Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Древнееврейский текст Ветхого Завета. Общая характеристика. Язык. Основные этапы формирования состава и истории текста.






Древнееврейские тексты. Масоретский текст. Единственный имеющийся в нашем распоряжении полный текст Ветхого Завета на языке оригинала оформился позже многих дошедших до нас переводов. Ко времени возникновения христианства у иудеев ещё не было такого текста Писания, который считался бы общеобязательным для всех. Существовало чрезвычайное многообразие вариантов.

Работа по закреплению текста Писания началась среди иудеев, видимо, только во II в. до Р. X., однако возникновение христианства и особенно диспуты иудеев с ранними христианами придали этой работе новый импульс. У иудеев было представление о том, что христиане, доказывая, что закон и пророки свидетельствуют о страданиях Мессии, недобросовестно манипулируют текстом Писания. Возможность же таких «манипуляций» естественно было объяснить тем, что у Писания нет единого закреплённого текста. Отсюда желание как можно быстрее восполнить этот пробел. Известно высказывание раввина Акивы (†137 г. после Р. X.), о том, что закрепление буквы Писания — это «ограда для Торы».

Однако крупномасштабная работа, увенчавшаяся окончательным закреплением иудеями текста Писания, развернулась лишь в период с VI по X в. Эту работу осуществили иудейские хранители и исследователи Писания, называемые масоретами — «хранителями предания». Масореты принимали все меры предосторожности, какими бы они ни были обременительными и трудоёмкими, чтобы обеспечить точную передачу текста. Например, они подсчитывали количество букв в книге и отмечали её центральную букву. То же самое они проделывали со словами, отмечая центральное слово в книге. Они вели скрупулёзный учёт всех специфических вариантов написания, необычных форм или позиций букв. Они регистрировали все случаи использования необычных слов и выражений. В одном из множества составленных ими перечней содержатся слова, которые встречаются в Ветхом Завете только дважды. Наконец, в их перечнях учтены все орфографические ошибки текста.

Окончательное закрепление масоретского текста произошло к X веку. Единственная дошедшая до нас с того времени полная масоретская рукопись Библии, получившая по месту хранения название Ленинградской (Codex Leningradensis; сокращённо — L), была создана около 1008 г. в Каире. Окончательное формирование её текста и примечаний приписывают потомственным масоретам семьи бен Ашер. С середины XIX в. она находится в Российской государственной публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. Несмотря на возвращение городу исторического названия, рукопись продолжает называться Ленинградским кодексом во избежание путаницы и недоразумений. Именно эта рукопись легла в основу научного издания еврейской Библии, осуществлённого Рудольфом Киттелем (1853-1929 гг.) и Паулем Кале (1875-1964 гг.) в 1929-1937 г. и переработанного в последующих изданиях так называемой Biblia Hebraica Stuttgartensia (Штуттгартской Еврейской Библии»).

В настоящее время принята точка зрения, согласно которой масоретский текст донёс до нас, с небольшими изменениями, одну из древних форм еврейского текста, существовавшую уже в начале христианской эры.

Вместе с тем, оценивая результат труда масоретов, необходимо принимать во внимание особенности еврейского письма как письма консонантного, то есть передающего только согласные. В VI-VII в. после Р. X. масореты разрабатывали специальные значки для гласных נ ְ ק ֻ ד ּ ו ֹ ת [некудо́ т] — «точки» и расставляли их в тексте. Кроме огласовок масореты добавили в текст знаки пунктуации и знаки кантиляции — знаки для музыкально-речитативного чтения при богослужении. Произвольного изменения согласных в тексте масореты не допускали. Даже если текст, передававшийся из поколения в поколение, содержал явные описки, предполагаемые исправления разрешалось поместить на поля, но никак не в самом тексте. Работа же над огласовками неизбежно была творческой: часто одну и ту же последовательность согласных закреплённого текста Писания можно было огласовать по-разному, с переменой смысла. В таких случаях надо было выбирать между различными осмыслениями текста, и вполне возможно, что в ряде случаев осмысления, выбранные масоретами, могли отклоняться от исходного смысла. Не случайно современные исследователи Ветхого Завета, с огромным вниманием относящиеся к тексту, сохранённому масоретами, в некоторых местах предлагают иные варианты его огласовки. Например, масореты огласовали Пс.21: 17 כ ָ ּ א ֲ ר ִ י י ָ ד ַ י ו ְ ר ַ ג ְ ל ָ י [каари́ йадай вэраглай] — «как лев», из-за чего потерялся мессианский смысл этого отрывка. Более правильное чтение находится в древнегреческом переводе Ветхого Завета: ὤ ρ υ ξ α ν [ó ризан] — «пронзили (руки и ноги)». Так как масореты избегали прямого вмешательства в еврейский текст Библии, они собрали свои текстологические замечания в свод указаний. Эти замечания называются מ ָ ס ו ֹ ר ָ ה [масора] — «предание». Наиболее интересные замечания масоретов относятся к правилам синагогального чтения. При чтении в синагоге, чтение, которое стояло в рукописном тексте (кетив — «что написано») заменялось на другое, принятое традицией (кере — «что читается»).

Самая известная замена чтения связана с запретом на произнесение Имени Божьего. Там, где в тексте стоит י ְ ה ו ָ ה [Я́ хве], «кере» предписывает произносить א ֲ ד ֺ נ ִ י [Адонай] — «мой Господин» или ה ַ ש ּ ֵ ם [хашем] — «имя».

После того как текст был закреплён, он переписывался без изменений. Были разработаны специальные правила для переписчиков:

(1) Свиток должен был изготовляться из шкуры чистых (как для жертвоприношения) животных и скрепляться жилами таких же чистых животных.

(2) Длина каждого столбца должна была составлять от 48 до 60 строк, длина строки должна была составлять 30 символов.

(3) Перед началом письма весь манускрипт должен был быть разлинован, но если хотя бы три слова были написаны не по линии, вся работа считалась негодной.

(4) Чернила могли быть только чёрными и должны были делаться по особому рецепту.

(5) Переписывать можно было только оригинал, и при этом переписчик не имел права ни на йоту уклониться от текста.

(6) Ни одно слово или буква не должны были писаться на память, без сличения с оригиналом.

(7) Между буквами должен был оставляться интервал шириной в волос или нить, между абзацами в столбце — шириной в девять букв, и между книгами — три строки.

(8) Переписчик должен был быть евреем, омытым перед работой с ног до головы и одетым только в еврейские национальные одежды.

(9) При написании имени Бога перо не должно было дважды обмакиваться в чернила.

(10) Даже если к переписчику, как раз пишущему имя Бога, обращался царь, то переписчик не имел права отвести взгляд от текста. Свитки, не отвечавшие этим требованиям, должны были быть сожжены или закопаны в землю.

Именно огромная, педантичная прилежность переписчиков стала причина тому, что сохранилось так мало древних рукописей Ветхого Завета. Поскольку все сделанные копии были совершенно идентичны оригиналу, новые рукописи считались более ценными, чем повреждённый от многоразового использования оригинал. Поэтому отсутствие древних рукописей Ветхого Завета не должно приводить в смущение.

Старые манускрипты хранились в специальном помещении — ג ְ ּ נ ִ י ז ָ ה ‎ [гени́ за], существовавшем при каждой синагоге. С течением времени они или портились от небрежного хранения, или даже уничтожались, если в генизе становилось слишком тесно. Многие старые рукописи были обнаружены именно в таких генизах. Наиболее ценные находки были сделаны в Каирской генизе в конце XIX в. Самый ранний документ Каирской генизы датирован 750 г.

Библейские языки. Все канонические книги Ветхого Завета написаны на древнееврейском языке. Лишь некоторые места в канонических книгах написаны не на древнееврейском, а на родственном ему арамейском языке: 1) средняя часть книги пророка Даниила (2: 4-7: 28); 2) некоторые части 1-й книги Ездры (6: 8-7: 18- 7: 12-28) и 3) один стих в книге пророка Иеремии (10: 11).

Из неканонических книг Ветхого Завета на древнееврейском первоначально были написаны: 1) книга Иисуса, сына Сирахова; 2) 1-я книга Макавейская; 3) Иудифь; 4) книга пророка Варуха и 5) вероятно, книга Товита. Остальные неканонические книги Ветхого Завета были написаны на древнегреческом языке.

3-я книга Ездры — это единственная книга Ветхого Завета, которая дошла до нас на латинском языке, но изначально она была написана на древнееврейском или на арамейском языке.

Древнееврейский язык. В библейские времена древнееврейский язык именовался «ханаанским» (Ис.19: 18) и «иудейским» (Ис.36: 11). В библеистике его называют «библейский иврит».

Древнееврейский язык принадлежит к группе семитских языков. Название «семитский» происходит от имени Сима, старшего сына Ноя. С конца II по XIX в. после Р. X. иврит был мёртвым языком. Образованные евреи знали иврит, писали на нём книги, молились на нём, общались с евреями из других стран (если у них не было другого общего языка) — но, как правило, не использовали его в повседневной речи. До сих пор часть ортодоксальных иудеев отводит ивриту роль священного языка, на котором нельзя обсуждать мирские проблемы, и пользуется ивритом лишь в синагоге. С их точки зрения иврит является языком, на котором говорил Господь с Адамом. Возрождение иврита как разговорного языка произошло в конце XIX в. когда евреи из разных стран начали переселяться в Палестину. После провозглашения Израилем независимости в 1948 г. иврит стал официальным языком еврейского государства.

У древнееврейского языка есть свои яркие особенности. Одна из них заключается в том, что отвлечённые понятия с трудом передаются на древнееврейском языке, ему свойственны краткость и конкретная образность. Язык образов чаще всего базируется на реалиях повседневной жизни и поэтому не представляет особых трудностей для перевода, однако иногда труден для понимания. В Священном Писании используются все стандартные фигуры речи и литературные приёмы для передачи образной речи, например, «звезда» или «лев» обозначают героя, «скала» — символизирует убежище, «свет» — жизнь или Божественное откровение, «тьма» — бедствия или неведение. Широко используются описания органов тела для того, чтобы показать состояние человека, например, слова «...утроба наша прильнула к земле» (Пс.43: 26) означают скорбь.

В древнееврейском языке широко распространено перенесение терминов, описывающих отдельные части тела или человеческую деятельность, на неживую природу, в результате чего природа становится антропоморфной. В древнееврейском языке события не просто описываются, но живописуются. Они воспроизводятся так, словно происходят перед глазами. Такие свойственные еврейскому языку выражения, как «он поднялся и пошёл», «он поднял свой взор и увидел», «он возвысил голос и заплакал», показывают, как выразителен и силён этот язык.

Существует глубокое соответствие между языком и библейской ветхозаветной мыслью. Многие имена людей и названия мест в Ветхом Завете становятся понятнее при знании древнееврейского языка. Само священное имя Бога, «Господь» (Яхве), происходит от древнееврейского глагола со значением «быть» (или «вызывать к существованию»).

Арамейский язык, как и древнееврейский, принадлежит к семитской группе. Он получил своё название от арамейских племён, заселявших Месопотамию и Сирию около XIV в. до Р. X. На арамейском языке говорило племя халдеев в Месопотамии, и отсюда второе его название — халдейский.

Ещё в IX-VIII в. до Р. X., когда ассирийские завоеватели начали проводить политику переселения покорённых народов на чужбину, арамейский язык постепенно стал превращаться в международный. В иудейскую среду он проник с VI в. до Р. X., когда евреи были угнаны в Вавилонский Плен. В Плену арамейский язык вытеснил древнееврейский, и когда после возвращения священник Ездра читал народу Закон, ему потребовались переводчики (Неем.8: 5-8), хотя арамейский язык в целом достаточно близок к еврейскому языку.

Усилиями Неемии (Неем.13: 24-25) и его продолжателей древнееврейский язык был возрождён, но с этого времени в библейских книгах всё чаще встречаются арамеизмы, а некоторые части и книги уже целиком написаны на арамейском языке. В новозаветный период арамейский и древнееврейский языки сосуществовали вместе. Тем не менее, слова и фразы, сохранённые в Евангелиях, свидетельствуют о том, что Иисус Христос говорил в повседневной жизни на арамейском языке.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.