Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Nevermore (Поль Верлен) Переклад Григорія Кочура






Поль Верлен Вірші Переклади різні

© P.Verlaine

© Ю.Клен, Г.Кочур, М.Рильський (переклад з французької)

Джерело: Українська література: Хрестоматія для 11 класу.— К.; Ірпінь: ВТФ " Перун", 2004; Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В.В. Уліщенко, А.Б. Уліщенко — X.: Торсінг, 2002

Електронні тексти: www.ukrlib.com

Електронна публікація: ae-lib.org.ua

Зміст

Калейдоскоп - Переклад Юрія Клена

Nevermore - Переклад Григорія Кочура

Сентиментальна прогулянка - Переклад Григорія Кочура

Осіння пісня - Переклад Григорія Кочура

Поетичне мистецтво (Із збірки «Колишнє й недавнє»: Колишнє) - Переклад Григорія Кочура

" Один одного слід у цім житті прощати..." - Переклад Максима Рильського

Щаслива година - Переклад Максима Рильського

" Так тихо серце плаче..." - Переклад Максима Рильського

" Тихе небо понад дахом..." - Переклад Максима Рильського

 

 

 


Калейдоскоп (Поль Верлен) Переклад Юрія Клена

Все буде мов вві сні... та вулиця, те місто.

Ти наче жив отут і все зазнав давно...

Тому ж таке чітке і сплутане воно.

О сонце в тумані і ранок золотистий!

 

О крики на морях! О голоси в лісах!

Чиї вони, ніхто, ніхто з людей не знає.

Ти мов прокинувся, дрімота вже минає,

І буде все таким, як то було в віках:

 

Та вулиця, майдан і місто таємниче,

Увечері юрба гасатиме в танках,

I заспані коти - на прилавку в шинках,

Куди усіх гульвіс гучна музика кличе.

 

I буде все таким, що вмерти би волів:

Тектимуть по щоках гарячі, п'яні сльози...

У гуркоті коліс - і регіт, і погрози,

I смерті заклики, прокльони й дикий спів.

 

- Слова затоптані, немов букет зів'ялий,

У дні народних свят, музики, знов гриміть!

Прийдуть стрі жінки з чолом, як темна мідь,

Баби з околиці на свято карнавалу.

 

Белькочучи, прийдуть - немов за тінню тінь -

Старі діди без брів, страшні, покриті струпом.

В садках, де сеччю тхне, із реготом і тупом

Юрба пускатиме ракети в височінь.

 

Все буде, мов вві сні... прокинешся - хвилина -

I знов заснеш, і знов те саме, що було,

Та сама гра і сон, той самий сон і тло:

В траві... у літній день... гудуть рої бджолині.

 

 


Nevermore (Поль Верлен) Переклад Григорія Кочура

О спогади, мовчіть!.. У млявому осонні

До вирію дрозди летіли напівсонні,

А з лісу, що жарів в осінньому вісоні,

Журилися вітрів фаготи унісонні.

 

Ми з нею вдвох ішли по стежці польовій,

Волосся і думки тріпав нам вітровій,

І раптом, глянувши на мене із-під вій:

«Скажи мені, який був день найкращий твій?» -

 

Спиталася вона. Я тільки посміхнувся

Й устами вдячними побожно приторкнувся

До білої руки, а серце стало нить.

 

Ах, ніжні первістки лілей благоуханних,

Як запах ваш п'янить, як солодко бринить

Несміливе «люблю» уперше з уст коханих!

 

 







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.