Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Часть 2. Навчальн o -Методичний по С Ібник






В.О.ЛАПОЧКА

 

КУРС ДІЛОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

 

Навчальн o -Методичний по С Ібник

ДЛЯ ФУРШЕТА ПРАКТИЧНИХ ПРОСИМ ТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ

 

Полтава – 2010

 

УДК

ББК

В.О.Лапочка. Курс ділової англійської мови: Навчально-методичний посібник для практичних просим та самостійної роботи студентів. Полтава, 2010.- 72 c.

 

 

РЕЦЕНЗЕНТИ:

Кононенко В.В., Канд. істор. наук, доцент кафедри романо-германської філології ПНПУ

Сирота О.В ., Канд. філолог. наук, доцент кафедри перекладу ПІЕП.

 

НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ ПОСІБНИК МІСТИТЬ МАТЕРІАЛИ ПРАКТИЧНИХ ПРОСИМ З КУРСУ «ДІЛОВА АНГЛІЙСЬКА МОВА» ТА КОРОТКИЙ КОНСПЕКТИВНИЙ ВИКЛАД МАТЕРІАЛУ, ЗАПОВНЮВАЛИ СТУДЕНТИ ПОВИННІ ЗАСВОЇТИ ЯК МІНІМУМ З ВКАЗАНОГО КУРСУ, А ТАКОЖ ЗАВДАННЯ, ЩО ВИКОНУЮТЬСЯ ПІД ЧАС ПРАКТИЧНИХ ПРОСИМ ТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ. МАТЕРІАЛ ВИКЛАДЕНО У ВІДПОВІДНОСТІ ДО ПРОГРАМИ ЦЬОГО ПРЕДМЕТУ. ПОСІБНИК Є ДРУГИМ ДОПОВНЕНИМ І ПЕРЕРОБЛЕНИМ, ВАРІАНТОМ, В ЯКОМУ ЗОКРЕМА БУЛО РОЗШИРЕНО ТЕОРИТИЧНУ ЧАСТИНУ, ЗАМІНЕНО ДЕЯКІ ТЕКСТИ УРОКІВ, ВКЛЮЧЕНО ЗАВІВ ВПРАВИ І ЗАВДАННЯ ТА ДОДАТКИ.

Посібник розрахований на студентів спеціальності " Філологія. Мова та література (англійська, німецька)». Його мета – допомогти студентам самостійно підготуватися до практичних просим та семінарів, засвоїти зразки перекладу ділових паперів і використовувати набуті знання та навички у практичній діяльності.

   
 
В.О.Лапочка. Курс ділової англійської мови: Навчально-методичний посібник для фуршета практичних просим та самостійної роботи студентів. Полтава, 2010.- 72c.   НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ ПОСІБНИК МІСТИТЬ МАТЕРІАЛИ ПРАКТИЧНИХ ПРОСИМ З КУРСУ «ДІЛОВА АНГЛІЙСЬКА МОВА» ТА КОРОТКИЙ КОНСПЕКТИВНИЙ ВИКЛАД МАТЕРІАЛУ, ЗАПОВНЮВАЛИ СТУДЕНТИ ПОВИННІ ЗАСВОЇТИ ЯК МІНІМУМ З ВКАЗАНОГО КУРСУ, А ТАКОЖ ЗАВДАННЯ, ЩО ВИКОНУЮТЬСЯ ПІД ЧАС ПРАКТИЧНИХ ПРОСИМ ТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ. УДК 811.111 (082): 37.091.212.2 ББК 81.432.1-923

 

 

 


©В.О.ЛАПОЧКА

 


СОДЕРЖАНИЕ

Часть1. Бизнес Английскийи его особенности 4
Часть2. деловые документы 9
Единица1 9
Текст1. областях бизнеса 9
Текст2 классификация Организации культур 11
Практика 12
Единица2 13
Текст1. Работа Хант. Советы для ищущих работу 13
Текст2.приложение или сопроводительное письмо, резюме, CV 16
Практика 19
Единица3 20
Текст1.бизнес письма 20
Текст2. Интернет, Факс, E-mail, памятка 22
Практика 26
Единица4 27
Текст1. Социальная ответственность бизнеса 27
Текст2.письмопо запросуy 29
Практика 30
Единица5 32
Текст1. деньги и методы оплаты 32
Текст2. письмо-предложение 35
Практика 37
Единица6 39
Текст1.Sres и Consumers 39
Текст2.письмо порядка 42
Практика 44
Единица7 45
Текст1.малого бизнеса в США 45
Текст2.договор 47
Практика 52
Приложение1. перечень терминов и словосочетаний 55
Приложение2. аббревиатуры используемые в деловой переписке 57
Приложение3. различия в американских и английских терминов 58
Приложение 4. Аббревиатуры в названиях компаний  
Приложение5.Образцы букв 60
Приложение6. Займы от латинского и французский 65
Приложение7. Системы мери весов 69
Рекомендуемая литература 71

ЧАСТЬ 1

Деловой английскийи его особенности

Генералов. Украина расположен в самом центре Европейского континента и его географического положения всегда была очень благоприятной для внешней торговли и политики. Нашей внешней торговли были свои взлеты и падения. Однако в настоящее время ни одна страна не может существовать в изоляции, и Украина не является исключением. Растущий интерес к развитию международных отношений вполне естественно. В этой связи мы наблюдаем все возрастающий интерес к деловой язык, делового общения. Этот интерес будет отображаться на всех уровнях: от индивидуального предпринимателя в Министерство высшего и среднего образования: Теперь бизнес язык преподается как субъект.

Это является логическим результатом тех изменений, которые имели место в стране, изменения которых ориентированный нашей экономики в направлении иностранных партнеров и рынков. Деловой язык существует не собственную, а как часть стратегии бизнеса (компонент). Во многих работах по проблемам деловых переговоров форм языка рассматривались как неотъемлемой частью общей стратегии бизнес-процесса переговоров и общие бизнес-плана.

Это вполне понятно, потому что мы понимаем, что бизнес язык как язык любых других специальных поля деятельности человека – космоса, медицины, физики, Военная наука, и т.д. абсолютно конкретной, т.е. она имеет свою логику и характеристика терминологии, конкретного словосочетания и моделей, а также имеет свой собственный стиль. С лингвистической точки зрения жанры и стили речи совпадают на всех языках, потому что они определены согласно схожих или одинаковых критериев. Если мы возьмем, к примеру научного стиля, мы видим, что его словарный запас состоит из 90% терминов и 10% или даже меньше фразеологических единиц. В рамках курса лексикология мы узнали, что существуют различные стили и жанры речи и различные ученые определяют эти стили в различных способов, но они совпадает в разных языках. И задача переводчика для отрисовки требуемого стиля документа надлежащим образом.

Даже беглый взгляд на деловых документов показывает, что мы имеем в этом случае дело с сочетанием стилей. Некоторые слияние стилей имеет место и деловой язык может служить примером этого явления. Должностное лицо или бизнес языка охватывает документы, коммерческой корреспонденции, акты и законы, материалы конференций и переговоров, спецификации, оборудование руководства и повседневной речи ситуаций, иными словами, мы найдем здесь характеристики правовой, научной, технической и повседневной речи.

Еще одной общей особенностью является то, что язык бизнес явные, кратким и точным. Это выражается в синтаксической и лексических единиц, используемых в языке бизнеса: инфинитив, герундий, причастие, пассивный голос (67% против 2% в литературных произведениях), существительные используются как атрибуты в предварительно позиции в 62% против 37% литературных трудах и т.д. Письменных / устных переводчиков, занимающихся такого рода материалов следует иметь в виду, что их перевод должен быть абсолютно точно потому что он часто используется как основа для некоторых очень важных решений; Это гарантирует подлинность текстов договоров, соглашений, контрактов и т.д. Естественно, этот факт диктует выбор методов и средств перевода. Здесь мы можем увидеть тенденцию оказывать не только смысл и общий стиль, но даже «формулировка «оригинального текста, некоторые места которого может на первый взгляд показаться неважными, чисто формальным.

Еще одной общей характерной чертой официальный и деловой язык является то, что является ничтожным, эмоционального или экспрессивные окраски. Деловой английский язык имеет свой собственный своеобразной эмоциональной окраски, но нельзя механически переноситься на украинский/русский языки. Переводчики / переводчики должны помнить его на все времена и даже более так, потому что украинский или русский языки делового общения более безличный и официальные. Другими словами мы должны нейтрализовать английских единиц в процессе перевода.

Компания мать родила дочь в Дальний Восток, предоставленные ей приданое 2 000 000 фунтов стерлингов и крестил ее...

Предложения могут быть переведены только как: «Ця компанія організувала на Далекому Сході дочерню компанію і виділила їй капітал у 2 млн. ФУНТІВ СТЕРЛІНГІВ; Нова компанія була названа..."

Автор сделал не ставит целью ввести любой эмоциональной окраски в текст. Мы находим этот образности речи во многих английских терминов и терминологические словосочетания: горячий атом радіоактивний атом, для лейбл мітити радіоактивним ізотопом, дыхание реактивный двигатель повітряно-реактивний двигун3900-5500 м бездны, зона мовчання Мертвое пространство, запобіжна деталь дурак -доказательство часть, рятувальний жилет Мэй Уэст, літак, планер Летающий гроб. Иногда мы можем даже найти идиоматические словосочетания в трудах английского бизнес:

W.Germany Сименс АГ, тяжеловес в медицинской электроники...

Новый биполярный подход может стать реальной Золушка в производстве...

Очень впечатляет грибоводства влияние этих устройств на конструкции микросхемы.

Полупроводниковые дизайнеров до их старые трюки снова.

Они являются готовят новое поколение устройств, интегрированных в крупного масштаба.

Идиомы также отображаются с помощью нейтральных единиц Украинский/Русский.

Они являются наиболее общие особенности делового английского языка, а специфические лексические особенности: термины и терминологические слово сочетание/слова и слова общей лексики с новой смысли (неологизмов), аббревиатуры, заимствований, традиционные узоры или клише, системы мер и весов, и т.д.

 

Условия или терминологические словосочетания. Наиболее очевидной особенностью делового английского языка является широкое использование терминов или терминологические словосочетания. Условия являются слова или словосочетания обычно определяется как информативный которых строго определены смысл в это или что поле деятельности человека. Они могут назначать или описывают понятия, процессы и имена вещей, найденных там. Чтобы правильно понять смысл конкретного термина переводчик должен знать области человеческой деятельности, к которым принадлежит термин. Любой срок должны анализироваться как слово с фиксированной технических смысл, который однако может изменить его содержание в контексте конкретной области деятельности человека. Морфологически терминов можно разделить на:

1. простой – цепи ланцюг, подачи фідер, счет-фактура рахунок-окантовкой;

2. комплекса – маховике маховик, часы-работы часовий механізм, срок останній строк;

3. терминологических слово-комбинации –, загрузить губернатор регулятор потужності, земли вине замикання на землю, чтобы задержки доставки затримати поставку, конкурентные компании конкурентноспроможна компанія.

Научные и технические условия включают в себя:

1. много слов общей лексики, которые приобретают конкретные значения для определенной области науки или техники. В этом случае смысл термина становит одно из значений слова: Чистка туфля имеет несколько технических значений – ползун, грохот, кінцева привод кабеля, ріжучий башмак опускної крепі, кулісний же; рукаРука используется в конкретный смысл Ричаг, кронштейн, стріла, спина, коса розпорка, рукав; контактный болт, чека, палець, штирь, нагель, шпілька, булавка, штіфт, цапфа, шкворень, ось, шійка, п'ята, шплінт. Другие примеры из этот процесс,: маховике маховик; обезьяна Сварливой (для забівки свай); лошадь Рама; свинья Болванка, чушка; лягушка Хрестовина; Буш Втулка, жесткая нога жорстка опора, срок останній строк.

2. Общие условия используется в несколько поля из наука и технология: власти усилитель cервопідсилювач підсилювач потужності; rectifier ректифікатор, очисник; детектор; бурав для фуршета запальних шнурів; e - почта Електронна пошта.

3. Специальные термины, которые используются только в одной области науки или техники: трансформатор трансформаторТепловозный паровоз, тепловоз, сопротивление імпеданс, interlocker централізаційний апарат, доступность товаров наявність товарів.

4. Термины, используемые в различных областях науки и технологии, которые имеют два или более значения: плотность тока плотність потоку, плотність токууровень рівень, нивелір, підйом.

Переводчики / переводчики должны помнить, что сегодня с увеличение специализация всех секторов человеческой жизни за счет научно -технического прогресса, проблема понимания и рендеринга терминология должна решаться в несколько новое измерение для термины могут иметь несколько значений в различных секторах или субъекта деятельности человека: клапан зазор (машиностроение), електронна малогабаритная квартира (радио); мощность Потужність, енергія (физика), ступінь; (математика) доходность Доход від цінних паперів (финансы), врожайність, врожай (сельское хозяйство)продуктивність (промышленность), видобуток (добычи природных ресурсов), вихід (перерабатывающей промышленности), осідання (добычи), потужність, тротиловий еквівалент вибухівки (военный), пружинити (engineering). Все значения таблицы даже трудно подсчитать.

Аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры широко используются в деловой английский и они могут быть следующих типов:

1) письмо аббревиатуры: э. = Восток; R. = железнодорожной; э. м. ф = электродвижущей силы; LOC = письмо о приверженности; ч. а. = специальной anno; CD = компакт-диск; ЕС = Европейский союз; ВВП = валового внутреннего продукта; ф o. б. = ФОБ; переменного = счет текущего; MP = член парламента (MEP);

2) слог аббревиатуры: maxcap = Максимальная вместимость, radsta = радиостанции, домофон = домофонов, биографический фильм = биографическую картину;

3) смешанные: N-бомба = азота бомба, водородная бомба = бомба водопода, CP-1 = Чикаго кучу #1, A-полюс;

4) схватки: inv = счета, ссылка = ссылку, tox. = токсичных, mag. = журнал, бассейн = Ливерпуль, Sac = СакраментоЧи. = Чикаго, лагерь. = кампании, ciggy = сигар, гастроном = деликатесы, лимузин = лимузин, маленький = подросток, in. = дюйма, sub = тема, редактор отдела, сублимация, подводная лодка, подписки.

Сокращений можно примерно сгруппировать: 1) аbbreviations терминов и терминологические словосочетания; 2) географических названий; 3) названия компаний и организаций.

Географические имена могут быть стран, их административное деление соответственно, или населенные пункты: Великобритания Соединенное Королевство, г.б. Великобритании, США Соединенные Штаты Америки, Ua Украина, полковник Колорадо, Mo Миссури, PA-Пенсильвания, ОНТ Онтарио, кровати. Бедфордшир, Glos. Gloustershire, Ches. Чешир, W. Уэльса, р.и. Род-Айленд, C.I. Нормандские острова, DC округа Колумбия.

Помимо сокращения географических названий, мы часто находим сокращения названий организаций, компаний и т.д: УПИ Юнайтед пресс интернэшнл, Организации Объединенных Наций ООН, ECM Европейского общего рынка, ЕС Европейский союз, Международный валютный фонд МВФ, ВПК військово промисловий комплекс, НАТО в Организацию Североатлантического договора, IMCO Межправительственной морской организации консалтинг, Международной организации гражданской авиации ИКАО, домофон 2007; BBC британской вещательной корпорации, BEA Британских воздушных путей, ICI Imperial химической промышленности, GM Генеральной Motors, Nabisco Национальный печенье корпорации, CAT Caterpillar, Свема Светочувствительные направленийбританский стандарт BrStd.

В процессе перевода, мы должны помнить, что эти аббревиатуры, большинство из них по крайней мере, имеют традиционные или официальные эквиваленты в нашем языке, который должен использоваться в тексте перевода: ГАТТ Генеральное соглашение по Тарифы и Trade – ГАТТ Генеральна угода про тарифи та торгівлю, МВФ Международного денежных фонд – Світовий Валютний Фонд.

В тех случаях, когда названия организаций, компаний имеют не традиционных или официальные эквиваленты в наш язык переводчик может дать полный перевод имени согласно правилам перевода единиц эквивалент отсутствует.

Мы должны LSO помнить, что большинство сокращений может иметь несколько значений:

имеет до 30 значений: ускорение, абсолютной, проживание, администрации, самолеты, Ампера, амплитуда, Ангстрем, анод, площадь, атом, автомобиль и т.д.; я выше упоминалось, Анте Меридиан; av, по словам value(по вартості), Кислотное (Кислотне число), фактическая скорость (дійсна швидкість), атомной тома (атомна ємність); ASA Ассоциация американских стандартов, акустического общества Америки, Атомщиков ассоциация (Великобритания), рекламных стандартов органа (Великобритания); RTC Железная дорога Тзрелищные корпус, корпус королевской танки набирать учебный центр, заповедник учебный корпус,.

В каждом конкретном случае мы должны быть абсолютно уверены, что смысл используется и только контекст дает ответ и помогает выбрать это адекватно.

Заимствований. Займы являются характерной чертой английского языка в целом и специальных работ, в частности. Так это естественно для научных, технических и деловых сочинительства имеют большое количество заимствований от Латинский, французский, немецкий и другие языки в их первоначальном виде. Вообще говоря переводчиков следует сохранить часть оригинального текста на иностранном языке, без изменений в тексте перевода, но это относится только для литературного перевода. На языке украинского бизнеса эти шаблоны используются редко и не быть поняты рецепторов. Вот почему они чаще всего не переводятся. Существует лишь небольшой группы таких словосочетаний, которые традиционно известны и используются в этой стране: статус-кво, кворум, персона грата (нон грата), terra incognita, tabula rasa, honoris causa, homo sapiens, де-факто, де-юре.

Если мы сравним английский и украинский оригинальные тексты, мы будет заметить большое количество Латинской и французские слова и словосочетания в английские документы такие как: свершившегося факта Що стався, непременным условием факт, обов'язкова умоваmutatis mutandis з відповідними змінами, ошибка facti фактична помилка, преимуществу за пе < b122 > рев агою, modus vivendi тимчасове рішення, дій спосіб modus operandi, ad hoc специальный, bona fide чистосердно /дійсно, душу на душу Населення, против проти, ultima соотношение головна підстава.

Значения этих подразделений можно найти в специальных словарей и справочной литературе.

Традиционные узоры. Стало общепринятой практикой использования традиционных моделей в трудах научных, технических и бизнес. Некоторые из этих традиционных моделей были созданы для многих лет, и почему они имеют иногда несколько архаичной окраску: выше, выше, настоящим, именуемые, здесь, отныне. В результате мы имеем много словосочетания и узоры (дословно переводится) будет абсолютно неприемлемым в процессе перевода других стилей и жанров. Они особенно часто происходят в различных международных документах: договоры, соглашения, контракты, письма, и т.д. и переводчик / переводчика должны знать и использовать их в его переводах запретить возможность искажения или неправильного толкования этого документа.

Другие шаблоны просто функциональным, но также используется очень широко: с точки зрения за рахунок / використовуючи, in order to з метою, in question / at issue яке розглядається, in the course of time з часом, on the part з чієгось боку, due to завдяки, provided that за умови, що, in centers між центрами, to turn as far as it will go повернути до упору.

Особенности грамматика. Среди них мы должны учитывать широкое использование-небесконечное форм глаголов (инфинитив, герундий причастие) и структур с ними, пассивный голос структур, очень длинные и сложные знания грамматических конструкций, существительные, используемые в качестве атрибутов в предварительно позиции в словосочетания, упущение некоторых грамматических элементов (статьи, Вспомогательные глаголы) в некоторых документах.

 

Часть 2






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.