Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Other conditions






Neither party is entitled to transfer its rights and obligations under the present contract to a third party without the other party’s previous written consent.

Besides, Buyers are not entitled to resell or in any other way alienate the goods bought under this contract to any third country without the Sellers’ previous written consent.

After the signing of the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in connection with it shall be considered null and void if conflicting with this contract.

All amendments and additions to the present contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and fulfillment of the present contract, levied within England, except those connected with the Letter of Credit, to be paid by Sellers, and those levied outside England to be paid by Buyers.

England is regarded as the place of conclusion and fulfillment of the contract.

 

Juridical Addresses

 

Sellers: London, Dorset Estate, Ravenscroft Street, E2

 

Buyers: Paris, 135 Rue St.-Dominique, 7e

 

SELLERS BUYERS

(Signatures) (Signatures)

Notes

Bill of Lading Коносамент (документ, выдаваемый

перевозчиком груза грузовладельцу.

Удостоверяет право собственности

на отгруженный товар)

whereby посредством которого

shipment погрузка, отгрузка

amendment изменение, поправка

fine штраф

delay задержка

to exceed превышать

in respect to в отношении

in conformity with в соответствии с

shore tank береговой резервуар

to bind обязывать

sample образец

to seal опечатывать

to hand over передавать

to retain удерживать, сохранять у себя

to discharge разгружать

lay time стояночное время

demurrage плата за простой

to commence начинать, начинаться

pro rata пропорционально

claim претензия, требование

contingency непредвиденное обстоятельство

to discontinue прекращать

award решение суда

Rules for Procedure правила о производстве дел

null and void недействительный

to alienate отчуждать

to levy взимать, облагать

Exercise II. Answer the following questions:

1) Who are the Parties of the Contract?

2) What are the payment conditions?

3) Comment on the delivery and acceptance of the Contract.

4) What are the insurance conditions?

5) What are the terms of transportation?

6) What are the contingencies of the Contract?

 

Exercise III. Translate the following words and word combinations:

в соответствии с, экспортная торговля, изменение, опечатывать, решение суда, пропорционально, в отношении, передавать, образец, превышать, штраф, начинать, страхование, непредвиденное обстоятельство, погрузка груза, удерживать, коносамент, юридический адрес, расходы, обязывать, плата за простой, претензия, качество, посредством которого, правила о производстве дел, выполнение, аккредитив, в дальнейшем, рассматривать, от имени, урегулировать, задержка, вовремя, представитель, в отношении, спор, срок поставки, обязательство, количество, убыток, товары, подтверждать, прибытие, недействительный, стояночное время, нести ответственность, береговой резервуар, счет, выполнение контракта, согласие, отклонять, окончательный, переговоры, действительный, разногласие, о нижеследующем, несоответствие, прекращать.

Exercise IV. Make up the sentences using the following words: “ in conformity with ”, hereinafter ”, ” in respect to ”, “ whereby ”.

Exercise V. Match the English and Russian equivalents:


1) Поставка товаров по настоящему

Контракту должна быть

произведена в сроки

a) From the moment of signing the

present Contract


2) Продавец и Покупатель заключили

настоящий Контракт о

b) The Sellers are to bear responsibility

for


нижеследующем


3) Все транспортные и другие

c) None of the Parties has the right

расходы оплачиваются Продавцом

 

4) Все споры и разногласия подлежат

to assign their right and obligations

 

d) During which such circumstances will


рассмотрению в арбитражном суде remain in force


5) Сторона, для которой создалась

невозможность исполнения

6) С момента подписания настоящего

e) The total amount of the present

Contract is

f) Hereinafter referred to as


Контракта


7) Все предыдущие переговоры и

переписка теряют силу

g) The Sellers and the Buyers have

concluded the present Contract


as follows


8) Продавец несет ответственность за

h) All the transport and other expenses


are to be paid by the Sellers


9) Решение арбитражного суда

является окончательным

i) Delivery of the goods under the

present Contract should be effected


within the dates


10) Именуемый в дальнейшем

j) All the previous negotiations and correspondence are null and void


11) Ни одна из Cторон не в праве

передавать свои права и

k) The Party for whom it became

impossible to meet its obligations


обязательства under the present Contract


12) Качество товара соответствует

условиям настоящего Контракта

l) The award of the Arbitration shall

be considered final


13) Общая сумма настоящего

Контракта составляет

m) All disputes and differences are to

be settled by Arbitration


14) Права на возмещение другой

стороной возможных убытков

n) The quality of the goods corresponds

to conditions of the present Contract


15) В течение которого будут

действовать такие обстоятельства

o) The right to make a demand upon

the other Party for the compensation


of any possible damages

Exercise VI. Find synonyms to the following words:

to begin, correction, to unload, hold-up, example, proportionally, penalty, controversy, during, with regard to, in accordance with, liability, besides.

Exercise VII. Compose your own sentences using the following words:

1) present, the, signed, parties, are, amendments, if, Contract, only, they, all, both, are, by, valid, to.

2) Sellers, considered, be, above, no, expiration, by, shall, the, claim, after, period, of.

3) risks, war, may, for, insured, Buyers, and, request, against, the, upon, account, be, goods, Buyers’, other, and, special, of.

4) Arbitration, binding, parties, shall, this, the, and, final, be, both, of, upon, considered, awards.

5) Credit, be, utilization, with, the, paid, of, opening, and, Buyers, connection, the, to, expenses, Letter, of, amendment, are, by, in.

Exercise VIII. Make up dialogues concerning the obligations of the Parties, payment conditions and contingencies.

Exercise IX. Translate the following sentences using the text:

1) Любая претензия по поводу качества товара может быть предъявлена в течение двух месяцев с момента доставки.

2) Продавец должен за свой счет страховать груз от обычных рисков, связанных с морем, включая риск утечки топлива, превышающий один процент.

3) По прибытии танкера в порт разгрузки капитан должен передать представителю Покупателя письменное уведомление о готовности танкера к разгрузке.

4) В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению своих обязательств сторонами данного соглашения, время, оговоренное для выполнения обязательств, должно быть продлено на срок действия этих обстоятельств.

5) Любые споры или разногласия, возникающие в связи с настоящим соглашением, должны быть урегулированы английской арбитражной комиссией по иностранной торговле согласно правилам о производстве дел, установленным данной комиссией.

6) В стояночное время не входят праздники, выходные дни, штормовая погода, препятствующая разгрузке груза, а также период времени, в течение которого работа по разгрузке не может быть произведена из-за технических или других обстоятельств, связанных с танкером.

7) Если Покупатель вовремя не откроет аккредитив, ему придется заплатить Продавцу штраф за каждый день задержки.

8) Продавец обязан сообщить Покупателю посредством факса или телекса не позднее, чем за пять дней до начала погрузки название танкера, его грузоподъемность, а также дату и порт разгрузки груза.

9) В случае если непредвиденные обстоятельства длятся более двадцати дней, каждая из сторон имеет право приостановить выполнение своих обязательств.

10) После подписания настоящего Соглашения все предварительные договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящее соглашение, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Соглашения.

Exercise X. Compose your own Trade Contract using active vocabulary of the text.

 

Lesson 3 Advertising Agreement

 

Exercise I. Read and translate the example of Advertising Agreement using the words and expressions given below:

Dated December 1, 2004 by and between WEIDER PUBLICATIONS, INC. WEIDER NUTRITION INTERNATIONAL, INC. This Advertising Agreement (the " Agreement") is made and entered into as ofDecember 1, 2004, by and between Weider Publications, Inc., a Delaware corporation (" WPI") and Weider Nutrition International, Inc., a Delaware corporation (" Weider Nutrition"). In consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: Advertising 1.1 Advertising Pages. WPI will furnish to Weider Nutrition as many advertising pages (or, ad pages) each month as ordered for Weider Nutrition in each of WPI's publications. (a) Weider Nutrition shall present an annual advertising plan for each publication by March 31 for the year commencing the following June 1. (b) Weider Nutrition shall place insertion orders for ad pages in each issue within the time prescribed by WPI. An insertion order shall be defined as written ad lists supplied by Weider Nutrition and verbal orders placed by officers or directors of Weider Nutrition. (c) WPI shall have the option to insert an ad page ordered for Weider Nutrition up to the date the issue goes to press. (d) For each issue of each publication, WPI shall have the right to (i) rotate positions of each ad page of Weider Nutrition, (ii) pull Weider Nutrition ad pages if WPI believes the ratio of Weider Nutrition ad pages to total ad pages exceeds an acceptable level, and (iii) pull a Weider Nutrition ad page if the ad page conflicts with editorial policy. Notwithstanding the foregoing, WPI will use reasonable efforts to comply with the requests of Weider Nutrition for placement and rotation of its ads in each publication. 1.2 Ad Page Rate. (a) The Ad Page Rate shall be, for each publication, the amount (rounded upward to the nearest $100) derived by dividing (i) its budgeted Direct Production Costs, by (ii) its budgeted Average Book Size. The Ad Page Rate represents the direct cost per page for each publication. (b) Direct Production Costs shall be based on the accounting methods employed by WPI. Direct Production Costs shall be, for each publication, all costs related directly to the production and distribution of the publication, including, but not limited to, film prep and proofs, paper, printing and binding, freight, subs postage and display costs. Costs incurred for buyouts of articles and photos shall be specifically excluded from Direct Production Costs. (c) The Average Book Size shall be, for each publication, the amount (rounded to two decimal positions) derived by dividing (i) the sum total of the number of pages (including cover) published in a single copy of each issue for the fiscal year, by (ii) the number of issues published in the fiscal year. (d) The Ad Page Rate for each publication shall be updated annually by April 15 for the year commencing the following June 1, except in the event of an increase of more than 3% in the actual ad page rate during a fiscal year. In such event, the Ad Page Rate shall be adjusted upward during that fiscal year for the effect of such increase in excess of 3%. 1.3 Billing and Payment. Weider Nutrition ad pages shall be, for each publication, billed and paid in the same manner as all other advertisers. (a) WPI shall bill Weider Nutrition for each ad page at the Ad Page Rate on the bill date for each publication. (b) Weider Nutrition shall pay WPI each billing within 15 days of invoice date. (c) Late payments shall be subject to a 1/2% fee for each month, or portion thereof, the billing remains unpaid. Term and Termination 2.1 Term. Unless terminated by the parties pursuant to Section 2.2 below, this Agreement shall continue in effect for a term of ten (10) years. 2.2 Termination, This Agreement may be terminated: (a) by mutual consent of the parties hereto; (b) by Weider Nutrition for a material breach of this Agreement by the Company or WPI which continues for 30 days after written notice thereof from Weider Nutrition to the Company and WPI; (c) by the Company or WPI for a material breach of this Agreement by Weider Nutrition which continues for 30 days after written notice thereof from the Company or WPI to Weider Nutrition; (d) by WPI with 30 days written notice to Weider Nutrition at such time that the Company no longer controls more than 50% of the voting control or ownership of Weider Nutrition. Miscellaneous 3.1 Certification. The Chief Financial Officer or President/CEO of WPI shall sign a compliance certificate at the beginning and end of each fiscal year certifying that the Ad Page Rates were determined in accordance with this Agreement. 3.2 Force Majeure. If any party shall be prevented by an event of force majeure from the timely performance of any of its obligations under this Agreement, save and except the making of payments as provided in this Agreement, the obligation of performance shall be excused and shall not be a ground for cancellation or termination or default. The party suffering the event of force majeure shall use reasonable diligence to remedy such, but shall not be required to contest the validity of any authority, or to prevent or settle any strike or labor dispute. As used in this Agreement, the term " force majeure" shall mean any cause beyond a party's reasonable control, including without limitation, any of the following: Law or regulation, action or inaction of civil or military authority; inability to obtain any license, permit, or other authorization that may be required, unusually severe weather, casualty; unavoidable shutdown; fire, explosion, or flood; delay in transportation; and act of God. 3.3 Amendment. This Agreement may be amended, or any provision of this Agreement may be waived; provided, however, that any such amendment or waiver shall be binding only on a party hereto if such amendment or waiver is set forth in writing executed by such party. 3.4. Governing Law. All questions concerning the construction, validity, and interpretation of this Agreement and the performance of the obligations imposed by this Agreement shall be governed by the law of the State of California but without reference to choice of law or conflict of laws provisions thereof. 3.5 No Third Party Contract Rights. This Agreement is intended solely for the benefit of the parties hereto. Nothing herein shall be construed or deemed to create any rights or benefits to any third parties or third party beneficiaries.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above.

Weider Publications, Inc.

 

MICHAEL T. CARR

_____________________________

Michal T. Carr

Chief Executive Officer and President

 

Weider Nutrition International, Inc

 

RICHARD B. BIZZARO

______________________________

Richard B. Bizzaro

Chief Executive Officer and President

 

 

Notes

in consideration of принимая во внимание

ad рекламное объявление

mutual взаимный

covenant соглашение; договор

receipt расписка, квитанция

to furnish снабжать

annual ежегодный

insertion объявление (в газете)

issue выпуск, издание

to rotate перемещать, чередовать

editorial редакторский, редакционный

notwithstanding несмотря на, тем не менее

foregoing вышеупомянутый

to comply with исполнять; подчиняться

pursuant to в соответствии с

to derive выводить, получать

prep and proofs подготовка и корректура

binding переплет

subs (subscribers) подписчики

postage почтовые расходы

to incur подвергать

buyout закупка всей партии товара

to exclude исключать

in such event в подобном случае

excess избыток, превышение

consent согласие

breach нарушение

thereof из этого, из того

miscellaneous разное

to remedy исправлять

diligence усердие, старание

casualty несчастный случай; авария

shutdown закрытие (предприятия); неполадка

to impose налагать; навязывать

provision положение

to waive отказываться

to set forth указывать

in witness whereof в удостоверение чего …

to execute оформить (договор)

Exercise II. Answer the following questions:

1) Who are the parties of the Agreement?

2) What is said about the advertising pages?

3) What are the ad page rates?

4) In what cases may the Agreement be terminated?

5) Comment on the miscellaneous of the Agreement?

 

Exercise III. Translate the following words and word combinations:

в соответствии с, положение, рекламные страницы, согласие, взаимный, снабжать, несчастный случай, редакторский, подписчик, объявление, исправлять, усердие, вышеупомянутый, выводить, в удостоверение чего, неполадка, принимая во внимание, исключать, в подобном случае, ежегодный, подготовка и корректура, нарушение, исполнять, публикация, несмотря на, обстоятельства непреодолимой силы, разное, обязательства, печатать, финансовый год, власти, начинать, распределение, расписка, приостанавливать, заказ, платежи, вступать в силу.

 

Exercise IV. Make up the sentences using the following words: “ in consideration of ”, notwithstanding ”, ” in witness whereof ”, “ pursuant to ”.

Exercise V. Match the English and Russian equivalents:


1) Рекламное Соглашение вступает

в силу

a) This Agreement is intended solely

for the benefit of the Parties


2) В начале и в конце каждого

финансового года

b) The mutual consent o the Parties

hereto


3) Настоящее Соглашение может

быть приостановлено

c) The performance of the obligation


4) Стороны настоящего Соглашения

договорились о нижеследующем

d) In consideration of the mutual

covenants and promises contained


herein


5) Прямые производственные

затраты основываются на

e) At the beginning and the end of

each fiscal year


бухгалтерских методах,

используемых в ….


6) Задержка в транспортировке

f) Advertising Agreement enters into


7) Обоюдное согласие сторон

настоящего Соглашения

g) This Agreement may be

terminated


8) Выполнение обязательств

h) For and behalf


9) Вопросы, связанные с

прочтением настоящего

i) The parties hereto agreed

as follows


Соглашения


10) Именуемый в дальнейшем

j) In witness whereof, the parties


hereto have executed this

Agreement


11)Форс-мажорные обстоятельства

включают, но не ограничиваются

k) Delay in transportation


такими причинами как пожар,

наводнение и пр.


12) От имени и по поручению

l) Questions concerning the


interpretation of this Agreement


13) Настоящее Соглашение

предназначено исключительно

m) Hereinafter referred to as


для пользы Сторон


14) Принимая во внимание взаимные

договоры и обещания,

n) Direct production costs shall be

based on accounting methods


содержащиеся в настоящем employed in …

Соглашении


15) В удостоверении чего стороны

подписали настоящее Соглашение

o) Force majeure circumstances include

but not limited to: fire, flood and so on


Exercise VI. Find synonyms to the following words:

violation, mentioned above, to begin, in spite of, agreement, to correct, accident, fault, liabilities, to supply.

Exercise VII. Compose your own sentences using the following words:

1) concerning, all, shall, law, the, Agreement, governed, of, questions, interpretation, be, the, validity, this, by, and.

2) mutual, in, hereto, promises, other, consideration, as, covenants, valuable, and, follows, herein, good, and, the, consideration, of, the, and, parties, contained, for, agree.

3) event, majeure, suffering, shall, such, the, of, diligence, to, party, force, the, remedy, use, reasonable.

4) articles, Costs, excluded, for, buyouts, from, specifically, Production, of, shall, and, be, incurred, photos, costs.

5) cost, represents, page, the, each, direct, for, Rate, per, Ad, publication, the, Page.

Exercise VIII. Make up dialogues concerning the ad pages, their rates, termination of the Agreement, miscellaneous.

Exercise IX. Translate the following sentences using the text:

1) Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств по настоящему Соглашению, если такое невыполнение вызвано форс-мажорными обстоятельствами, а именно: пожаром, наводнением, несчастным случаем и др.

2) Производственные затраты на каждую публикацию непосредственно зависят от производства, распространения и включают но не ограничиваются такими факторами как бумага, распечатка, переплет и др.

3) Соглашение становится действительным и входит в полную силу с даты его подписания.

4) Сторона, которая не может выполнить своих обязательств по настоящему Соглашению, должна в течение десяти дней после начала действия форс-мажорных обстоятельств проинформировать другую сторону об их наличии.

5) Любые изменения и поправки условий настоящего Соглашения считаются действительными только в том случае, если они сделаны письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями сторон.

6) Компания WPI должна удовлетворять просьбы компании Weider Nutrition относительно расположения на странице рекламного объявления.

7) Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Соглашению без письменного на то согласия другой стороны.

8) Настоящее Соглашение может быть расторгнуто в любое время по соглашению сторон.

9) Соглашение составлено в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

10) Правоотношения между сторонами по настоящему Соглашению регулируются законодательством штата Калифорнии.

Exercise X. Compose your own Advertising Agreement using active vocabulary of the text.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.