (К. Б.)

12 Скотт предлагает: animus = дuaнoйa'), mind; sensus = нус, intellect; spiritus = пневма, spirit; ratio = логос, reason. CM. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)

13 Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = = логос (reason, рассудок), sens; " = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис - чувство), memoria = мнэмэ, providentia = пронойа (Айнарсон: фронэсис - осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался двумя источниками. (К. Б.)

14 Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая " стационарность" - кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца. (К. Б.)

15 Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем materia, употребляется слово mundus - " мир". Менар переводит это слово как " мир", Меад, Скотт и Фестюжьер - как " материя". (К. Б.)

16 (Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = = эпистэмэ, intellegentia = гнозис или логос. Qknbn intellegentia Скотт переводит как " intuition". (К. Б.)

17 Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология, заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см. начало речи Алкивиада в " Пире".

18 У сия'. Скотт:...высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей (архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии...

 

19 Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это греческое слово. Меад употребляет слово " essence-chief". Скотт - слово " Ruler". (К. Б.)

20 Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более точно воспроизводит в своей " Эпитоме", 8. (-7. М.)

21 У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово concilium Менар переводит как sagesse (франц.) " мудрость", Меад - как determination (англ.), Скотт - как purpose (англ.) - " цель". (К. Б.)

22 Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita(ti)s - " Благость". (К. Б.)

23 Sensus, Скотт: = айстэсис - " ощущение, чувство"; Фестюжьер: умом. В этом латинском тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте все виды не могут обладать умом. (К. Б.)

24 Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)

25 Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а, 336, 296, 40г, 41. (К. Б.) 26 Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus vitalis aptantur-, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара и Меада. Менар при этом подчеркивает: " Ибо связь тела есть число". (К. Б.)

27 Это предложение цитируется Стобеем, " Антология", СХ1Х. (Л. М.) И нам нечего ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально: " необходимость"; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, " Комментарий ко " Сну Сципиона" ", I, ii: смерть. (К. Б.)

28 Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: " Эфирная сила гонит их к морю, море выбрасывает hu на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и все этим ужасаются". (Л. М.)

29 Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из манускриптов: " Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных человеком грехов". См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное непосредственно с латинского. (К. Б.)

30 См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит то Солнцу (здесь и в XVI), то миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14,

" Асклепий", 5).

31 См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.

32 См. кн. I, XI, 4.

33 Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in: невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)

34 Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор. (К. Б.)

35 Гермополь, во времена фараонов - Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время - Эль-Ашмунейн. (К. Б.)






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.