Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






General Provisions






No amendment, change, or addition of or to this Agreement shall be effective or binding on any Party unless drafted in writing and signed by both of the Parties’ authorized representatives.

If any provision of this Agreement or any Contract, concluded pursuant to this Agreement becomes invalid, ineffective, or unenforceable for any reason, this shall not affect the validity or enforceability of any or all of their remaining provisions. In such a case, the Parties shall forthwith enter into good-faith negotiations to amend such provision in such a way that, as amended, such amended provision will be valid and legal and, to the maximum extent possible, will carry out the original intent of the Parties as reflected herein or in any Contract, concluded pursuant to this Agreement, with respect to the matter in question.

Any notices or other communications or documents, which are necessary or permitted under this Agreement, shall be sent in writing. Such notices shall be delivered, either in person against receipt or via facsimile transmission with confirmation of receipt.

This Agreement is signed in two (2) counterparts, each in Russian and English, and the texts in both languages shall have equal legal force. In the event of any discrepancy between the Russian and the English texts of this Agreement, the Russian text shall prevail.

1) general provisions – общие положения

2) authorized representatives – уполномоченные представители

3) invalid – недействительный

4) in person – лично

5) against receipt – под расписку

6) counterpart – экземпляр; копия

7) discrepancy – несоответствие

8) to prevail – иметь преимущественную силу

Для контроля усвоения и активизации словаря переведите клише, используемые при составлении контракта:

Duly established and operating under legislation.

Registered office.

Hereinafter referred to as.

Operating under the legislation.

Under any Contract.

The Contract shall be legally valid.

Authorized representatives.

In principle.

Pursuant to this Agreement.

Settlement of disputes.

Legal relationships shall be governed.

All disputes, differences or claims.

Performance, violation, termination, invalidity.

Force Majeure.

The nature and scope of such circumstances.

The affected Party shall be deprived of the possibility.

As amended, such amended provision will be valid and legal.

To find mutually acceptable solutions.

General Provisions.

With respect to the matter of question.

The Agreement is signed in two counterparts.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.