Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Латинские переводы Библии.






Старолатинские переводы и Вульгата. Первая попытка перевести Библию на латинский язык была предпринята в последней четверти II столетия в Северной Африке. Затем переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т. д. Самый ранний из известных латинских переводов называется «Vetus Latina» (т. е. «древняя латинская» [версия]), или «Itala» («италийская»). При переводе Ветхого Завета создатели Италы целиком основывались на Септуагинте, не принимая во внимание еврейский текст. Характерные черты этих переводов указывают, что они были сделаны в виде подстрочника к греческому тексту. По-видимому, не было общепринятого текста, с которого делались переводы. К тому же, судя по некоторым высказываниям отцов Церкви, чуть ли не каждый человек считал себя вправе самостоятельно исправлять имеющийся у него латинский перевод так, как ему казалось правильным.

Число древнейших рукописей Vetus Latina едва превышает 100, и они датируются IV-V вв. Важными источниками для изучения перевода являются цитаты в творениях Святых отцов и учителей Церкви, писавших на латыни, а так же богослужебные сборники с включёнными в них библейскими текстами.

Чтобы устранить неразбериху с переводами, около 382 г. римский папа Дамас I поручил блаж. Иерониму Стридонскому (Евсевий Софроний Иероним) сделать ревизию Vetus Latina. До 385 г. блаж. Иероним работал над Новым Заветом, и ограничился лишь незначительной правкой. Затем, по-видимому, он сделал свои первые редакции Псалтыри и, возможно, ряда других книг. Наконец, в 390 г. блаж. Иероним, поселившись в Вифлееме, начал работу над переводом всего Ветхого Завета. Он не ограничился пересмотром Vetus Latina, а принялся за практически абсолютно новый перевод, который завершил к 405 году. Впрочем, некоторые неканонические книги и Псалтирь блаж. Иероним оставил в старом переводе. Блаж. Иероним переводил уже не с Септуагинты, а с «первоначальной истины еврейского текста» (Hebraica Veritas), хотя и использовал древнегреческие тексты. На это указывают предисловия, написанные им к переводу многих ветхозаветных книг. Целью Иеронима, как и переводчиков Септуагинты, был не буквальный перевод, а перевод, передающий смысл оригинала в максимально понятной и естественной для читателя форме. Поэтому неудивительно, что, хотя и встречая противодействие, перевод блаж Иеронима быстро вытеснил Vetus Latina.

Вдумчиво работая с еврейским текстом, Иероним часто предлагал весьма неординарные осмысления тёмных мест. Например, блаж. Иероним вставлял языческие латинские термины и названия в свой перевод: aruspices — «предсказатели» (4 Цар.21: 6); onocentauras — «онокентавр» — получеловек-полуосёл (Ис.34: 14); fauni — «фавны» (Иер.50: 39). Иногда блаж. Иероним вводил мессианское понимание, обычно не разделяемое другими переводчиками. В Авв.3: 18b еврейский текст можно перевести как «веселиться о Боге спасения моего». Блаж. Иероним, используя сходство в еврейском языке слов «спасение» и «Иисус», перевёл вторую половину стиха как «… in Deo Iesu meo» — «о Боге Иисусе моем».

Наверное, самый известный вариант перевода — это отрывок из книги Исход. В древнееврейском тексте сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея פ ּ ְ נ ֵ י ע ו ֹ ר ק ָ ר ֵ ן כ ּ ִ י [ки каран ор пнав] (Исх.34: 34). Однако, слово ק ַ ר ְ נ ֵ י ִ ם [карнайим] имеет в библейском иврите несколько значений. С древнееврейского это слово можно перевести и как «рога», и как «лучи». В данном конкретном случае, зная, что слово ע ו ֹ ר [ор] обозначает «свет», то словосочетание ע ו ֹ ר ק ָ ר ֵ ן [каран ор] можно перевести однозначно как «лучи света». Следовательно, фразу פ ּ ְ נ ֵ י ע ו ֹ ר ק ָ ר ֵ ן כ ּ ִ י можно перевести как «потому что излучало свет лицо его», а не quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его», как перевёл блаж. Иероним.

Труд блаж. Иеронима получил впоследствии название Vulgata Editio, «общепринятое издание», или просто Вульгата. Рукописная традиция Вульгаты насчитывает 8 тысяч списков, и в 1456 г. стала первым печатным изданием. Это издание получило название Библия Мазарини или 42-строчная Библия Гутенберга. Вульгата выдержала около 100 изданий.На Тридентском Соборе в 1546 г. было определено подготовить критическое издание. В 1590 г. в результате работы библейской комиссии, созданной папой Сикстом V, (1521-1590 гг.) вышла в свет т. н. «Сикстинская Библия». Это издание было переработано при папе Клименте VIII (1536-1605 гг.) и опубликовано в 1604 г. в Лионе как «Сикстино-Клементинская Библия». Долгое время оно оставалось единственным официальным текстом Священного Писания в католической Церкви. В последующих его изданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки.В 1907 г. папа Пий X (1835-1914 гг.) поручил Папской Библейской комиссии подготовить и осуществить новое критическое издание Вульгаты. Оно впервые вышло в Риме в 1926 г. и в настоящее время остаётся лучшим изданием прямой текстовой традиции, идущей от блаж. Иеронима.

В результате этой работы стали видны отличия Вульгаты от еврейского текста. Поэтому в 1965-1978 гг. комиссия, созданная папой Павлом VI (1897-1978 гг.), подготовила новую редакцию Вульгаты. «Новая Вульгата» (1979) содержит латинский перевод, более соответствующий древнееврейскому языку, сохранив характерный для Иеронимова перевода стиль и лексику. Апостольской конституцией папы Иоанна Павла II (1920-2005 гг.) «Scripturarum Thesaurus» от 25 апреля 1979 г. «Новая Вульгата» была принята в качестве официального библейского текста в католической Церкви. Вульгата представляет собой один из наиболее значимых вторичных источников для еврейского текста Ветхого Завета. Источники, бывшие в распоряжении блаж. Иеронима, нередко превосходят в текстологическом отношении имеющиеся сегодня еврейские рукописи.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.