Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Дополнения в китайском языке






Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты, о которых мы поговорим ниже. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями. Например:

wǒ hē chá 我 喝 茶 – «茶» в данном случае – дополнение.

Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например:
Chī fà n 吃 饭 кушать, есть
Xī yā n 吸 烟 курить

При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений:
chī wǎ nfà n吃 晚 饭 ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.

Новые слова:
Bě imià n 北 面 север, северная сторона
Dō ngzhí mé n 东 直 门 Донгжимен (улица)
Zhō ngguā ncū n kē xué ché ng 中 关 村 科 学 城 Чжунгуаньцунь наукоград
Wé nmí ng 闻 名 известный
Zhō ngwà i 中 外 иностранный
Yǒ ngdì ng mé n 永 定 门 Юндинмен (улица)
Jī ngguò 经 过 сквозь, через, после
De ā n mé n 地 安 门 площадь Деанмень
Bě idà 北 大 Пекинский университет
Zhí xià n shà ng直 线 上 прямая линия

 

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
北 京 -3

内 城 原 来 有 十 一 个 城 门 。 北 面 城 墙 有 两 个 门 , 南 面 城 墙 有 三 个 门 , 中 间 的 是 前 门 。 东 面 城 墙 有 三 个 门 , 最 北 边 的 是 东 直 门 。 西 面 城 墙 也 有 三 个 门 , 最 北 边 的 是 西 直 门 。 从 西 直 门 往 西 北 方 向 走 , 就 到 了 中 关 村 科 学 城 和 北 京 大 学 了 。 闻 名 中 外 的 颐 和 园 就 在 离 北 大 不 远 的 地 方 。
外 城 有 十 个 门 。 南 面 中 间 的 是 永 定 门 , 您 从 永 定 门 一 直 往 北 走 , 经 过 前 门 到 天 安 门 , 再 到 地 安 门 , 这 四 个 城 门 是 建 筑 在 一 条 直 线 上 的 。

Новые слова:

Dà duō shù 大 多 数 большинство
Yī cì cì 一 次 次 опять и опять, снова и снова
Ā nxī n 安 心 освобожденный, спокойный
Xī nlǐ 心 理 психологический, ментальный
Zhuā njiā 专 家 эксперт, специалист
Fù zǐ 父 子 отец и сын
Bù hé 不 和 разногласие, не ладить, ссориться
Xiǎ ngfǎ 想 法 идея, мнение, взляд
Kà nzhò ng 看 重 ценить
Shì yè 事 业 карьера, бизнес
Zì wǒ 自 我 сам, себя
Zuò gè 做 个 быть, стать
Zuò dà o 做 到 достигать
Qī ngniá n ré n 青 年 人 молодые люди, молодежь
Shǎ ojià n 少 见 редко
Duō jià n多 见 чаще, более обычный
Biǎ omí ng 表 明 шоу, демонстрация
Zhē nxī n 真 心 искренний
Guā nyú 关 于 по отношению к, об, о, касательно
Bà odà o 报 道 репортаж, история, статья
É rnǚ 儿 女 сыновья и дочери, ребенок
Huó 活 жить, работать

Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
父 亲 和 儿 子
五 年 前 , 他 一 个 人 从 南 京 来 到 北 京 。 五 年 来 , 他 没 有 给 家 里 打 过 一 个 电 话 , 也 没 有 见 过 家 人 一 面 。 他 说 过 : 不 要 找 我 。
他 出 生 前 , 家 里 有 一 个 女 儿 。 象 大 多 数 中 国 人 一 样 , 还 想 要 个 儿 子 。 生 他 那 年, 他 的 父 母 都 三 十 多 了 。 那 些 年, 两 个 人 工 作 第 一, 儿 子 第 二 。 儿 子 出 生 五 年 了 , 才 把 他 接 回 家 。 三 十 年 后 , 就 是 这 个 儿 子, 让 他 们 一 次 次 来 北 京 找, 不 能 安 心 。 他 们 找 过 所 有 可 能 的 地 方, 都 没 有 找 到 他 。
这 都 是 为 什 么 ? 心 理 专 家 说 , 最 好 从 他 一 出 生 就 和 家 人 一 起 生 活 。 还 有 人 说 , 天 下 没 有 不 对 的 儿 女 , 只 有 不 对 的 父 母 。 真 的 是 这 样 吗 ?
其 实 , 这 件 事 儿 里 更 多 是 父 子 不 和 。 父 亲 爱 儿 子 , 儿 子 象 父 亲, 可 是 他 们 都 有 自 己 的 想 法 : 父 亲 看 重 事 业 , 儿 子 看 重 自 我 。 做 个 父 亲 想 要 的 儿 子 , 儿 子 能 做 到 , 但 就 是 不 做 。 青 年 人 象 他 这 样, 和 家 里 老 人 意 见 不 一 样, 不 少 见 。 但 象 他 这 样 做 的 , 不 多 见 。
这 次 , 父 亲 为 表 明 真 心 , 从 南 京 到 北 京, 一 路 自 行 车 过 来 。 如 果 这 个 儿 子 能 看 到 《 北 京 青 年 报 》 关 于 自 己 的 报 道, 最 好 给 父 亲 一 次 机 会 , 也 是 给 自 己 一 次 机 会, 因 为, 每 个 人 只 有 一 个 父 亲 , 每 个 人 也 只 活 一 次 。

Новые слова:
Gò uwù 购 物 шоппинг, торговать
Mò shuǐ 墨 水 чернила

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
购 物
— 嗨 , 你 们 两 个 , 去 哪 儿 了 ?
— 我 们 刚 刚 去 商 店 了 。
— 买 什 么 了 ?
— 我 买 了 一 些 信 封 和 一 瓶 墨 水 。
— 墨 水 多 少 钱 一 瓶 ?
— 两 毛 三 。
— 我 也 得 去 买 一 瓶 。 我 的 墨 水 用 完 了 。

Новые слова:
Fà ntī ng 饭 厅 обеденная комната, столовая
Wǔ cā n 午 餐 обед
Shū cà i 蔬 菜 овощи
Má ntou 馒 头 Маньтоу, китайские хлебцы
Mià ntiá o 面 条 лапша
Dié zi 碟 子 блюдце
Shá ozi 勺 子 ложка

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
在 饭 厅
— 我 们 午 餐 吃 什 么 ?
— 鱼 、 蔬 菜 和 鸡 蛋 汤 。
— 吃 米 饭 还 是 吃 馒 头 ?
— 我 想 都 有 吧 。 而 且 面 条 也 有 。
— 我 去 拿 碟 子 吧 ?
— 好 的 , 我 去 拿 碗 、 勺 子 和 筷 子 。

44.2 Фраза к диалогу
Фраза Guò dé zě nme yà ng? 过 得 怎 么 样 ? означает: «Как идут дела?»

Новые слова:
Guī lá i 归 来 возвращаться
Liá nhuā n huì 联 欢 会 вечеринка
Jià qī 假 期 отпуск
Zhuó shǒ u 着 手 начинать
Qí jiā n 期 间 период, время, курс

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
度 假 归 来
- 真 高 兴 你 回 来 了 。 你 度 假 的 时 候 我 们 都 很 想 你 。 过 得 怎 么 样 ?
- 挺 好 的 , 谢 谢 。 我 在 家 过 得 可 高 兴 啦 , 读 了 好 多 书 。 你 们 在 学 校 过 得 也 不 错 吧 ?
- 当 然 了 。 我 们 看 了 好 几 部 非 常 好 的 电 影 。 春 节 期 间 我 们 去 了 很 多 地 方 。 我 们 还 和 很 多 老 朋 友 一 起 搞 了 个 联 欢 会 。
- 这 样 看 来 我 们 都 过 了 个 不 错 的 假 期 , 现 在 我 们 必 须 着 手 做 具 体 的 事 了 。

Новые слова:
Jì nkuà ng 近 况 недавно
Jì nlá i 近 来 в последнее время, недавно
Yī qiè 一 切 все, всё
Zě nyà ng 怎 样 как? почему?
Lá odò ng 劳 动 труд, работа
Guā nglí n 光 临 присутствие
Chō uchū 抽 出 выделить, выделение
Dà má ng 大 忙 занятый
Suí shí 随 时 в любое время
Hǎ o yù n 好 运 удачи
Yú kuà i 愉 快 счастливый, веселый
Duō bǎ ozhò ng多 保 重 береги себя, с Богом
Zhè nzuò qǐ lá i振 作 起 来 не унывай
Qì ně i 气 馁 унывать
Jiā nchí xià qù 坚 持 下 去 держись! Продолжай!
Bù yà o fà ngqì 不 要 放 弃 не падай духом, не бросай!
Nǔ lì zhē ngqǔ 努 力 争 取 Борись! Продолжай!
Wè i cǐ nǔ lì ba! 为 此 努 力 吧 ! Так держать!
Qù ba去 吧 давай, двигайся дальше!
Qù zuò ba! 去 做 吧 ! Делай это!
Fà ngsō ng diǎ n! 放 松 点 ! отдыхай!

Упражнение 6.
Разговорник. Выражение благодарности.
见 到 你 很 高 兴 。
近 况 如 何 ?
近 来 忙 吗 ?
一 切 都 好 吗 ?
近 来 怎 样 ?
近 来 如 何 ?
近 来 忙 什 么 ?
千 恩 万 谢.
实 在 非 常 感 谢 。
谢 谢 你 的 劳 动 。
谢 谢 你 的 关 心 。
多 谢 合 作 。
谢 谢 你 的 光 临
谢 谢 你 的 到 来
谢 谢 你 抽 出 时 间 来 。
你 真 是 太 好 了 。
你 帮 了 大 忙 。
别 客 气 。
算 了 吧 。
不 用 客 气 。
随 时 乐 意 效 劳 。
很 抱 歉 , 打 扰 你 。
对 不 起 , 我 刚 才 没 听 。
祝 你 好 运 。
今 晚 过 得 愉 快 。
多 保 重 。
我 为 你 感 到 高 兴 。
祝 贺 你 。
希 望 你 喜 欢 我 送 的 小 礼 物 。
希 望 你 爱 吃 这 食 物 。
振 作 起 来 。
别 气 馁 ;
坚 持 下 去 !
不 要 放 弃 !
继 续 努 力
努 力 争 取 ;
为 此 努 力 吧 !
去 吧 ;
去 做 吧 !
放 松 点 !

Новые слова:
Tú rá n 突 然 внезапно
Jiē dà o 接 到 получил
Dǎ lá i de dià nhuà 打 来 的 电 话 входящий звонок
Shù jù 数 据 дата, данные, цифровой
Fā ngshì chuá n 方 式 传 передача информации
Zhě nglǐ 整 理 расставить, рассортировать
Yǐ yó ujià n 以 邮 件 при помощи электронной почты
Shì zhǐ 是 指 палец, указывать
Mé ishé nme没 什 么 это ничего
Mǒ u 某 определенный, некоторый
Fē nxī 分 析 анализ
Tǒ ngjì fē nxī shù jù 统 计 分 析 数 据 статистический анализ данных

Упраженение 7.
Прочитайте и переведите.

下 班 时 间 , 李 突 然 接 到 老 板 王 打 来 的 电 话 , 请 他 马 上 将 某 统 计 分 析 数 据 以 邮 件 方 式 传 送 给 他 。

- 你 好 , 我 是 李.
- 晚 上 好 , 李 。 我 是 王.
- 有 什 么 我 能 为 您 效 劳 的 吗 ?
- 是 的 , 你 能 整 理 一 下 上 月 的 销 售 情 况 然 后 以 邮 件 方 式 发 给 我 吗 ? 我 是 指 马 上 。
- 没 问 题 。 我 会 在 二 十 分 钟 内 准 备 好 材 料 。
- 好 的 , 谢 谢 。 不 好 意 思 , 你 又 得 继 续 工 作 了 。
- 没 什 么 , 真 的 。 等 我 做 好 了 所 有 工 作 再 给 您 打 电 话 。
- 就 这 样 吧 。 再 见 !
- 再 见 !

Новые слова:
Bǐ jià 比 价 соотношение, обменный курс
Mà ikè 迈 克 Майкл

Упражнение 8.
Прочитайте и переведите

外 国 人 在 中 国 应 该 支 付 人 民 币 。 迈 克 是 位 美 国 人 , 他 在 北 京 工 作 。 一 天 , 他 去 银 行 换 一 些 钱 。

- 劳 驾 , 我 想 把 美 元 换 成 人 民 币 。
- 您 要 换 多 少 ?
- 五 百 美 元 。
- 请 您 先 填 一 张 兑 换 单 。
- 今 天 美 元 和 人 民 币 的 比 价 是 多 少 ?
- 比 价 是 一 比 八 点 六 三 。
- 我 填 好 兑 换 单 了 。
- 请 稍 等 。 这 是 您 的 钱 。
- 谢 谢 。

Упражнение 9.
Выучите пословицу.
yǎ n zhō ng zhī dī ng眼 中 之 钉 Гвоздь в глазу
Zhō ng zhī 中 之 в, между
Dī ng 钉 гвоздь
Значение: говорится о том, кто (что) очень мешает; о ненавистном человеке или явлении.
История происхождения:
Это произошло во время правления императора Чу династии Поздняя Цзинь в эпоху Пяти династий. Генерал-губернатор провинции Сунчжоу по имени Чжао Цзили имел родственные связи с семьёй императора. Народ на управляемой им территории страдал от страха перед властью, нищеты и угнетения. Поэтому неудивительно, что, узнав о том, что Чжао Цзаили в скором времени назначат генерал-губернатором провинции Юнсин, жители Сунчжоу ликовали. Они веселились и бегали от дома к дому, передавая радостную новость. Они говорили друг другу: «Какое счастье, что наконец-то у нас из глаза вытащат гвоздь!» Они не ожидали, что слова эти достигнут ушей жестокого управителя. Чжао Цзили обратился к императору Чу с просьбой оставить его на прежнем месте службы, и его просьба была удовлетворена. Сразу же после этого Чжао Цзили издал указ, обязывающий каждого жителя управляемой им территории платить тысячу монет в год. Этот налог он назвал «Деньги на вынимание гвоздя». Жители Сунчжоу не знали, смеяться им теперь или плакать.
«Синь утай ши» («Новая история Пяти династий») — написана Оуян Сю (1007 -1072) династии Северная Сун. Используется также и другое название этой книги: «Утай шицзи» («Летопись Пяти династий»).
Примечание: эпоха Пяти династий и Десяти царств (907 - 979 гг.).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.