Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Цель и задачи дисциплины






Целью освоения дисциплины является формирование у обучающихся профессиональных компетенций в части, предусмотренной настоящей рабочей программой.

Главная цель курса - сформировать представление о единстве литературного процесса, о принципах и приемах сравнительного литературоведения, сформировать навык сравнительного анализа художественных текстов. «Цель сравнительного изучения в конечном счете состоит в установлении генетической и типологической сущности литературного явления (процесса)» (Д. Дюришин).

Задачами изучения дисциплины «Сравнительное литературоведение» являются:

- формирование у будущих специалистов целостного представления о месте сравнительного литературоведения в современной системе гуманитарного знания и основных этапах его развития;

- овладение научным метаязыком, исследовательским подходом и важнейшими категориями компаративистики;

- знакомство с отечественными и мировыми традициями и достижениями компаративной методологии гуманитарного познания;

- изучение широкого социально-исторического и культурологического контекста, развитие навыков ведения свободной дискуссии по актуальным проблемам развития современной культуры.

Знания и навыки, полученные в рамках данной дисциплины, имеют методологический характер и большую практическую ценность, поскольку позволяют студенту освоить современные практики анализа текста художественного произведения.

Объем дисциплины (модуля)

Количество академических часов, выделенных на контактную работу обучающихся с преподавателем
Лекции 26 ч.
Лабораторные
Практические
Контролируемая самостоятельная работа 1 ч.
Часов аудиторных занятий, всего 27 ч.
Самостоятельная работа 45 ч.
Часов, всего 72 ч.
Зачетных единиц, всего 2 ЗЕ

Планируемые результаты обучения по дисциплине

 

В результате изучения дисциплины студент должен достичь следующих результатов:

Результаты обучения по дисциплине Компетенции
Код Содержание
Знать: историю и теорию компаративистики в ее основных этапах и положениях; научные категории и понятийный минимум, необходимые для усвоения данной дисциплины; связь курса с другими гуманитарными дисциплинами   ОК-7 Способность к самоорганизации и самообразованию.
ОПК-3 Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
ОПК-4 Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
ПК-3 Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
ПК-9 Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
ПК-15 Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
круг проблем, в ряду которых находятся проблемы и вопросы данного курса; обязательные блоки и разделы курса; основные методологические проблемы современной филологии. ОК-7 Способность к самоорганизации и самообразованию.
ОПК-3 Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
ОПК-4 Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
ПК-3 Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
ПК-9 Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
ПК-15 Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
Уметь: анализировать текст художественного произведения, используя принципы сравнитель-ного литературоведения; расширять и углублять знания на основе самостоятельного изучения специальной ли-тературы; использовать полученные знания по дисциплине в будущей профессиональной дея-тельности. ОК-7 Способность к самоорганизации и самообразованию.
ОПК-3 Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
ОПК-4 Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
ПК-3 Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
ПК-9 Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
ПК-15 Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
Владеть: современным понятийно-терминологическим аппаратом; собственным комплексным представлением о современной компаративистике. ОК-7 Способность к самоорганизации и самообразованию.
ОПК-3 Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
ОПК-4 Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
ПК-3 Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
ПК-9 Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
ПК-15 Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом

4. Объем дисциплины (Тематический план)

Темы (разделы) Количество часов
Аудиторные занятия Сам. работа
Всего ауд. в том числе
Лек. Лаб. Пр. КСР
4 курс VIII семестр
Тема 1. Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения.     4, 5
Тема 2. Мимесис и парафразис. Литературная имагология.     4, 5
Тема 3. История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке.       4, 5
Тема 4. Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература).     4, 5
Тема 5. Проблемы литературной периодизации, типы художественного сознания.     4, 5
Тема 6. Интертекст как проблема компаративистики     4, 5
Тема 7. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур.     4, 5
Тема 8. Проблема синтеза искусств, «интермедиальность», литература во взаимодействии с другими художественными формами.     4, 5
Тема 9. Взаимодействие культур в условиях глобализации, мультикультурализм.     4, 5
Тема 10. Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий.     4, 5
Итого часов        
Итоговый контроль (зачёт)    
Всего по дисциплине часов    
ЗЕ    

Содержание дисциплины (основные разделы и темы курса)

№ п/п Наименование раздела Содержание раздела
1. Тема 1. Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения. Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения. Различные названия данного направления литературоведения (сравнительное литературоведение, литературная компаративистика и т.п.). Актуальность сравнительного литературоведения в условиях взаимодействия культур в глобальном мире. Пересечение компаративистики с теоретической и исторической поэтикой. Центры изучения компаративистики. Межлитературные связи и технический прогресс. Электронные ресурсы, посвященные сравнительному изучению культур.
2. Тема 2. Мимесис и парафразис. Литературная имагология. Мимесис и парафразис. Творческое подражание и эпигонство. Творческое «заимствование» и «встречное течение, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» (А.Н. Веселовский). Мимесис как подражание жизни. Парафразирование как плодотворный метод творчества. Гомер и Вергилий. Парафразис: амплификация текста прообраза или его сокращение, сжатие. Имагология как наука, осуществляющая интерпретацию национального нарратива литератур, возникла в 1950-х гг., когда в сравнительном литературоведении Франции, в трудах Ж.М. Карре, М.-Ф. Гийяра и других авторов стали звучать требования перенести центр тяжести компаративистики с изучения художественного диалога отдельных писателей, течений, литературных направлений, выявления контактных и типологических связей в литературах на образы «чужого/другого» (“l’etranger”, “l’autre”), выраженные в текстах, представляющие собой некие мистификации, «миражи», интеллектуальные конструкты.
3. Тема 3.История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке. История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке. Мифологическая школа в фольклористике и литературоведении. Культурно-историческая школа. Сравнительно- историческое направление, или компаративизм. А.Н. Веселовский – основоположник исторической поэтики. Сравнительная мифология и значение кембриджских антропологов. Классические труды по сравнительному литературоведению отечественных ученых в ХХ века. Направления в современной западной компаративистике. Перспективы развития сравнительного литературоведения.
4. Тема 4. Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература). Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература). Национальная литература как выражение самосознания народа, ее связь с родным языком, роль в его развитии. Множественность критериев при определении понятия «национальная литература». Различные литературы на одном языке (английская, американская, австралийская); многоязычная литература одной страны (Швейцария, Канада, Бельгия); национальная литература на неродном языке (латынь как литературный язык западноевропейского средневековья; русский язык, используемый в младописьменных литературах Советского Союза, России); писатели-билингвы (В.В. Набоков, С. Беккет, Ч. Айтматов). Заимствованные слова, иноязычная речь в литературных произведениях («Война и мир» Л.Н.Толстого, «Evgenia Ivanovna» Л.М. Леонова). Региональная литература (европейская, латиноамериканская), цементирующие ее культурные традиции (для европейской литературы – греко-римская античность, христианство). Принципы выделения региональных литератур (языковая, географическая, геополитическая, культурная близость). Спорные вопросы. Формирование понятия «мировая литература». Мировая литература как совокупность национальных литератур; как их интенсивное взаимодействие, осознаваемое участниками литературного процесса. Формирование последнего понятия в эпоху романтизма. И.-В.Гете о мировой литературе – «расширенном отечестве», о связях между народами, способствующих самопознанию каждой национальной литературы. Образы иностранцев в литературных произведениях, воссоздание инонационального менталитета (роман Ж. де Сталь «Коринна, или Италия», «Фрегат «Паллада» И.А. Гончарова, «Хаджи Мурат» Л.Н. Толстого, «Огненный ангел» В.Я. Брюсова, русская тема в «Волшебной горе» Т. Манна). Понятие «европейская культурная традиция». Сравнительное литературоведение в свете концепции диалога культур. Формы соотношений между национальными литературами, творчеством писателей, контактные и типологические связи.
5. Тема 5. Проблемы литературной периодизации, типы художественного сознания. Проблемы литературной периодизации, ее зависимость от общественной истории и относительная автономность. Новый подход к пониманию стадиальности в развитии литератур в работах 1980-90-х гг., посвященных проблемам исторической поэтики. Выделение трех этапов и соответствующих трех типов художественного сознания: архаического, или мифопоэтического; традиционалистского, или нормативного; индивидуально-авторского (С.С. Аверинцев, М.Л. Андреев, М.Л. Гаспаров, А.В. Михайлов), как важнейших вех собственно литературного развития. Соотношение типологии художественного сознания с программами литературных направлений (классицизм, романтизм). Понятия стадии (стадиальности) литературного развития, ускоренного развития национальной литературы (повесть «Джамиля» Ч. Айтматова). Основные стадии развития, литературные направления, устойчивые стили, сближающие европейские литературы; их хронологический «разброс» в разных литературах (классицизм в Италии, Франции и России; символизм во французской и русской литературах). Типологические категории (роды и жанровые группы произведений, виды идейно-эмоциональной оценки и др.), их роль в обеспечении преемственности литературного развития и взаимодействии литератур. Типология в сравнительном стиховедении. Типологические схождения литератур как объективная предпосылка для внутренних, творческих контактных связей (Ш. Бодлер и А.А. Блок; Т. Готье и Н.С. Гумилев). Вопрос о границах типологических параллелей.
6. Тема 6.Интертекст как проблема компаративистики Современное широкое понимание «интертекста». Творческая активность «принимающей стороны» (если это подлинное искусство), создание писателем нового художественного единства - не только в эпоху индивидуально-авторских стилей, но и в традиционалистском искусстве. Заимствование элементов образного мира: персонажей, сюжетов, деталей («Каменный гость» Пушкина, «Тень» Е. Шварца, «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова). Применение композиционных приемов, введенных в литературу иностранным писателем (русское «стернианство», напр. повесть А.А. Бестужева-Марлинского «Мореход Никитин»). Цитаты и реминисценции из произведений иностранных авторов в основном и в рамочном тексте (аллюзийные заглавия, эпиграфы и пр.). Иноязычная речь в русских художественных текстах («Война и мир» Толстого). Стилизации и пародии (Козьма Прутков, рассказ Чехова «Ненужная победа» - стилизация романов венгерского писателя Мора Иокая). Стилистические эквиваленты в вольных переводах. Мистификации (сборник песен «Гузла» П. Мериме, приписанный вымышленному сербскому сказителю И. Маглановичу).
7. Тема 7. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур. Роль переводов в интернациональных связях литератур, типология переводов. Ода «К Мельпомене» (30-я ода III книги) Квинта Горация Флакка и «Памятник» Ломоносова, Державина, Капниста, Батюшкова, Пушкина, Фета, Брюсова. Понятие языковая картина мира. Перевод как интерпретация произведения. Языки-посредники в переводческой деятельности.
8. Тема 8. Проблема синтеза искусств, «интермедиальность», литература во взаимодействии с другими художественными формами. Проблема синтеза искусств, литература во взаимодействии с другими художественными формами. Понятия «синтез искусств» и «интермедиальность». Понятие «интермедиальность» было введено ещё в 1812 году романтиком С. Кольриджем (intermedium - нарративные функции аллегории), а в 1965 году Дик Хиггинс, представитель течения «Флюксус», «воскресил» его (intermedia - концепциональное слияние нескольких медиа, т.е. различных видов искусства). В 1983 году Ааге (Оге) А. Ханзен-Лёве отделил термин от интертекстуального пласта в статье «Проблема корреляции словесного и изобразительного искусств на примере русского модерна». В 2006 году учёный вернулся к затронутой им проблеме в монографии «Интермедиальность в модернизме», закрепив определение термина (Intermedialitä t - это перевод (с одного языка искусства на другой) в рамках одной культуры, либо объединение между различными элементами искусства в мономедийном (литература, живопись и др.) или мультимедийном (театр, кино и др.) тексте; такие модели, как правило, имеют мультимедийные презентации в системе какой-либо художественной формы, равно как и мономедийные модели, в которых установлены лимиты интеграции в виду особых условий синтеза в рамках медиа-зон, где существуют гетерогенные медиумы, как пространственные, так и временные). Но до сих пор понятие «интермедиальность» остаётся окончательно не уточнённым, зонтичным, ведь под определение А.А. Ханзен-Лёве подходит целый ряд смежных подкатегорий: мульти-медиальность, поли-медиальность, плюри-медиальность, транс-медиальность, медиа-обмен, медиа-трансфер, медиальная трансформация, экфрасис, киноадаптация, нарративность музыки, цифровое кодирование графической информации, тоническое искусство, сверхфантастика, мультимедийные компьютерные тексты, а также двойной талант художника - все они лишь дополняют друг друга под «зонтиком» интермедиальности. Литература и музыка. Литература и живопись. Литература, театр, кинематограф, фотография, телевидение.
9. Тема 9. Взаимодействие культур в условиях глобализации, мультикультурализм. Наиболее распространенная концепция взаимодействия культур в глобализирующемся пространстве – концепция мультикультурализма, предполагающая «интеграцию без ассимиляции». Мультикультурализм – сосуществование множества культур в одном пространстве, как правило, имеющем государственные границы. Практика мультикультурализма продолжает традиции постмодернизма, ориентированного на открытость, плюрализм и взаимопроницаемость культурных миров, и представляет американскую модель диалога культур в условиях глобализации: мультикультурализм – «своеобразный интертекст, в котором выстраивается сложная конфигурация межкультурного взаимодействия, своего рода матрица осуществляемого диалога культур». Интеграция поликультурного населения государства в данном случае координируется не этническими механизмами сплочения, а социальными. При этом манера целеполагания, исторический возраст культуры и выработанная в ходе генезиса технология трансляции и воспроизводства исторического опыта, одним словом, механизмы функционирования подструктур, компонентов культуры определяют согласие или отказ от диалога, точнее полилога, степень принятия инновационного звена и способность его адаптации к местным условиям. Кроме того, состоятельность межкультурного диалога предполагает глубокое восприятие контактирующими сторонами своей собственной культуры в качестве предпосылки, необходимой для понимания «другого» культурного пространства. В силу этого диалог культур в эпоху глобализации все в большей степени сводится к культурообращению или фиктивно-диалогическим связям.
10. Тема 10. Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий. Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий. Русская литература в контексте мировой литературы. Зарубежная литература как фактор развития русской литературы. Влияние русской литературы на зарубежную литературу. Взаимодействие литератур Западной Европы, России и Америки. Зарубежная русистика.





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.