Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Governmental Approval






The parties shall obtain necessary government approval of this Agreement, if any, from the governments of their respective countries.

Non-Waiver of Rights

No failure or delay of any party hereto to exercise any power given it under this Agreement or to insist upon strict compliance by any of the parties hereto of any obligations shall constitute a waiver of any of the party’s rights to demand exact compliance with the terms hereof.

Severability

If, for any reason, any provision of this Agreement is held invalid, such invalidity shall not effect any other provision of this Agreement and the other provisions shall, to the full extent consistent with law, continue in full force and effect.

Language

This Agreement has been drawn up and executed in the English language and the English language text of this Agreement shall govern and prevail over any translation hereof.

Secrecy

The Borrower, the Lender and the Assignee (if any) shall not disclose the existence and the contents of this Agreement to any third party other than relevant government authorities, the Seller, or other parties mutually agreed between the Borrower and the Lender. The Borrower, the Lender and the Assignee (if any) shall take steps necessary to have its directors and officers maintain the same secrecy obligations as imposed under this Agreement.

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate as of the day and year first above written.

 

The BORROWER The LENDER

 

By_____________ By ___________

 

Notes

 

whereas принимая во внимание

to set forth указывать

principal = principal sum основная сумма кредита (в

отличие от процентных

платежей за кредит)

disbursement выплата средств в порядке

погашения кредита

LIBOR ставка предложения (продавца)

на лондонском межбанковском

рынке депозитов: важнейший

ориентир процентных ставок

на международном рынке

ссудных капиталов, фиксируется

на основе ставок ведущих банков

на 11 часов утра

to accrue накапливаться, нарастать

repayment выплата, погашение

prepayment досрочный платеж

installment взнос, часть

overdue просроченный

successive последующий

arithmetic mean среднее арифметическое

to round upward округлять в сторону увеличения

multiple of кратное

relevant соответствующий

receivable причитающийся

receivables причитающиеся суммы

deduction вычитание

offset возмещение, компенсация

to withhold удерживать

regardless of независимо от

arbitrator арбитр

to confer обсуждать

respondent ответчик

to waive отклонять

waiver отказ, освобождение

(от обязательств)

non-waiver неосвобождение

(от обязательств)

to exercise осуществить

compliance соблюдение

severability приостановление действия

to constitute составлять, являться

consistent with согласующийся с

to construe толковать, истолковывать

to prevail иметь превалирующую силу

to disclose раскрывать

to maintain secrecy выполнять обязательства о

obligations сохранении

конфиденциальности

to impose возлагать

 

Exercise II. Answer the following questions:

1) Who are the Parties of the Agreement?

2) What is the amount of the loan?

3) How is the loan to be repaid?

4) What is the LIBOR?

5) Is prepayment allowed?

6) What is Overdue Interest?

7) How is the applicable LIBOR calculated?

8) What is the method of payment?

9) What are the major aspects of arbitration?

10) Comment on the miscellaneous of the Agreement.HHHhh

 

Exercise III. Translate the following words and word combinations:

погашение кредита, возмещение, указывать, соответствующий, ответчик, кредит, причитающийся, обсуждать, в соответствии с, арбитр, разногласие, независимо от, неосвобождение от обязательств, раскрывать, толковать, составлять, среднее арифметическое, просроченный, последующий, принимая во внимание, основная сумма кредита, вычитание, освобождение от обязательств, согласующийся с, накапливаться, выполнять обязательства о сохранении конфиденциальности, далее по тексту, процент, налог, переговоры, ставка, уведомлять, спор, назначать, претензия, платеж, в год, штраф, доход, кратный, счет, досрочный платеж, власти, заемщик, фактический, подсчитывать, отклонять, иметь превалирующую силу, возлагать, соблюдение, осуществить, приостановление действия.

Exercise IV. Make up the sentences using the following words: “ in witness whereof ”, hereinafter ”, ” whereas ”, “ thereafter ”.

Exercise V. Match the English and Russian equivalents:


1) Настоящее соглашение составлено

на английском и русском языках

a) Improper performance of its

obligations


2) Обязательства по настоящему

Соглашению

3) Далее именуемый “Заемщик”

b) In accordance with and conforming

to the terms

c) The right to prepay the loan


4) Все споры и разногласия должны

d) The awards of Arbitration Court are

 

решаться посредством переговоров

 

final and binding upon both Parties


5) Соглашение может быть

расторгнуто в любое время

e) The Agreement shall be executed

in English and Russian languages


6) Право досрочного погашения

кредита

f) During the whole duration of the

Agreement


7) Ненадлежащее исполнение своих

обязательств

g) The obligations pursuant to this

Agreement


8) Каждая сторона назначает арбитра

h Hereinafter referred to as “the Borrower”


9) Настоящее Соглашение вступает в

силу с даты его подписания

i) All disputes and differences shall be

settled by means of negotiations


10) Все приложения к настоящему

Соглашению являются его

j) All amounts payable by the

Borrower shall be payable in


неотъемлемой частью US Dollars


11) В отношении рассматриваемого

вопроса

k) Each party shall appoint the

arbitrator


12) Все суммы, оплачиваемые

Заемщиком, должны

l) The Agreement may be terminated

at any time


производиться в долларах США


13) В соответствии и на условиях

m) All of the Exhibits hereto shall be


considered to be integral part of

this Agreement


14) В течение всего срока действия

Соглашения

n) With respect to the matter in

question


15) Решения арбитражного суда

являются окончательными

o) This Agreement shall come into

force on the date of its signing


и обязательными для обеих

сторон

Exercise VI. Find synonyms to the following words:

loan repayment, full, agreement, in accordance with, duties, to discuss, credit, to fulfill, to keep, fine, respective, in case of.

Exercise VII. Compose your own sentences using the following words:

1) parties, shall, the, upon, award, binding, the, be, Arbitration, of, final, and, the.

2) whether, will, loan, is, bank, uncertain, a, when, about, repaid, a, makes, loan, the, it, be.

3) funds, conditions, willing, the, under, set, whereas, the, lend, is, Lender, forth, and, terms, to, the, below.

4) made, fifth, business, the, shall, disbursement, day, the, on, be.

5) settled, which, of, disputes, means, this, between, arise, the, or, negotiations, be, all, out, by, parties, of, shall, differences, Agreement.

Exercise VIII. Make up dialogues concerning the loan repayment, overdue payments and arbitration.

Exercise IX. Translate the following sentences using the text:

1) Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Соглашению в соответствии с законодательством Российской Федерации.

2) Величина основной суммы кредита, согласно настоящему Соглашению, составляет 819.203 американских долларов, именуемых в дальнейшем “Кредит”.

3) Настоящий договор заключен 11 декабря 1998 года между российским банком “Русбанк”, юридическим лицом, созданным и действующим по законодательству Российской Федерации, именуемым в дальнейшем “Заемщик”, с одной стороны, и корпорацией “Nisso Iwa”, юридическим лицом, созданным и действующим по законодательству Англии, именуемым в дальнейшем “Кредитодатель”, с другой стороны.

4) Заемщик имеет право досрочного погашения кредита в любой из соответствующих периодов выплаты процентов по кредиту без штрафа или премий.

5) Процентная ставка, согласно настоящему Соглашению, составляет 1.375% в год относительно ставке предложения на лондонском межбанковском рынке депозитов, именуемой далее “LIBOR”.

6) Все споры или разногласия, возникающие из настоящего Соглашения, будут разрешаться путем переговоров между сторонами.

7) Если ответчиком является Заемщик, второй арбитр должен быть назначен Торговой Палатой России.

8) Настоящее Соглашение может быть расторгнуто в любое время по соглашению сторон.

9) В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передаче на решение Арбитражного суда.

10) Выплата денег в порядке погашения кредита должна осуществляться на пятый банковский день.

Exercise X. Draft your own Loan Agreement using active vocabulary of the text.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.