Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Текст Библии. Бытие. 1 страница






Оглавление


Оглавление2

Текст Библии. Бытие.4

1.Творение 1. О вере.24

2.Творение 2. Испытание веры.27

3.Творение 3. О символическом мышлении.31

4.Творение 4. Образ.34

5.Творение 5. Свет.38

6.Творение 6. Свет Первого дня.41

7.Творение 7. Слава Божья.45

8.Творение 8. День один.48

9. Творение 9. День второй.51

10.Творение 10. День третий.56

11. Творение 11. День четвёртый.60

12. Творение 12. День пятый.64

13. Творение 13. День 6й. Сотворение человека. Образ и подобие.67

14. Творение 14. Господство человека.72

15. Творение 15. День седьмой. Теодицея.77

16. Творение 16. День седьмой. ВеликаяСуббота81

17. О Рае. 1 часть84

10. О Рае. 2 часть88

11. О Рае 3 часть91

12. О Рае. 4 часть95

13. О Рае. 5 часть98

14. О Рае. 6 часть103

15. О Рае. 7 часть109

16. О грехопадении 1 часть114

17. О грехопадении. 2 часть118

18. О грехопадении. 3 часть121

19. О грехопадении. 4 часть124

20. О грехопадении. 5 часть128

21. О грехопадении. 6 часть131

22. О грехопадении. 7 часть134

23. О грехопадении. 8 часть138

24. О грехопадении. 9 часть142

25. О грехопадении 10 часть146

26. О грехопадении. 11 часть150

27. О грехопадении. 12 часть154

28. О грехопадении. 13 часть157

29. О грехопадении. 14 часть159

30. О грехопадении. 15 часть162

31. О грехопадении. 16 часть164

32. О грехопадении. 17 часть167

33. Каин. 1 часть170

34. Каин. 2 часть174

35. Каин. 3 часть178

36. Каин 4 часть18

37. Каин. 5 часть187

38. Каин. 6 часть191

39. Каин. 7 часть195

40. Каин. 8 часть200

41. Сыны Божии. 1 часть206

42. Сыны Божии. 2 часть209

43. Сыны Божии. 3 часть213

44. Сыны Божии. 4 часть217

45. Сыны Божии. 5 часть221

46. Перед потопом. 1 часть22

47. Перед потопом. 2 часть229

48. Перед потопом. 3 часть232

49. Перед потопом. 4 часть236

50. Перед потопом. 5 часть242

51. Перед потопом. 6 часть246

52. Кивот Ноя. 1 часть250

53. Кивот Ноя. 2 часть256

54. Кивот Ноя. 3 часть261

55. Кивот Ноя. 4 часть267

56. Кивот Ноя. 5 часть272

57. Потоп. 1 часть278

58. Потоп. 2 часть283

59. Потоп. 3 часть287

60. Потоп. 4 часть291

61. Потоп. 5 часть295

62. Завет с Ноем. 1 часть.298

63. Завет с Ноем. 2 часть.304

64. Завет с Ноем. 3 часть.308

65. Завет с Ноем. 4 часть.315

66. Завет с Ноем. 5 часть.323

67. Вавилон. 1 часть.329

68. Вавилон. 2 часть.335

69. Вавилон. 3 часть.343

70. Вавилон. 4 часть.350

71. Вавилон. 5 часть.356

72. Вавилон. 6 часть.361

73. Заключение. 1 часть.366

74. Заключение. 2 часть.370

75. Заключение. 3 часть372

Текст Библии. Бытие.

https://azbyka.ru/biblia/? Gen.1

 

Перевод с греческого на церковнославянский С древнееврейского (масоретского) на русский
1: 01 Въ начá лѣ сотвори́ Бó гъ нé бо и зé млю. В начале сотворил Бог небо и землю.
1: 02 Земля́ же бѣ ́ неви́ дима и неустрó ена, и тмá верхý бé здны, и Дý хъ Бó жiй ношá шеся верхý воды́. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
1: 3 И речé Бó гъ: да бý детъ свѣ ́ тъ. И бы́ сть свѣ ́ тъ. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
1: 04 И ви́ дѣ Бó гъ свѣ ́ тъ, я́ ко добрó, и разлучи́ Бó гъ междý свѣ ́ томъ и междý тмó ю. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
1: 05 И наречé Бó гъ свѣ ́ тъ дé нь, а тмý наречé нó щь. И бы́ сть вé черъ, и бы́ сть ý тро, дé нь еди́ нъ. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
1: 6 И речé Бó гъ: да бý детъ твé рдь посредѣ ́ воды́, и да бý детъ разлучá ющи посредѣ ́ воды́ и воды́. И бы́ сть тá ко. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]
1: 07 И сотвори́ Бó гъ твé рдь, и разлучи́ Бó гъ междý водó ю, я́ же бѣ ́ подъ твé рдiю, и междý водó ю, я́ же бѣ ́ надъ твé рдiю. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
1: 08 И наречé Бó гъ твé рдь нé бо. И ви́ дѣ Бó гъ, я́ ко добрó. И бы́ сть вé черъ, и бы́ сть ý тро, дé нь вторы́ й. И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.
1: 9 И речé Бó гъ: да соберé тся водá, я́ же подъ небесé мъ, въ собрá нiе еди́ но, и да яви́ тся сý ша. И бы́ сть тá ко. И собрá ся водá, я́ же подъ небесé мъ, въ собрá нiя своя́, и яви́ ся сý ша. И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]
1: 10 И наречé Бó гъ сý шу зé млю, и собрá нiя вó дъ наречé моря́. И ви́ дѣ Бó гъ, я́ ко добрó. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
1: 11 И речé Бó гъ: да прорасти́ тъ земля́ бы́ лiе травнó е, сѣ ́ ющее сѣ ́ мя по рó ду и по подó бiю, и дрé во плодови́ тое творя́ щее плó дъ, емý же сѣ ́ мя егó въ нé мъ, по рó ду на земли́. И бы́ сть тá ко. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
1: 12 И изнесé земля́ бы́ лiе травнó е, сѣ ́ ющее сѣ ́ мя по рó ду и по подó бiю, и дрé во плодови́ тое творя́ щее плó дъ, емý же сѣ ́ мя егó въ нé мъ, по рó ду на земли́. И ви́ дѣ Бó гъ, я́ ко добрó. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо.
1: 13 И бы́ сть вé черъ, и бы́ сть ý тро, дé нь трé тiй. И был вечер, и было утро: день третий.
1: 14 И речé Бó гъ: да бý дутъ свѣ ти́ ла на твé рди небé снѣ й, освѣ щá ти зé млю и разлучá ти междý днé мъ и междý нó щiю: и да бý дутъ въ знá менiя и во временá, и во дни́ и въ лѣ ́ та, И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
1: 15 и да бý дутъ въ просвѣ щé нiе на твé рди небé снѣ й, я́ ко свѣ ти́ ти по земли́. И бы́ сть тá ко. и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
1: 16 И сотвори́ Бó гъ двá свѣ ти́ ла вели́ кая: свѣ ти́ ло вели́ кое въ начá ла днé, и свѣ ти́ ло мé ншее въ начá ла нó щи, и звѣ ́ зды: И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
1: 17 и положи́ я́ Бó гъ на твé рди небé снѣ й, я́ ко свѣ ти́ ти на зé млю, и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
1: 18 и владѣ ́ ти днé мъ и нó щiю, и разлучá ти междý свѣ ́ томъ и междý тмó ю. И ви́ дѣ Бó гъ, я́ ко добрó. и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
1: 19 И бы́ сть вé черъ, и бы́ сть ý тро, дé нь четвé ртый. И был вечер, и было утро: день четвёртый.
1: 20 И речé Бó гъ: да изведý тъ вó ды гá ды дý шъ живы́ хъ, и пти́ цы летá ющыя по земли́, по твé рди небé снѣ й. И бы́ сть тá ко. И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]
1: 21 И сотвори́ Бó гъ ки́ ты вели́ кiя, и вся́ ку дý шу живó тныхъ гадó въ, я́ же изведó ша вó ды по родó мъ и́ хъ, и вся́ ку пти́ цу пернá ту по рó ду. И ви́ дѣ Бó гъ, я́ ко добрá. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
1: 22 И благослови́ я́ Бó гъ, глагó ля: расти́ теся и мнó житеся, и напó лните вó ды, я́ же въ моря́ хъ, и пти́ цы да умнó жатся на земли́. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
1: 23 И бы́ сть вé черъ, и бы́ сть ý тро, дé нь пя́ тый. И был вечер, и было утро: день пятый.
1: 24 И речé Бó гъ: да изведé тъ земля́ дý шу жи́ ву по рó ду, четверонó гая и гá ды, и звѣ ́ ри земли́ по рó ду. И бы́ сть тá ко. И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
1: 25 И сотвори́ Бó гъ звѣ ́ ри земли́ по рó ду, и скоты́ по рó ду и́ хъ, и вся́ гá ды земли́ по рó ду и́ хъ. И ви́ дѣ Бó гъ, я́ ко добрá. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
1: 26 И речé Бó гъ: сотвори́ мъ человѣ ́ ка по о́ бразу Нá шему и по подó бiю, и да обладá етъ ры́ бами морски́ ми, и пти́ цами небé сными, [и звѣ рьми́ ] и скотá ми, и всé ю землé ю, и всѣ ́ ми гá ды пресмыкá ющимися по земли́. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычест­вуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями, ] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
1: 27 И сотвори́ Бó гъ человѣ ́ ка, по о́ бразу Бó жiю сотвори́ егó: мý жа и женý сотвори́ и́ хъ. И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
1: 28 И благослови́ и́ хъ Бó гъ, глагó ля: расти́ теся и мнó житеся, и напó лните зé млю, и госпó дствуйте é ю, и обладá йте ры́ бами морски́ ми, [и звѣ рьми́ ] и пти́ цами небé сными, и всѣ ́ ми скотá ми, и всé ю землé ю, и всѣ ́ ми гá дами пресмыкá ющимися по земли́. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями, ] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею, ] и над всяким животным, пресмыкаю­щимся по земле.
1: 29 И речé Бó гъ: сé, дá хъ вá мъ вся́ кую травý сѣ ́ менную сѣ ́ ющую сѣ ́ мя, é же é сть верхý земли́ всея́: и вся́ кое дрé во, é же и́ мать въ себѣ ́ плó дъ сѣ ́ мене сѣ ́ меннаго, вá мъ бý детъ въ снѣ ́ дь: И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;
1: 30 и всѣ ́ мъ звѣ рé мъ земны́ мъ, и всѣ ́ мъ пти́ цамъ небé снымъ, и вся́ кому гá ду пресмыкá ющемуся по земли́, и́ же и́ мать въ себѣ ́ дý шу животá, и вся́ ку травý зелé ну въ снѣ ́ дь. И бы́ сть тá ко. а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду, ] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
1: 31 И ви́ дѣ Бó гъ вся́, ели́ ка сотвори́: и сé добрá зѣ лó. И бы́ сть вé черъ, и бы́ сть ý тро, дé нь шесты́ й. И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
2: 1 И соверши́ шася нé бо и земля́, и всé украшé нiе и́ хъ. Так совершены небо и земля и все воинство их.
2: 2 И соверши́ Бó гъ въ дé нь шесты́ й дѣ лá Своя́, я́ же сотвори́: и почи́ въ дé нь седмы́ й от всѣ ́ хъ дѣ ́ лъ Свои́ хъ, я́ же сотвори́. И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
2: 03 И благослови́ Бó гъ дé нь седмы́ й, и освяти́ егó: я́ ко въ тó й почи́ от всѣ ́ хъ дѣ ́ лъ Свои́ хъ, я́ же начá тъ Бó гъ твори́ ти. И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
2: 04 Сiя́ кни́ га бытiя́ небесé и земли́, егдá бы́ сть, въ ó ньже дé нь сотвори́ Госпó дь Бó гъ нé бо и зé млю, Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
2: 05 и вся́ кiй злá къ сé лный, прé жде дá же бы́ ти на земли́, и вся́ кую травý сé лную, прé жде дá же прозя́ бнути: не бó одожди́ Госпó дь Бó гъ на зé млю, и человѣ ́ къ не бя́ ше дѣ ́ лати ю́: и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для воз­делывания земли,
2: 06 истó чникъ же исхождá ше изъ земли́ и напая́ ше всé лицé земли́. но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
2: 7 И создá Бó гъ человѣ ́ ка, пé рсть [взé мъ] от земли́, и вдý ну въ лицé егó дыхá нiе жи́ зни: и бы́ сть человѣ ́ къ въ дý шу жи́ ву. И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
2: 8 И насади́ Госпó дь Бó гъ рá й во Едé мѣ на востó цѣ хъ, и введé тá мо человѣ ́ ка, егó же создá. И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
2: 9 И прозябé Бó гъ ещé от земли́ вся́ кое дрé во крá сное въ видѣ ́ нiе и дó брое въ снѣ ́ дь: и дрé во жи́ зни посредѣ ́ рая́, и дрé во é же вѣ ́ дѣ ти разумѣ ́ телное дó браго и лукá ваго. И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
2: 10 Рѣ кá же исхó дитъ изъ Едé ма напая́ ти рá й: оттý ду разлучá ется въ четы́ ри начá ла. Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
2: 11 И́ мя еди́ нѣ й Фисó нъ: сiя́ окружá ющая всю́ зé млю Евилá тскую: тá мо ý бо é сть злá то. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
2: 12 Злá то же ó ныя земли́ дó брое: и тá мо é сть á нѳ раксъ и кá мень зелé ный. и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
2: 13 И и́ мя рѣ цѣ ́ вторѣ ́ й Геó н: сiя́ окружá ющая всю́ зé млю еѳ ió пскую. Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
2: 14 И рѣ кá трé тiя Ти́ гръ: сiя́ проходя́ щая пря́ мо Ассири́ омъ. Рѣ кá же четвé ртая Евфрá тъ. Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
2: 15 И взя́ Госпó дь Бó гъ человѣ ́ ка, егó же создá, и введé егó въ рá й слá дости, дѣ ́ лати егó и храни́ ти. И взял Господь Бог человека, [которого создал, ] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделы­вать его и хранить его.
2: 16 И заповѣ ́ да Госпó дь Бó гъ Адá му, глагó ля: от вся́ каго дрé ва, é же въ раи́, снѣ ́ дiю снѣ ́ си: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
2: 17 от дрé ва же, é же разумѣ ́ ти дó брое и лукá вое, не снѣ ́ сте от негó: а въ ó ньже á ще дé нь снѣ ́ сте от негó, смé ртiю ý мрете. а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
2: 18 И речé Госпó дь Бó гъ: не добрó бы́ ти человѣ ́ ку еди́ ному: сотвори́ мъ емý помó щника по немý. И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответст­венного ему.
2: 19 И создá Бó гъ ещé от земли́ вся́ звѣ ́ ри сé лныя и вся́ пти́ цы небé сныя, и приведé я́ ко Адá му ви́ дѣ ти, чтó наречé тъ я́: и вся́ ко é же á ще наречé Адá мъ дý шу жи́ ву, сié и́ мя емý. Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
2: 20 И наречé Адá мъ именá всѣ ́ мъ скотó мъ, и всѣ ́ мъ пти́ цамъ небé снымъ, и всѣ ́ мъ звѣ рé мъ земны́ мъ. Адá му же не обрѣ ́ теся помó щникъ подó бный емý. И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
2: 21 И наложи́ Бó гъ изступлé нiе на Адá ма, и ý спе: и взя́ еди́ но от рé бръ егó, и испó лни плó тiю вмѣ ́ сто егó. И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
2: 22 И создá Госпó дь Бó гъ ребрó, é же взя́ от Адá ма, въ женý, и приведé ю́ ко Адá му. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
2: 23 И речé Адá мъ: сé, ны́ нѣ кó сть от костé й мои́ хъ и плó ть от плó ти моея́: сiя́ наречé тся женá, я́ ко от мý жа своегó взятá бы́ сть сiя́. И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
2: 24 Сегó рá ди остá витъ человѣ ́ къ отцá своегó и мá терь и прилѣ пи́ тся къ женѣ ́ своé й, и бý дета двá въ плó ть еди́ ну. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
2: 25 И бѣ ́ ста ó ба нá га, Адá мъ же и женá егó, и не стыдя́ стася. И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
3: 1 Змí й же бѣ ́ мудрѣ ́ йшiй всѣ ́ хъ звѣ рé й сý щихъ на земли́, и́ хже сотвори́ Госпó дь Бó гъ. И речé змí й женѣ ́: чтó я́ ко речé Бó гъ: да не я́ сте от вся́ каго дрé ва рá йскаго? Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлин­но ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
3: 02 И речé женá змí ю: от вся́ каго дрé ва рá йскаго я́ сти бý демъ: И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3: 03 от плодá же дрé ва, é же é сть посредѣ ́ рая́, речé Бó гъ, да не я́ сте от негó, нижé при­­коснé теся емý, да не ý мрете. только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
3: 4 И речé змí й женѣ ́: не смé ртiю ý мрете: И сказал змей жене: нет, не умрете,
3: 05 вѣ ́ дяше бо Бó гъ, я́ ко въ ó ньже á ще дé нь снѣ ́ сте от негó, отвé рзутся ó чи вá ши, и бý дете я́ ко бó зи, вѣ ́ дяще дó брое и лукá вое. но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
3: 6 И ви́ дѣ женá, я́ ко (хорошо) добрó дрé во въ снѣ ́ дь и я́ ко угó дно очи́ ма ви́ дѣ ти и краснó é сть, é же разумѣ ́ ти: и взé мши от плодá егó ядé, и дадé мý жу своемý съ собó ю, и ядó ста. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, по­тому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
3: 7 И отверзó шася ó чи обѣ ́ ма, и разумѣ ́ ша, я́ ко нá зи бѣ ́ ша: и сши́ ста ли́ ствiе смокó вное, и сотвори́ ста себѣ ́ препоя́ санiя. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
3: 8 И услы́ шаста глá съ Гó спода Бó га ходя́ ща въ раи́ по полý дни: и скры́ стася Адá мъ же и женá егó от лицá Гó спода Бó га посредѣ ́ дрé ва рá йскаго. И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
3: 09 И призвá Госпó дь Бó гъ Адá ма и речé емý: Адá ме, гдѣ ́ еси́? И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам, ] где ты?
3: 10 И речé емý: глá съ слы́ шахъ Тебé ходя́ ща въ раи́, и убоя́ хся, я́ ко нá гъ é смь, и скры́ хся. Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
3: 11 И речé емý Бó гъ: ктó возвѣ сти́ тебѣ ́, я́ ко нá гъ еси́, á ще не бы́ от дрé ва, егó же заповѣ ́ дахъ тебѣ ́ сегó еди́ наго не я́ сти, от негó я́ лъ еси́? И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
3: 12 И речé Адá мъ: женá, ю́ же дá лъ еси́ со мнó ю, тá ми́ дадé от дрé ва, и ядó хъ. Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
3: 13 И речé Госпó дь Бó гъ женѣ ́: чтó сié сотвори́ ла еси́? И речé женá: змí й прельсти́ мя, и ядó хъ. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
3: 14 И речé Госпó дь Бó гъ змí ю: я́ ко сотвори́ лъ еси́ сié, прó клятъ ты́ от {пá че} всѣ ́ хъ скотó въ и от всѣ ́ хъ звѣ рé й земны́ хъ: на пé рсехъ твои́ хъ и чрé вѣ ходи́ ти бý деши, и зé млю снѣ ́ си вся́ дни́ животá твоегó: И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
3: 15 и враждý положý междý тобó ю и междý женó ю, и междý сѣ ́ менемъ твои́ мъ и междý сѣ ́ менемъ тоя́: тó й твою́ блюсти́ бý детъ {Евр.: сотрé тъ} главý, и ты́ блюсти́ бý деши егó пя́ ту. и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. //*По другому чтению: и между Семенем ее; Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту.
3: 16 И женѣ ́ речé: умножá я умнó жу печá ли твоя́ и воздыхá нiя твоя́: въ болѣ ́ знехъ роди́ ши чá да, и къ мý жу твоемý обращé нiе твоé, и тó й тобó ю обладá ти бý детъ. Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
3: 17 И Адá му речé: я́ ко послý шалъ еси́ глá са жены́ твоея́ и я́ лъ еси́ от дрé ва, егó же заповѣ ́ дахъ тебѣ ́ сегó еди́ наго не я́ сти, от негó я́ лъ еси́: проклятá земля́ въ дѣ ́ лѣ хъ твои́ хъ, въ печá лехъ снѣ ́ си тý ю вся́ дни́ животá твоегó: Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
3: 18 тé рнiя и волчцы́ возрасти́ тъ тебѣ ́, и снѣ ́ си травý сé лную: терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
3: 19 въ пó тѣ лицá твоегó снѣ ́ си хлѣ ́ бъ твó й, дó ндеже возврати́ шися въ зé млю, от нея́ же взя́ тъ еси́: я́ ко земля́ еси́, и въ зé млю оти́ деши. в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
3: 20 И наречé Адá мъ и́ мя женѣ ́ своé й жи́ знь, я́ ко тá мá ти всѣ ́ хъ живý щихъ. И нарек Адам имя жене своей: Ева ибо она стала матерью всех живущих. //*Жизнь.
3: 21 И сотвори́ Госпó дь Бó гъ Адá му и женѣ ́ егó ри́ зы кó жаны, и облечé и́ хъ. И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
3: 22 И речé Бó гъ: сé, Адá мъ бы́ сть я́ ко еди́ нъ от Нá съ, (познавая) é же разумѣ ́ ти дó брое и лукá вое: и ны́ нѣ да не когдá прострé тъ рý ку свою́ и вó зметъ от дрé ва жи́ зни и снѣ ́ стъ, и жи́ въ бý детъ во вѣ ́ къ. И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не про­стер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
3: 23 И изгнá егó Госпó дь Бó гъ изъ рая́ слá дости дѣ ́ лати зé млю, от нея́ же взя́ тъ бы́ сть. И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
3: 24 И изри́ ну Адá ма, и всели́ егó пря́ мо рая́ слá дости: и пристá ви херуви́ ма, и плá мен­ное орý жiе обращá емое, храни́ ти пý ть дрé ва жи́ зни. И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращаю­щийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
4: 01 Адá мъ же познá Е́ ву женý свою́, и зачé нши роди́ Кá ина и речé: стяжá хъ человѣ ́ ка Бó гомъ. Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
4: 02 И приложи́ роди́ ти брá та егó, А́ веля. И бы́ сть А́ вель пá стырь овé цъ, Кá инъ же бѣ ́ дѣ ́ лаяй зé млю. И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
4: 03 И бы́ сть по днé хъ, принесé Кá инъ от плодó въ земли́ жé ртву Бó гу: Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
|| 4: 4 и А́ вель принесé и тó й от перворó дныхъ овé цъ свои́ хъ и от тý ковъ и́ хъ. И призрѣ ́ Бó гъ на А́ веля и на дá ры егó: и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
|| 4: 5 на Кá ина же и на жé ртвы егó не вня́ тъ. И опечá лися Кá инъ зѣ лó, и испадé лицé егó. а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
|| 4: 6 И речé Госпó дь Бó гъ Кá ину: вскý ю прискó рбенъ бы́ лъ еси́? и вскý ю испадé лицé твоé? И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
|| 4: 7 Едá á ще прá во принé слъ еси́, прá во же не раздѣ ли́ лъ еси́, не согрѣ ши́ лъ ли еси́? умó лкни: къ тебѣ ́ обращé нiе егó, и ты́ тѣ ́ мъ обладá еши. если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
|| 4: 8 И речé Кá инъ ко А́ велю брá ту своемý: пó йдемъ на (за) пó ле. И бы́ сть внегдá бы́ ти и́ мъ на (за) пó ли, востá Кá инъ на А́ веля брá та своегó и уби́ егó. И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
|| 4: 9 И речé Госпó дь Бó гъ ко Кá ину: гдѣ ́ é сть А́ вель брá тъ твó й? И речé: не вѣ ́ мъ: едá стрá жъ брá ту моемý é смь á зъ? И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
|| 4: 10 И речé Госпó дь: чтó сотвори́ лъ еси́ сié? глá съ крó ве брá та твоегó вопié тъ ко мнѣ ́ от земли́: И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
4: 11 и ны́ нѣ прó клятъ ты́ на земли́, я́ же развé рзе устá своя́ прiя́ ти крó вь брá та твоегó от руки́ твоея́: и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
4: 12 егдá дѣ ́ лаеши зé млю, и не приложи́ тъ си́ лы своея́ дá ти тебѣ ́: стеня́ и трясы́ йся бý деши на земли́. когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
4: 13 И речé Кá инъ ко Гó споду Бó гу: вя́ щшая винá моя́, é же остá витися ми́: И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;
|| 4: 14 á ще изгó ниши мя́ днé сь от лицá земли́, и от лицá Твоегó скры́ юся, и бý ду стеня́ и трясы́ йся на земли́, и бý детъ, вся́ къ обрѣ тá яй мя́ убié тъ мя́. вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнан­ником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
4: 15 И речé емý Госпó дь Бó гъ: не тá ко: вся́ къ уби́ вый Кá ина седми́ жды отмсти́ тся. И положи́ Госпó дь Бó гъ знá менiе на Кá инѣ, é же не уби́ ти егó вся́ кому обрѣ тá ющему егó. И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Гос­подь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
4: 16 И изы́ де Кá инъ от лицá Бó жiя и всели́ ся въ зé млю Наи́ дъ, пря́ мо Едé му. И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
4: 17 И познá Кá инъ женý свою́, и зачé нши роди́ Енó ха. И бѣ ́ зи́ ждяй грá дъ, и именовá грá дъ во и́ мя сы́ на своегó Енó хъ. И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
4: 18 Роди́ ся же Енó ху Гаидá дъ: и Гаидá дъ роди́ Малелеи́ ла: и Малелеи́ лъ роди́ Маѳ усá ла: Маѳ усá лъ же роди́ Ламé ха. У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
|| 4: 19 И взя́ себѣ ́ Ламé хъ двѣ ́ жены́: и́ мя еди́ нѣ й Адá и и́ мя вторѣ ́ й Селлá. И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла [Селла].
4: 20 И роди́ Адá Иови́ ла: сé й бя́ ше отé цъ живý щихъ въ селé нiихъ скотопитá телей. Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
4: 21 И и́ мя брá ту егó Иувá лъ: сé й бя́ ше показá вый пѣ вни́ цу и гý сли. Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
4: 22 Селлá же и тá я роди́ Ѳ ó вела: сé й бя́ ше млатобí ецъ, ковá чь мѣ ́ ди и желѣ ́ за: сестрá же Ѳ ó велова Ноемá. Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
4: 23 Речé же Ламé хъ свои́ мъ женá мъ: Адá и Селлá, услы́ шите глá съ мó й, жены́ Ламé ховы, внуши́ те моя́ словесá: я́ ко мý жа уби́ хъ въ я́ зву мнѣ ́ и ю́ ношу въ стрý пъ мнѣ ́: И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
4: 24 я́ ко седми́ цею отмсти́ ся от Кá ина, от Ламé ха же сé дмьдесятъ седми́ цею. если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
|| 4: 25 Познá же Адá мъ Е́ ву женý свою́: и зачé нши роди́ сы́ на, и именовá и́ мя емý Си́ ѳ ъ, глагó лющи: воскреси́ бо ми́ Бó гъ сѣ ́ мя другó е, вмѣ ́ сто А́ веля, егó же уби́ Кá инъ. И познал Адам еще [Еву, ] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она, ] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
4: 26 И Си́ ѳ у бы́ сть сы́ нъ: именовá же и́ мя емý Енó съ: сé й уповá призывá ти и́ мя Гó спода Бó га. У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Госпо­да [Бога].
|| 5: 1 Сiя́ кни́ га бытiя́ человѣ ́ ча, въ ó ньже дé нь сотвори́ Бó гъ Адá ма, по о́ бразу Бó жiю сотвори́ егó, Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
5: 02 мý жа и женý сотвори́ и́ хъ и благослови́ и́ хъ: и наречé и́ мя емý Адá мъ, въ ó ньже дé нь сотвори́ и́ хъ. мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
|| 5: 3 Поживé же Адá мъ лѣ ́ тъ двѣ ́ стѣ три́ десять и роди́ сы́ на по ви́ ду своемý и по о́ бразу сво­емý, и наречé и́ мя емý Си́ ѳ ъ. Адам жил сто тридцать [] лет и родил [сына] по подобию своему [и] по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
5: 04 Бы́ ша же днí е Адá мовы, я́ же поживé, по é же роди́ ти емý Си́ ѳ а, лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ, и роди́ сы́ ны и дщé ри. Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот [] лет, и родил он сынов и дочерей.
5: 05 И бы́ ша вси́ днí е Адá мовы, я́ же поживé, лѣ ́ тъ дé вять сó тъ и три́ десять: и ý мре. Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
5: 06 Поживé же Си́ ѳ ъ лѣ ́ тъ двѣ ́ стѣ пя́ ть и роди́ Енó са. Сиф жил сто пять [] лет и родил Еноса.
5: 07 И поживé Си́ ѳ ъ, по é же роди́ ти емý Енó са, лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ и сé дмь, и роди́ сы́ ны и дщé ри. По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь [] лет и родил сынов и дочерей.
5: 08 И бы́ ша вси́ днí е Си́ ѳ овы лѣ ́ тъ дé вять сó тъ и дванá десять: и ý мре. Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
5: 09 И поживé Енó съ лѣ ́ тъ стó дé вятьдесятъ и роди́ Каинá на. Енос жил девяносто [] лет и родил Каинана.
5: 10 И поживé Енó съ, по é же роди́ ти емý Каинá на, лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ и пятьнá десять, и роди́ сы́ ны и дщé ри. По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать [] лет и родил сынов и дочерей.
5: 11 И бы́ ша вси́ днí е Енó совы лѣ ́ тъ дé вять сó тъ и пя́ ть: и ý мре. Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
5: 12 И поживé Каинá нъ лѣ ́ тъ стó сé дмьдесятъ и роди́ Малелеи́ ла. Каинан жил семьдесят [] лет и родил Малелеила.
5: 13 И поживé Каинá нъ, по é же роди́ ти емý Малелеи́ ла, лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ и четы́ редесять, и роди́ сы́ ны и дщé ри. По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок [] лет и родил сынов и дочерей.
5: 14 И бы́ ша вси́ днí е Каинá новы лѣ ́ тъ дé вять сó тъ и дé сять: и ý мре. Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
5: 15 И поживé Малелеи́ лъ лѣ ́ тъ стó шестьдеся́ тъ пя́ ть и роди́ Иá реда. Малелеил жил шестьдесят пять [] лет и родил Иареда.
5: 16 И поживé Малелеи́ лъ, по é же роди́ ти емý Иá реда, лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ и три́ десять, и роди́ сы́ ны и дщé ри. По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать [] лет и родил сынов и дочерей.
5: 17 И бы́ ша вси́ днí е Малелеи́ ловы лѣ ́ тъ ó смь сó тъ и дé вятьдесятъ пя́ ть: и ý мре. Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
5: 18 И поживé Иá редъ лѣ ́ тъ стó шестьдеся́ тъ двá и роди́ Енó ха. Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
5: 19 И поживé Иá редъ, по é же роди́ ти емý Енó ха, лѣ ́ тъ ó смь сó тъ, и роди́ сы́ ны и дщé ри. По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
5: 20 И бы́ ша вси́ днí е Иá редовы лѣ ́ тъ дé вять сó тъ и шестьдеся́ тъ двá: и ý мре. Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
5: 21 И поживé Енó хъ лѣ ́ тъ стó шестьдеся́ тъ пя́ ть и роди́ Маѳ усá ла. Енох жил шестьдесят пять [] лет и родил Мафусала.
5: 22 Угоди́ же Енó хъ Бó гу, и поживé Енó хъ, по é же роди́ ти емý Маѳ усá ла, лѣ ́ тъ двѣ ́ стѣ, и роди́ сы́ ны и дщé ри. И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста [] лет и родил сынов и дочерей.
5: 23 И бы́ ша вси́ днí е Енó ховы лѣ ́ тъ три́ ста шестьдеся́ тъ пя́ ть. Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
|| 5: 24 И угоди́ Енó хъ Бó гу, и не обрѣ тá шеся, занé преложи́ егó Бó гъ. И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
5: 25 И поживé Маѳ усá лъ лѣ ́ тъ стó ó смьдесятъ сé дмь и роди́ Ламé ха. Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
5: 26 И поживé Маѳ усá лъ, по é же роди́ ти емý Ламé ха, лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ ó смьдесятъ двá, и роди́ сы́ ны и дщé ри. По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
5: 27 И бы́ ша вси́ днí е Маѳ усá ловы, я́ же поживé, лѣ ́ тъ дé вять сó тъ и шестьдеся́ тъ дé вять: и ý мре. Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
5: 28 И поживé Ламé хъ лѣ ́ тъ стó ó смьдесятъ ó смь и роди́ сы́ на, Ламех жил сто восемьдесят два [] года и родил сына,
|| 5: 29 и наречé и́ мя емý Нó е, глагó ля: сé й упокó итъ нá съ от дѣ ́ лъ нá шихъ и от печá ли рý къ нá шихъ, и от земли́, ю́ же прокля́ Госпó дь Бó гъ. и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при воз­делывании земли, которую проклял Господь [Бог].
5: 30 И поживé Ламé хъ, по é же роди́ ти емý Нó а, лѣ ́ тъ пя́ ть сó тъ и шестьдеся́ тъ пя́ ть, и роди́ сы́ ны и дщé ри. И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять [] лет и родил сынов и дочерей.
5: 31 И бы́ ша вси́ днí е Ламé ховы лѣ ́ тъ сé дмь сó тъ и пятьдеся́ тъ три́: и ý мре. Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь [] лет; и он умер.
|| 5: 32 И бѣ ́ Нó е лѣ ́ тъ пяти́ сó тъ, и роди́ сы́ ны три́, Си́ ма, Хá ма, Иá феѳ а. Ною было пятьсот лет и родил Ной [трех сынов]: Сима, Хама и Иафета.
6: 01 И бы́ сть егдá начá ша человѣ ́ цы мнó зи бывá ти на земли́, и дщé ри роди́ шася и́ мъ: Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
|| 6: 2 ви́ дѣ вше же сы́ нове Бó жiи дщé ри человѣ ́ чи, я́ ко (хороши) добры́ сý ть, поя́ ша себѣ ́ жены́ от всѣ ́ хъ, я́ же избрá ша. тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
|| 6: 3 И речé Госпó дь Бó гъ: не и́ мать Дý хъ Мó й пребывá ти въ человѣ ́ цѣ хъ си́ хъ во вѣ ́ къ, занé сý ть плó ть: бý дутъ же днí е и́ хъ лѣ ́ тъ стó двá десять. И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
6: 04 Исполи́ ни же бя́ ху на земли́ во дни́ о́ ны: и потó мъ, егдá вхождá ху сы́ нове Бó жiи къ дщé ремъ человѣ ́ ческимъ, и раждá ху себѣ ́: тí и бя́ ху исполи́ ни, и́ же от вѣ ́ ка, человѣ ́ цы имени́ тiи. В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
|| 6: 5 Ви́ дѣ въ же Госпó дь Бó гъ, я́ ко умнó жишася злó бы человѣ ́ ковъ на земли́: и вся́ къ помышля́ етъ въ сé рдцы своé мъ прилѣ ́ жно на злá я во вся́ дни́: И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
|| 6: 6 и помы́ сли Бó гъ, я́ ко сотвори́ человѣ ́ ка на земли́, и размы́ сли. и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
6: 07 И речé Бó гъ: потреблю́ человѣ ́ ка, егó же сотвори́ хъ, от лицá земли́, от человѣ ́ ка дá же до скотá, и от гá дъ дá же до пти́ цъ небé сныхъ: занé размы́ слихъ, я́ ко сотвори́ хъ я́. И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
6: 08 Нó е же обрѣ ́ те благодá ть предъ Гó сподемъ Бó гомъ. Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога].
|| 6: 9 Сiя́ же бытiя́ Нó ева: Нó е человѣ ́ къ прá веденъ, совершé нъ сы́ й въ рó дѣ своé мъ, Бó гу угоди́ Нó е. Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
6: 10 Роди́ же Нó е три́ сы́ ны, Си́ ма, Хá ма, Иá феѳ а. Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
6: 11 Растлѣ ́ ся же земля́ предъ Бó гомъ, и напó лнися земля́ непрá вды. Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
6: 12 И ви́ дѣ Госпó дь Бó гъ зé млю, и бѣ ́ растлѣ ́ нна: я́ ко растли́ вся́ ка плó ть пý ть свó й на земли́. И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
|| 6: 13 И речé Госпó дь Бó гъ Нó ю: врé мя вся́ каго человѣ ́ ка прiи́ де предъ Мя́, я́ ко испó лнися земля́ непрá вды от ни́ хъ: и сé, А́ зъ погублю́ и́ хъ и зé млю. И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
|| 6: 14 Сотвори́ ý бо себѣ ́ ковчé гъ от дрé въ [негнiю́ щихъ] четвероугó лныхъ: гнѣ ́ зда сотвори́ ши въ ковчé зѣ, и посмоли́ ши егó внутрьý ду и внѣ ý ду смолó ю. Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
6: 15 И тá ко сотвори́ ши ковчé гъ: трé хъ сó тъ лактé й долготá ковчé га, и пяти́ десяти лактé й широтá, и три́ десяти лактé й высотá егó. И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
6: 16 Собирá я свó домъ сотвори́ ши ковчé гъ, и въ лá коть сверши́ ши егó свы́ ше: двé рь же ковчé га сотвори́ ши от страны́: обитá лища двокрó вна и трекрó вна сотвори́ ши въ нé мъ. И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
|| 6: 17 А́ зъ же, сé, наведý потó пъ, вó ду на зé млю, погуби́ ти вся́ ку плó ть, въ нé йже é сть дý хъ жи́ зни подъ небесé мъ: и ели́ ка сý ть на земли́, скончá ются. И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
6: 18 И постá влю завѣ ́ тъ Мó й съ тобó ю: вни́ деши же въ ковчé гъ ты́ и сы́ нове твои́, и женá твоя́ и жены́ сынó въ твои́ хъ съ тобó ю. Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
|| 6: 19 И от всѣ ́ хъ скотó въ и от всѣ ́ хъ гá дъ, и от всѣ ́ хъ звѣ рé й, и от вся́ кiя плó ти, двá двá от всѣ ́ хъ введé ши въ ковчé гъ, да питá еши съ собó ю: мý жескiй пó лъ и жé нскiй бý дутъ. Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
6: 20 От всѣ ́ хъ пти́ цъ пернá тыхъ по рó ду, и от всѣ ́ хъ скотó въ по рó ду, и от всѣ ́ хъ гадó въ пó лзаю­щихъ по земли́ по рó ду и́ хъ, двá двá от всѣ ́ хъ вни́ дутъ къ тебѣ ́, питá тися съ тобó ю, мý жескiй пó лъ и жé нскiй. Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского].
6: 21 Ты́ же возми́ себѣ ́ от всѣ ́ хъ брá шенъ, я́ же и́ мате я́ сти, и соберé ши къ себѣ ́, и бý дутъ тебѣ ́ и о́ нымъ брá шно. Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
|| 6: 22 И сотвори́ Нó е вся́ ели́ ка заповѣ ́ да емý Госпó дь Бó гъ, тá ко сотвори́. И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
|| 7: 1 И речé Госпó дь Бó гъ къ Нó ю: вни́ ди ты́ и вé сь дó мъ твó й въ ковчé гъ, я́ ко тя́ ви́ дѣ хъ прá ведна предо Мнó ю въ рó дѣ сé мъ: И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
7: 02 от скотó въ же чи́ стыхъ введи́ къ себѣ ́ сé дмь сé дмь, мý жескiй пó лъ и жé нскiй: от скотó въ же нечи́ стыхъ двá двá, мý жескiй пó лъ и жé нскiй: и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
7: 03 и от пти́ цъ небé сныхъ чи́ стыхъ сé дмь сé дмь, мý жескiй пó лъ и жé нскiй: и от всѣ ́ хъ пти́ цъ нечи́ стыхъ двѣ ́ двѣ ́, мý жескiй пó лъ и жé нскiй, препитá ти сѣ ́ мя по всé й земли́: также и из птиц небесных [чистых] по семи, мужеского пола и женского, [и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского, ] чтобы сохранить племя для всей земли,
7: 04 ещé бо днí й сé дмь, А́ зъ наведý дó ждь на зé млю четы́ редесять днí й и четы́ редесять нощé й: и потреблю́ вся́ кое востá нiе, é же сотвори́ хъ, от лицá всея́ земли́. ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
|| 7: 5 И сотвори́ Нó е вся́, ели́ ка заповѣ ́ да емý Госпó дь Бó гъ. Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему.
7: 06 Нó е же бѣ ́ лѣ ́ тъ шести́ сó тъ, и потó пъ водны́ й бы́ сть на земли́. Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
|| 7: 7 Вни́ де же Нó е и сы́ нове егó, и женá егó и жены́ сынó въ егó съ ни́ мъ въ ковчé гъ, воды́ рá ди потó па. И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
7: 08 И от пти́ цъ чи́ стыхъ и от пти́ цъ нечи́ стыхъ, и от скó тъ чи́ стыхъ и от скó тъ нечи́ стыхъ, [и от звѣ рé й, ] и от всѣ ́ хъ гадó въ пресмыкá ющихся по земли́, И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле
|| 7: 9 двá двá внид&oa





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.