Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.






Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для

конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –

подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.

1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,

чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими

русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте

встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать

двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,

чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,

наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не

могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане

Кристиан и получил подробные разъяснения.

Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как

в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в

плане передачи литературного стиля автора.

2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и

российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко

подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,

общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,

– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-

лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,

из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту

максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей

жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,

от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-

активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь

ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и

англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом

этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно

выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.

Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.

3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали,

переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,

юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в

США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов

экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские

реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу

мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод

рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического

лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо

без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я

читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские

собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что

промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что

хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в

конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть

из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто

позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для

создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили

только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто

технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все

места сокращений мы обозначали знаком <...>, чтобы при необходимости можно было обратиться к

оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.

Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и

мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О

некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех

читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.

1) intentional community – ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке.

Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество»

- все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и

не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о

правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских

понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и

«альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее

передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит

по смыслу, мы переводили intentional community просто как «община».

2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является

оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала,

который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально

переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово cohousing буквально означает

«совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого

понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли

один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без

лингвистического опыта, как и мы.

Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного

идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов,

остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина –

«кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о

движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные

сообщества» или «домовладельческие общины».) Какой из этих вариантов устоится и войдет в

русскоязычный обиход, пусть решит история.

3) sustainable – решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются в

виду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях,

когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово

«экологичный» как более привычное русскому уху.

4) ecovillage – однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе это

слово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».

5) shared group household - букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство».

Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная

община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.

6) income-sharing community – букв. «община, делящая (поровну) доход». Для перевода

использовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что

размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском

используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей:

income-sharing community – коммуна, в которой общим является получаемый коллективом доход, но при

этом каждый может иметь также и личное собственное имущество; assets-sharing community – коммуна, в

которой обобществляются (складываются в общий котел) не только доходы, но и приобретенное ранее

имущество всех участников, т.е. степень экономической близости и взаимозависимости гораздо сильнее.

Поскольку в данной книге Диана Кристиан не останавливается подробно на различиях этих типов общин, а

упоминает о них вскользь, мы решили не вводить никаких неологизмов и использовать в обоих случаях

одно и то же слово.

7) vision statement – букв. «фраза, описывающая образ (общины)». Термин, который заставил нас

особенно сильно ломать голову, потому что речь идет не о любом тексте, описывающем образ общины

(тогда можно было бы использовать «формулировка образа»), а о специальном сокращенном и легко

запоминаемом варианте такого описания. В итоге нашего с Оксаной мозгового штурма, моих последующих

размышлений и обсуждения на переводческом форуме, мы не придумали ничего лучшего, чем «ключевая

формула образа» и «краткая формула образа». Я не считаю эти варианты идеальными, однако времени на то,

чтобы изобрести что-то более совершенное у нас уже не было. Будет здорово, если кто-нибудь из читателей

этой книги предложит ясное и благозвучное русское соответствие на будущее.

8) composting toilet – с этим словом было, пожалуй, больше смеха, чем затруднений. Очень многие,

русские, читающие англоязычные тексты об экопоселениях, бывают сильно заинтригованы таинственным

явлением composting toilet, которое очень часто преподносится как некая революционная экотехнология,

безусловное свидетельство экологической «продвинутости» живущей на земле общины. Каково же было

наше удивление, когда мы нашли, наконец, в Википедии разъяснение этого слова – так называется обычный

деревенский туалет с дыркой (ну, или с усовершенствованной до эргономичной сидушки дыркой) в полу, в

котором накаканное добро присыпается сверху опилками, чтобы сократить разведение мух. В России

подобные «экотехнологии» можно встретить в любой деревне, а вот в США, как оказалось, обычный народ

уже давно забыл, что это такое. Централизованная канализация и туалеты со смывом распространены

настолько широко, что в некоторых штатах обычные деревенские туалеты считаются «противоречащими

санитарным нормам» и попросту запрещены законом. И, собственно, именно в решимости нарушить эти

законы и заключается, как выяснилось, революционность технологии. Вот до такого абсурда может дойти в

своем развитии цивилизация.

Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы

стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет

сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и

сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена

переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к

оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый

Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: New York и New Orleans. Но по

необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено

в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях

карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-

Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса.

Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар

(франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название

используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному,

после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время

было одно и то же).

Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и

общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества»

(текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно (Ферма, Кристальные

Воды), однако многие другие (Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод

ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.

Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов

решили остановиться на следующем, комбинированном решении:

1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках (Ферма, Лост

Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих

кругах (Этхэвен), то мы следуем этой традиции.

2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет

«...community that I’ll call…» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,

стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с

Pueblo Encantada – Pueblo Nada: Край Мечты – Край Ничто).

3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский

язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл),

мы используем дословный перевод (Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing CircleЩедрый Рассвет,

Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).

4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия

точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения

передается транскрипцией (Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс)

На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.

А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в

интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках

оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен (Earthaven Ecovillage)». Плюс к этому,

полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.

В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже

несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями

в России – считаю ли я зарубежный (и в частности американский) опыт создания общин применимым

для нашей страны? Особенно к содружествам родовых поместий и подобным поселениям, которые нельзя

назвать общинами в полном смысле этого слова?

Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и

«неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны

между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь

увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту

наблюдаем в наших поселениях.

Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть

какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут

оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в

одной группе и потерпят провал в другой. Но есть некоторые закономерности поведения человека в группе,

закономерности общения и отношений между людьми, которые остаются неизменным и для «нас», и для

«них» просто потому что мы - люди, и люди все-таки родственных культур. И, что важнее всего, даже

независимо от того, каковы «объективные законы», я знаю, что найдутся те, для кого именно эти знания,

этот опыт, эти слова могут оказаться тем самым недостающим звеном, тем самым ответом на давний

вопрос, тем самым вдохновением на новый решительный шаг, которое они узнают не на уровне логики, а на

уровне какого-то «шестого чувства», иррационального переживания истинности.

А окончательный ответ в любом случае даст практика: можно попробовать и вилкой, и молотком, и

болгаркой, но если ничто другое не помогает, почему бы, в конце концов, и не почитать инструкцию?

Ольховой Дмитрий.

8 февраля 2012.

ПРЕДИСЛОВИЕ ДИАНЫ КРИСТИАН






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.