Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фото № 11 фото № 12






 

На фото № 13 мы видим «триксель», а также в одну сторону три шестерки 666, и в другую три шестерки 666.

На фото № 13 мы выделили черным маркером три шестерки. Зачем здесь это изображение? Выше мы читали места из Библии, запрещающие делать любые изображения. В таблице

№ 1 мы увидели вопиющие повреждения Слова Божьего, против Библии борется сатана, его число 666, и он помечает свой «труд».

3. Нанесенный ущерб.

Коротко рассмотрим количество внесенных изменений в современные переводы.

Название современного перевода Количество измененных стихов
  NAS  
  PV  
  NWT  
  NIV  
  Good News  
  Amplified  
  Douay 421 (Иезуитская)
  НМТ (свидетели Иеговы)  
  NKJV  

Около 64 тысяч слов не хватает NIV.

Повреждаются Евангельские доктрины о непорочном зачатии, об искупительной жертве Иисуса Христа. Но основной целью сатанистов, является божественность Иисуса Христа.

 

4. Две Библии, и две линии греческих манускриптов.

4.1. Почему есть только две Библии.

На самом деле существует только две Библии. Одна истинная Библия основана на истинных греческих манускриптах большинства Textus Receptus, это Синодальный перевод и Библия Короля Иакова 1611г. (англоязычная). А все современные переводы основаны на поврежденных (измененных) манускриптах (текст меньшинства). Поэтому есть всего две линии греческих манускриптов Тектус Рецептус и текст меньшинства, базирующиеся на поврежденных манускриптах.

Александрийский текст – это был взят Текстус Рецептус, сильно изменен и поврежден, некоторые его части были просто удалены, как мы видели в сравнительной таблице № 1.

Так например, одним из первых начал извращать Божье Слово Александрийский деятель Ориген, продолжили Вескот и Хорт, после них продолжил Курт Аланд Nestle-Aland. Сегодня почти все современные переводы базируются на The Greek NewTestament Nestle-Aland.

Текстус Рецептус еще называют: текст большинства, Сирийским, Универсальный текст, Мажоритарным текстом, Принятый текст, Традиционный текст.

Александрийский поврежденный текст еще называют Египетским текстом, иезуитский текст, текст меньшинства.

Ниже мы подробно будем рассматривать поврежденную линию греческих манускриптов. Тоесть вопрос стоит не о качестве перевода, а о том, что перевели!

4.2. Поврежденный перевод «Радостная весть».

Современый перевод «Радосная весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland, J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993». Сам источник (коротко: Nestle-Aland 27th (NA27)). Это критический текст, текст меньшинства. (Ниже более подробно рассмотрим его). В этом разделе мы хотим рассмотреть, насколько соответствует этот перевод Р.В., своему источнику (поврежденному греческому) NA27. Для этого мы изучим работу брата Андрея Минаева «АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ, ИЗДАННОГО РОССИЙСКИМ БИБЛЕЙСКИМ ОБЩЕСТВОМ В 2011 ГОДУ.», который очень хорошо раскрыл этот вопрос. Читаем этот материал под № 2 в папке 2а. Прочитав работу Андрея Минаева мы видим, что современный перевод «Радостная весть» во многих местах не соответствует даже своему поврежденному греческому источнику! И как мы увидели в сравнительной таблице № 1, «Радостная весть» очень похожа по стилю пересказа на «Слово жизни», который является русской версией NIV. Вот что пишется на сайте: https://www.biblia.ru/translation/show/? 3& start=0

«Перевод Библии Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

Перевод " Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland, J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy

Тоесть они прямо говорят, что использовали опыт современных американских переводов. Вот почему они так похожи, и имеют один поврежденный источник, которому также во многих местах не соответствуют! И мы уже знаем кто хозяин NIV.

Как мы должны определять дух антихриста? Написано: (1Иоан.4: 1-3)

…всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.

Так вот на основании этого места Писании современный перевод Р.В. разоблачает себя как антихристианский, мало того пишет слово «антихрист» с большой буквы, очень им хочется возвеличить своего хозяина сатану.

 

4.3. Две линии греческих манускриптов.

Как мы уже говорили, существуют две линии греческих манускриптов: Антиохийская (Сирия) чистая линия Текстус Рецептус, текст большинства, и поврежденная Александрийская (Египет) линия. Знаменитая Александрийская библиотека (ее недавно восстановили) содержала огромное количество языческой литературы. Александрия была «духовным» центром языческих религий и учений.

В Библии есть много стихов дающих характеристику этим городам. Египет описывается как прообраз этого греховного мира, например, Исх. 1: 11-14; Исх.1: 15-16; Исх.20: 2; Втор.4: 20; Втор.17: 16. В Откр.11: 8 Дух Святой высказываясь о Иерусалиме, осуждая его, сравнивает его с Египтом: «и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят». А об Александрии можем увидеть в (Деян.6: 9). Александрийцы возбудили передать Стефана (мужа исполненного Духа Святого и веры) в синедрион, после чего его побили камнями до смерти.

Еще Библия показывает прообраз неправильного библейского учения (в Александрии) в (Деян.18: 24-28), Аполос проповедовал Иоаново крещение, не зная истинного Евангелия Христа. Позже Акила и Прискила поправили его и привели ко Христу.

Также интересны упоминания в Библии о двух Александрийских кораблях (Деян.27: 6 и Деян.28: 11), которые доставили Павла в Рим, где его и убили.

А об Антиохии написано в (Деян.6: 5), где избрали дьяконов, и среди них Николай Антиохиец. Также в (Деян.11: 19-26) описано об особом действии Духа Святого, и туда пришел апостол Павел. В Антиохии впервые верующие названы христианами! Впервые, и именно с Антиохии Павел с Варнавой отправлялись на миссионерский труд (Деян.13: 1-5), и этот город был их миссионерским центром. После выполнения труда Божьего, они вернулись в Антиохию (Деян.14: 25-28). Второе миссионерское путешествие начинается также с Антиохии (Деян.15: 40).

4.3.1. Антиохийская чистая линия Textus Receptus.

Textus Receptus (далее TR) подтверждает свыше 5300 греческих манускриптов собранных со всего мира. Также TR подтверждает свыше 35000 цитат отцов церкви. Эти манускрипты TR согласуются между собой на 99, 44%. TR (Текстус Рецептус) использовали отцы церкви, например, Игнатий 30-107г., Поликарп 69-155г., Феодор Мопсуэстийский 350г., Диодор умер в 394г., Патрик Ирландский 389г., Иоанн Златоуст 345-407г., Василий Кесарийский 279-329г., Григорий Нацианзусский 330-389г., Григорий Нисский 330-395г., и многие другие.

Также TR подтверждают согласующиеся с ним ранние Библии разных народов, например:

· Старая латинская версия (не путать с вульгатой Иеронима) не содержащая апокрифы, которую цитировали отцы Церкви до 200г.Р.Х., Тертулиан 150-160г.Р.Х., Киприан 195г.Р.Х.

· Старая Сирийская версия Пешитта (170-180г.) –это стандартный Сирийский перевод. Ее цитировал Татиан в своем Диатессароне в 180г.Р.Х.

· Эфиопская версия – датируется началом четвертого века.

· Готическая версия – датируется первой половиной четвертого столетия.

· Библия Немецкая Библия Лютера (1522г.) основана на TR.

· Перевод в Голандии (1523г.) основан на Textus Receptus.

· Перевод в Исландии (1540г.) основан на Textus Receptus.

· Перевод в Югославии (1584г.) основан на Textus Receptus.

· Перевод в Венгрии (1541г.) Януша Эрдоси основан на TR.

· Перевод в Польше (1541г.) Висолия, основан на Textus Receptus.

· Богемская Библия (1518г.) основана на Textus Receptus.

· Итальянская Библия (1607г.) Диодати, основана на Textus Receptus.

· Испанская Библия (1569г.) перевод Де Рейна, основан на TR.

· Испанская Библия (1602г.) перевод Де Валера, основан на TR.

· Елизаветинская Библия (1751-1756г.) основана на TR.

· Острожская Библия (1581г.) основана на Textus Receptus.

· Английская Библия Вильяма Тиндэйля (1525г.), основана на TR.

· Английская Библия Ковердэйла (1535г.), основана на TR.

· Английская Библия Матфея (1537г.), основана на TR.

· Английская Библия Тавернера (1539г.), основана на TR.

· Английская Великая Библия (1539-41г.), основана на TR.

· Английская Женевская Библия (1557-60г.), основана на TR.

· Епископская Английская Библия (1568г.), основана на TR.

· Чешская Версия (1602г.) основана на Textus Receptus.

· Французкая Версия Оливентона (1535г.), основана на TR.

· Библия Короля Иакова (1611г), основана на Textus Receptus.

· Синодальный Перевод (1876г), основан на Textus Receptus.

Также абсолютное большинство греческих кодексов, это Textus Receptus.

Например, греческий Десидерия Эразма (1466-1536г.), четыре издания Стефана (1503-1559г.), Симон Колинэус, Теодор де Без (1519-1605г), Матфей Эльзевир (1633г.).

Даже в самые сложные времена, когда господствовал католицизм, всегда были евангельские верующие сохранявшие и использовавшие истинное Слово Божие чистую Антиохийскую линию Textus Receptus. Например, Паулинцы, Патеринцы, Бургундианцы, Богомольцы, Кафари, Альбогийцы, Вальденсы, Гугеноты и т.д.

 

4.3.2. Александрийская поврежденная линия.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.