Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Требования к умениям редактора




Редактор — первый читатель перевода, первый его рецензент. И даже еще не прикоснувшись карандашом ни к единой строке перевода, редактор порой самим фактом своего существования повышает требовательность переводчика к работе. Редактор нужен всем — как начинающим, так и уже многоопытным переводчикам. При работе с двумя текстами особенно нужен чужой внимательный глаз, и не только для сверки, для первого прочтения перевода, но и для помощи в выборе вариантов, для совместных поисков точных реалий. Редактировать перевод художественной прозы — значит дорабатывать и совершенствовать его совместными усилиями редактора и переводчика. Процесс этот сложный. И редактирование представляет собой максимально возможное в условиях данного контекста прояснение смысла подлинника. Современные требования к художественному переводу включают передачу не только «чистого» смысла, но и стиля оригинала. Более того, переводческое искусство ныне исходит их предпосылки, что смысл и стиль представляют собой неразрывное единство.

Чтобы литературное произведение на другом языке стало функционировать как произведение искусства, и читатель полноценно его воспринял, переводчик должен как бы повторить творческий процесс его создания. Оно должно возродиться на другом языке заново силами таланта переводчика и помощи редактора. Необходимо заново сотворить произведение в иных условиях — языковых, национальных, социальных, исторических и т.д. Перед редактором стоит задача представить русскому читателю чужую культуру, не обеднив ее и не интерпретировав ложно. В этом деле редактор — реставратор оригинала. Нежелательно привнесение в переводное произведение черт русской культуры, попытки сделать привычным и знакомым что-то непонятное из чужой культуры, тем самым обезличив ее. Остается одно: проникнуться этой культурой, изучить ее досконально. Важно выяснить уровни проникновения в культуру народа. Для этого можно выделить три момента: знание языка, истории культуры, религии народа и филологического контекста творчества определенного автора или целого направления иностранной литературы.

Безусловно, редактирование переводной литературы следует поручать тому, кто знает иностранный язык не хуже, чем знает его переводчик. Но, к сожалению, это требование в современной практике сложно выполнить: число языков, на которых говорит мир, достигает 4-5 тысяч, с учетом языков малочисленных народов и диалектов. Но даже 120 довольно распространенных языков достаточно, чтобы положение о необходимости знания редактором языка оригинала литературно-художественного произведения стало бессмысленным. И браться за редактирование переводного произведения приходится зачастую тому, кто не владеет языком оригинала. Однако и в этом случае грамотный и хорошо чувствующий родной язык человек может проделать большую и полезную работу по исправлению и уточнению словесного «остова» произведения, так как большое количество неточностей, ошибок, искажений происходит потому, что переводчик и редактор не владеют в должной степени в первую очередь родным языком, не знают его законов, богатств и возможностей. И хотя безупречное знание обоих языков для редактора необходимо, он должен все же лучше владеть тем языком, перевод на который редактирует. Это подтверждается и новейшими исследованиями, согласно которым даже полные билингвы менее приспособлены к переводческому искусству, чем те, у кого знание одного из двух языков благоприобретенное.



Если попытаться найти реальные критерии для оценки работы редактора с точки зрения знания языка подлинника произведения, то следует заметить, что редактор не обязан владеть им столь же виртуозно, как переводчик. Знать язык для редактора — значит чувствовать его, различать стилистические и семантические нюансы. Редактор должен уметь прочесть и понять произведение так, чтобы правильно интерпретировать его для русского читателя. «Отклонения» от подлинника неизбежны в переводческом процессе. Они могут быть связаны с лингвистическими факторами (то есть с различием языков) и с экстралингвистическими факторами (то есть с содержанием переводного сообщения)[5]. Перевести все невозможно. В процессе перевода что-то утрачивается, но и что-то равноценное должно обретаться. Утраты и находки должны быть минимальны в сфере переводимого. В сфере непереводимого их граница — авторский замысел в его главных чертах. То есть внимание переводчика и редактора должно быть нацелено на главное. И умение различать это «главное» есть ценнейшая черта редактора.



Немаловажное значение имеет и знание так называемого филологического контекста литературно-художественного произведения. Это означает необходимость изучить те факты и явления, которые не наблюдаются в тексте и не вытекают из него. То есть редактор выясняет, что предшествовало созданию произведения, каковы исторические и филологические предпосылки его возникновения. Яркий пример — «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Для того чтобы перевести содержащиеся там стихи, нужно знать, что многие из них являются пародиями на известные в XIX в. произведения английских авторов. Знание филологического контекста необходимо также и для передачи индивидуального стиля автора.

В творчестве любого талантливого писателя есть то, что выделяет его среди всех. Свойственные его творчеству черты должны сохраняться в переводе, и их наличие должно указывать на адекватность перевода. Если же автор малоизвестен, то прежде, чем приступить к анализу и оценке перевода произведения, редактор должен ознакомиться с творчеством писателя в целом. В первую очередь следует уяснить особенности авторской манеры, своеобразия писателя, его мировоззрения, стилистическую близость к эпохе, определить основные этапы творческого пути автора, место в национальной и мировой культурах.


 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2018 год. (0.007 сек.)Пожаловаться на материал