Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Системы машинного перевода






Перевод – вид человеческой языковой деятельности, в результате которой текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке при обеспечении их смысловыми эквивалентами.

Типы перевода по степени автоматизации:

1) Ручной

2) Автоматизированный

а) Перевод, выполняемый ПК с помощью человека (ПК обращается за справками к человеку);

б) Перевод, выполняемый человеком с помощью ПК:

- В памяти ПК двуязычный словарь и текстовый редактор;

- Системы ТМ (TranslationMemory) – в их основе лежит принцип сбора и хранения фрагментов переведённых человеком текстов на 2 языках, они хранятся в специальном накопителе перевода и служат бесценным подспорьем при последующем выполнении переводов той же тематики.

3) Машинный (автоматический) – выполняемое ПК действие по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении эквивалентности).

· Традиционный (выполненный человеком)

· Статистический (машинный)

Первые теоретические разработки по машинному переводу относятся к 30-40-м, но практическое применение идея машинного перевода нашла в 50-е. Первый машинный перевод был выполнен в Джорджстаунском университете в 1954. В Москве первый машинный перевод был выполнен в 1955. Так как большинство слов имеют несколько значений, то основная трудность заключается именно в выборе нужного варианта, для чего человек использует контекст, жизненный опыт, который фактически невозможно формализовать и загрузить в ПК, => идеального машинного перевода быть не может и человек постоянно участвует в редактировании текста.

 


Вопрос 21.

Типы систем МП:

1) На правилах языка (модель перевода человеком)

а) Структуры систем МП, основанных на первой системе:

 

Текст для перевода
Переведённый текст
Двуязычный словарь
Морфологический анализ исходного языка
Синтаксический анализ исходного языка
Синтаксический синтез переводного языка
Синтаксические соответствия (структура)
Морфологический синтез переводного языка

 


- В процессе морфологического анализа слов предложения исходного языка каждое слово получает наборы лексико-грамматических признаков (часть речи, род и т.д.), ПК формирует эти наборы с опорой на специализированные двуязычные словари;

- Синтаксический анализ предложения исходного языка сводится к поиску основных членов предложения;

- Синтаксический синтез заключается:

a. В создании предложения переводного языка определённой синтаксической структуры, определяемой правилами языков;

b. Замена слов исходного языка на их переводные эквиваленты из словарей.

- Морфологический синтез каждого слова предполагаемого родного языка сводится к постановкам каждого слова в нужную форму, для чего ПК использует лексико-грамматические признаки слов переводного языка.

б) Успех СМП зависит от автоматических словарей. Для всех слов закодированного вида указываются грамматические признаки и лексико-семантическая информация.

в) Используются два типа представления лексических единиц в автоматическом словаре:

- В виде словоформ (словарь включает всевозможные лексические единицы и подаётся гнёздами);

- В виде квазиосновы(числа, стоящие после, условно обозначают наборы суффиксов и окончаний, присоединяемых к основе для получения соответствующей формы, эти числа называются типами формообразования, а сами суффиксы и окончания – машинными окончаниями.

г) Выбор типа лексической единицы зависит от:

- Типа языка (для флективных рациональнее использовать квазиоснову, для языков аналитического типа - словоформу);

- От объёма словаря и вычислительных ресурсов ПК;

- От типа системы СМП (для информативного перевода применяют квазиосноу, для профессионального – словоформу).

д) Преимущества систем первой технологии:

- Синтаксическая и морфологическая точность;

- Стабильность и предсказуемость результатов;

- Возможность настройки на предметную область.

е) Недостатки:

- Трудоёмкость и длительность разработки;

- Необходимость пополнения словарей;

- «Машинный» акцент.

2) Системы второй технологии (основаны на поиске наиболее вероятного перевода с использованием данных из параллельных корпусов);

а) Преимущества:

- Легко построить при наличии двуязычного корпуса;

- Перенос технологии на любые пары языков

- Лексическая гладкость.

б) Недостатки:

- Ограниченность параллельных корпусов и их качество;

- Плохаясправляемость с морфологией и синтаксисом;

- Искажение информации.

Обе технологии обладают своими преимуществами и недостатками и не решили задачу по достижению качественного МП. Система Promt разработала «Гибридную технологию перевода». Такой перевод сохраняет преимущества традиционной технологии (формирование синтаксически связанного и грамматически правильного текста) и преимущества статистического метода (быстрое обучение, получение данных из параллельных корпусов в автоматическом режиме и гладкость текстов).

 


Вопрос 22.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.