Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Tексt 30






йад эша мапанга-викхандитендрийам

саврида-бхава-смита-вибхрамад-бхрува

твайопасршто бхагаван мано-бхавах

прабадхате 'тханугрхана шобхане

 

йат - поскольку; эшах - это; ма - меня; апанга - взглядами; викхандита - возбужден; индрийам - чувства; са-врида - стыдливо; бхава - любовь; смита - улыбаясь; вибхра-мат - заблуждение; бхрува - бровями; твайа - тобой; упасрштах - пленен; бхагаван - могуществен; манахбхавах - Купидон; прабадхате - нет покоя; атха - потому; анугрхана - смилуйся; шобхане - прекраснейшая.

 

Когда ты взглянула на меня, я едва не лишился рассудка. Твоя улыбка, стыдливая и сладострастная, сделала меня беззащитным перед всесильным богом любви. О прекрасная, умоляю, будь мне госпожою.

 

 

TЕКСT 31

твад-ананам субхру сутара-лочанам

вйаламби-нилалака-врнда-самвртам

уннийа ме даршайа валгу-вачакам

йад вридайа набхимукхам шучи-смите

 

тват - твое; ананам - лицо; су-бхру - бровями; сутара - с блестящими зрачками; лочанам - глаза; вйаламби - распущены; нила - иссиня-черными; алака-врнда - пряди волос; самвртам - обрамлено; уннийа - подняв; ме - мне; даршайа - покажи; валгу-вачакам – слова ласкают слух; йат - что; вридайа - застенчива; на - не; абхимукхам - лицом к лицу; шучи-смите - пленительная улыбка.

 

Эти блестящие глаза, черные дуги бровей и распущенные волосы – я не переживу, если такие богатства достанутся кому-нибудь другому! Твои уста, полные томной неги, сводят меня с ума. Почему ты скрываешь свою улыбку, почему боишься взглянуть на меня? Обрати ко мне свой взор, сделай меня счастливейшим из смертных!

 

 

TЕКСT 32

нарада увача

иттхам пуранджанам нари йачаманам адхирават

абхйанандата там вирам хасанти вира мохита

 

нарадах увача - Нарада сказал; иттхам - после; пуранджанам - Пуранджане; нари - женщина; йачаманам - умолявшему; адхира-ват - не сдержаться; абхйанандата - обратилась; там - ему; вирам - герою; хасанти - улыбаясь; вира - герой; мохита - увлеченная им.

 

Нарада сказал: Воистину путь к женскому сердцу вымощен ласковыми словами. Когда герой устремился к юной деве, чтобы заключить в свои объятия, ее сердце уже принадлежало ему.

 

TЕКСT 33

на видама вайам самйак картарам пурушаршабха

атманаш ча парасйапи готрам нама ча йат-кртам

 

на - не; видама - знаю; вайам - я; самйак - точно; картарам - зачавшего; пуруша-ршабха - о лучший из людей; атманах - меня; ча - и; парасйа - других; апи - тоже; готрам - история рода; нама - имя; ча - и; йат-кртам - которые были кем-то созданы.

Юная дева сказала: О могучий воин, я не помню своих родителей и не знаю, как оказалась в этом городе. Имена и происхождение моих спутников мне также неизвестны.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.