Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Севастополь






ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO, NOMINATIVUS

CUM INFINITIVO

 

Методические указания

к практическим занятиям

по дисциплине «Латинский язык»

для студентов 1-го курса

специальности 6.020303 «Перевод»

дневной формы обучения

 

 

Севастополь

УДК

Перевод латинских предложений и инфинитивных конструкций= Accusativus cum infinitivo, Nominativus cum infinitivo: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык» для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009. - стр.

 

Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.

 

Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № 06 от 23.01.09.)

 

Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: Марченко Ю.В.

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Простое предложение

1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения.

1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге.

1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами.

1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами.

1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом.

2. Сложное предложение

2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении.

2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении.

3. Приложения

3.1. Приложение I. Практикум. Различные виды предложений с инфинитивными конструкциями

3.2. Приложение П. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке

3.3. Приложение III. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке

3.4. Приложение IV. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏ rum

3.5. Приложение V. Экзаменационные вопросы по грамматике латинского языка

4. Библиографический список

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средством обучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка.

Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, «смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений.

Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку.

Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2].

Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.

 

1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

 

При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов.

Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого).

Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.

 

1.1.1. Начинается перевод с определения сказуемого и анализа его личной формы.

Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется.

Amat victoria curam. - Любит победа старание.

Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта

действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt).

Личное окончание даёт информацию о лице и числе глагола, а также о залоге. Выделив в сказуемом окончание, мы можем сразу же определить личное местоимение, с которым необходимо перевести глагол.

Наличие (или отсутствие) суффикса и его анализ позволяет определить время и наклонение глагола, анализ глагольной основы - к какой системе (инфекта или перфекта) принадлежит данная форма и часто даже, глаголом какого вида (совершенного или несовершенного) нужно глагол перевести.

Определение числа сказуемого облегчает также поиск подлежащего в форме того же числа.

Определив форму сказуемого, находим его в словаре. Как это сделать? Выделив глагольную основу инфекта отбрасыванием суффикса и личного окончания добавляем окончание -о (-or - для отложительных глаголов), получая первую основную глагольную форму.

Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное (местоимение, прилагательное) в именительном падеже.

При модальных глаголах possum, debeo, soleo и др. следует искать инфинитивные дополнения.

Отрицание в латинском предложении может быть только одно, поэтому при наличии в предложении отрицательного слова (nemo, nihil, nullus и др.) глагол на русский язык переводится тоже с отрицанием.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.