Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вопрос 11. Что такое международный протокол? Знание каких положений протокола необходимо в работе гида-переводчика?






Международный протокол — это совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, представительствами, а также иными официальными лицами в международном общении. Протокольные стандарты — это невербальный язык коммуникаций, понятный и принятый на международном уровне. По сути это — международный этикет, определенный Венской конвенцией в 1961 г. Несмотря на то, что протокол международный, он учитывает культурные традиции и национальные особенности всех участников встреч (например, на торжественном обеде в честь гостей из арабских стран не может быть подана свинина и т. п.). Таким образом, нормы протокола помогают создать комфортную для всех сторон атмосферу визита.

Гиды-переводчики привлекаются для приема официальных делегаций, обслуживания конгрессов и т. д., и поэтому обязаны знать стандарты международного протокола.

Рассмотрим самый распространенный случай обслуживания делегаций. Согласно протоколу, они подразделяются на визиты на высшем уровне (глав государств, глав правительств) и визиты на высоком уровне (заместителей глав государств, заместителей глав правительств, министров обороны, министров иностранных дел и т. д.). По характеру проведения они делятся на официальные, рабочие, проездом и неофициальные. При этом, чем выше статус делегации, тем строже соблюдаются нормы международного протокола.

Как правило, гид-переводчик привлекается еще на подготовительном этапе работы по приему делегаций: для перевода программы пребывания гостей, меню торжественных завтраков, обедов и т. д. В переводах такого уровня недопустимы ошибки, опечатки, и поэтому, несмотря на то, что перевод передается на электронных носителях, рекомендуется тщательно проверить сигнальный экземпляр и обратить особое внимание на то, не была ли использована английская раскладка клавиатуры для печати документа, например, на испанском, итальянском, французском языках. В подобном случае в тексте могут отсутствовать надстрочные знаки и ударения, что недопустимо.

Работа по приему делегаций предполагает работу по подготовке гида‑ переводчика. Необходимо владеть сведениями по географии, истории, государственном устройстве, экономике, внутриполитической обстановке государства, из которого приезжают гости; просмотреть периодику за последний месяц одной-двух центральных газет этой страны, чтобы быть в курсе проблем и новостей этого государства, а также изучить российскую прессу за последнюю неделю, которая, как правило, освещает предстоящий визит и ожидаемые результаты этого события (подписание двустороннего коммюнике, договора о развитии торговых, культурных и др. отношений). Кроме того, очень часто именно в российских газетах накануне визита публикуются биографии его участников, их политические взгляды, предпочтения и т. д. Необходимо знать наизусть имена всех высших лиц, иметь представление о том, как выглядит государственный флаг, герб страны гостей, узнавать музыку гимна. Гид‑ переводчик обязан заранее повторить лексику, которая может понадобиться для перевода речей, тостов и т. п. Предположить, какая лексика понадобится, можно, если знать цели визита (см. выше).

Международный протокол строго определяет нормы поведения каждого члена делегации и принимающей стороны.

 

Форма одежды и внешний вид в целом также строго регламентированы. Женщинам рекомендован деловой костюм — юбка, жакет, блуза. На высшем уровне женские брючные костюмы не приветствуются. Костюм должен быть сдержанным, без ярких цветов и ультрамодных деталей, лучше классического покроя. Запрещены юбки мини и макси. Юбка должна быть до середины или ниже колена, если это не противоречит моде. Юбка не должна слишком облегать фигуру и сковывать движения. В женском костюме в холодное время года допустим черный цвет, но в таком случае блуза не может быть однотонно белой, иначе для гида‑ переводчика есть риск быть принятой за официантку. В мужском костюме черный цвет исключен, рекомендуется темно-синий цвет для холодного времени года, бежевый и серый цвет светлых тонов — для летнего сезона. Если делегация находится с визитом в течение нескольких дней, мужчина должен ежедневно менять рубашку и галстук, которые должны быть сдержанными, без ярких цветов и пестрых рисунков. Для женщин предпочтительно менять костюм ежедневно, а если нет возможности, то менять блузу, шейный платок и прочие аксессуары. Женщинам запрещен яркий макияж: губная помада и лак для ногтей должны быть неярких оттенков. Нежелательно использование дорогих, броских ювелирных изделий. Дешевая, вычурная бижутерия абсолютно недопустима. Прическа рекомедуется следующая: короткие волосы или средней длины аккуратно уложены (возможно, с использованием легкого лака для волос), длинные волосы собраны в пучок. Это особенно важно, т. к. в течение дня у гида-переводчика вряд ли есть возможность привести себя в порядок, а растрепанные и спутанные волосы смотрятся очень неопрятно. При выборе костюма гиду-переводчику следует принимать во внимание национальные традиции и особенности символики и восприятия цвета разных стран (например, сиреневый костюм с жемчужными бусами лучше не надевать на встречу делегации из Испании, т. к. такие цвета являются траурными для этой страны). Для гида-переводчика всегда важен выбор обуви, т. к. профессия предполагает, что придется долго ходить или стоять. Предпочтительны классические туфли-лодочки, но не на шпильке и не без каблука. Идеален так называемый школьный каблук — устойчивый и удобный. Туфли по цвету должны соответствовать костюму, а не контрастировать с ним. В последние годы международный протокол в России стал более демократичен (так, зимой вместо туфель возможны сапоги, но также классического стиля). Обувь для мужчины — также классические туфли, желательно не черного цвета, идеален цвет натуральной кожи: светло или темно-коричневый. В одежде всегда должен действовать принцип: хозяева должны быть одеты скромнее, чем гости. Это следует учитывать и при выборе аксессуаров. Особое внимание необходимо уделить подбору женской сумочки, которая должна быть не большого (наподобие хозяйственной), а малого (типа театральной, клатча, но без украшений в виде блесток, стразов и т. п.) размера, в цвет обуви (современная модная тенденция — сумка как яркое пятно в образе — международным протоколом не признается). В сумке может храниться пудреница с зеркалом, помада, чтобы иметь возможность поправить макияж в дамской комнате, расческа, носовой платок (желательно, не бумажный), маленький блокнот, ручка, мобильный телефон, переведенный в беззвучный режим, паспорт, который может понадобиться для входа на режимные объекты (например, в сектор D аэропорта Пулково, в правительственную резиденцию на Каменном острове и т. д.).

Выйдя на работу, гид-переводчик поступает в распоряжение начальника протокола, который дает инструкции и рекомендации, а также определяет задачи. С момента появления гостя гид-переводчик становится его «тенью». В общении соблюдается этикет, который не учитывает гендерных различий, а только статус участников встречи. Так, гид-переводчик не может позволить гостю открыть перед ним дверь, придвинуть стул во время обеда и т. п. Гид‑ переводчик следует за гостем за его спиной, обычно справа, если нет причин, препятствующих этому (например, трость в правой руке гостя, глухота на правое ухо).Во время протокольных мероприятий гид‑ переводчик следует за гостем за его спиной в одном шаге от него, и только в момент перевода (например, записи в книге почетных гостей) встает в одну линию с гостем. Задача гида-переводчика — не попасть в кадр, когда пресса делает фотографии.

В легковой машине гид-переводчик занимает переднее сиденье справа от водителя, в лимузине — откидное кресло в центре салона. Гость размещается на самом безопасном месте в салоне автомобиля — заднее сиденье за водительским. Гид-переводчик сидит вполоборота к гостю и, если гость не занят просмотром документов, беседой со своим сопровождающим, разговором по телефону и прочим, в ненавязчивой форме дает путевую информацию, помня, что перед ним не турист, который приехал посмотреть достопримечательности.

Перевод необходимо делать максимально точно и громко, чтобы всем было хорошо слышно, вольные оступления недопустимы. Неточность перевода может сказаться не только на дальнейшей карьере гида-переводчика, но и нанести вред престижу нашей страны. Во время культурной программы гид-переводчик занимается переводом, а не ведением экскурсии самостоятельно: делегации высокого уровня принимаются директорами музеев, речь которых и надлежит переводить.

Во время торжественных завтраков и обедов рассадка осуществляется по заранее расставленным карточкам. Количество приборов подсказывает число смены блюд, которые, однако, гид-переводчик не пробует.

 

В случае, если он все же проголодался, рекомендуется отрезать такой маленький кусочек, который можно проглотить целиком не жуя. В связи с этим, можно вспомнить историческое высказывание Сталина, обращенное к подавившемуся переводчику: «Ты не жрать сюда пришел!» — что есть правда, т. к. обеды — это период самой активной работы, когда необходимо переводить тосты, приветствия, речи, и у переводчика нет времени на прием пищи. Не рекомендуется также пить много воды, т. к. неизвестно, когда будет возможность посетить туалет. Даже когда гости отдыхают, отлучиться можно лишь с разрешения начальника протокола.

Работа с делегациями на высоких уровнях, как правило, длится двенадцать — шестнадцать часов в обстановке предельной собранности и сосредоточенности. Подобная работа требует высокого профессионализма и глубокого знания норм международного протокола.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.