Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Стилистические особенности текстов научного стиля




В научном тексте недопустима излишняя эмоциональность повествования. Излагаемое исследователем мнение должно стремиться к максимальной объективности. Научная информация− это попытка объективного разговора о мире, где личные пристрастия неуместны [Хлыстова 2014:72].

Экспрессивность в научном тексте не исключается совсем, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative, much less limited, almost all of which и т.д.:

One common and often successful variation is a very simple form of
multiple hypothesis tracking.− Одной из общих и наиболее успешных разновидностей является очень простой вариант завязки трасс на основе многомерной гипотезы.

Экспрессивность может заключаться в указа­нии важности излагаемого: This is an important problem in such fields as…− Эта проблема важна в таких областях, как…

Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:

· note that...;

· I wish to emphasize...;

· another point of considerable interest is...;

· an interesting problem is that of...;

· one of the most remarkable of... phenomena is...;

· it is by no means trivial...

Все эти выражения яв­ляются для научного текста устойчивыми.

В научных текстах авторская речь построена в первом лице множественного числа:

Below we introduce a new methodology for track initiation.− Ниже представлен новый метод завязки трасс.

We then introduce a multiple tree algorithm for tractably finding the linkages.− Также мы представим алгоритм множественных деревьев для наиболее удобного нахождения трасс.

Это «мы» имеет двойное значение. Во-первых, подчеркивается участие большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательств [Арнольд 2002: 280].

По этой же причине на­ряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы:

It is possible for a single track to exist that passes within given thresholds of each observation.− Возможно существование единичной трассы, проходящей в пределах заданных пороговых величин для каждого наблюдения.

Использование вышеупомянутых конструкций обусловлено желанием автора не вводить указание на самого себя как на экспериментатора и исследователя, так как современная научная статья характеризуется «безликостью» и представлением фактов в виде закономерностей, ни в коей мере не зависящих от личности экспериментатора [Разинкина 1978:177].

В научном стиле заметное предпочте­ние отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. По мнению Дэвида Кристала, употребление пассивного залога позволяет авторам выбирать объективный стиль изложения материала, что может быть необходимо в случае, если не имеет значения, кто именно выполняет действие:



“The passives give writers the option of an impersonal style, which can be very useful in contexts where it is irrelevant to state who actually carried out an action” [Crystal 1995:225].

Однако подход к использованию пассивного залога в английской научной прозе неоднозначный.Adrian Wallwork, например, советует приводить результаты предыдущих исследований других авторов, используя активный залог и называя имя автора. В противном случае читателю будет неясно, чьи именно мысли излагает автор данной статьи: свои собственные иди других авторов. Если вместо имени автора приведены лишь ссылки на его работы, читатель только из библиографического списка cможет узнать, кому именно принадлежат данные мысли:

“Use the names of authors preferably within the main sentence and use the active form. The problem with only using the reference without the name of the author, is that the reader is forced to check to see in the bibliography whether the reference refers to you or to another author”.

Во избежание неточностей Adrian Wallwork рекомендует использовать сочетания с our, после которых может употребляться пассивный залог или безличное предложение:

“One good way to avoid possible misunderstanding is to use expressions such as as our results show, in our work, in our study” [Wallwork 2012:70].

Частотное распределение частей речи в научном тек­сте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем от­сутствуют междометия.



Такая безличная манера изложения не исключает, однако, возможности выражения личного мнения автора, хотя бы в скрытой форме. В научном стиле существуют некоторые способы такого выражения автором своего мнения. К ним, например, относится так называемое хеджирование, то есть смягчение ответа, уклонение от прямого ответа. Различные приемы такого уклонения позволяют автору показать свои личные чувства, отношение к происходящему, высказать оценочные суждения, построенные на разной степени уверенности в происходящем, делать прогнозы и т.д. не очень открыто. Мнение ученого может быть выражено с помощью грамматических и лексических приемов (за счет выбора структур и слов, означающих оценочные суждения).

Лексико-грамматические средства, используемые при хеджировании, можно представить таким образом:

1) модальные и относящиеся к ним глаголы, выражающие:

• вероятность/разрешение/способность (can, could, may, might):

Specifically, we are asking for allsets of observations that could feasibly belong to a path.− В частности, мы анализируем всю совокупность наблюдений, которые могли бы относиться к какой-либо траектории.

• необходимость / долженствование (must, should, had better, have to, ought to):

In general this problem suffers from a combinatorial explosion in the number of potential tracks that must be evaluated.− Основная сложность решения данной проблемы заключается в стремительном росте числа вариантов потенциальных трасс, подлежащих оценке.

• предсказание/ волю (will, would, shall):

If a series of observations lie along a line, then their
lines in parameter space will intersect at a common point.− Если серия наблюдений лежит вдоль линии, тогда соответствующие им линии в параметрическом пространстве будут пересекаться в одной точке.

2) наречия, выражающие:

• определенность (actually, certainly, in fact);

• вероятность (apparently, perhaps, possibly);

• отношение (amazingly, interestingly, surprisingly);

• стиль/ подход (according to, generally, typically);

• частоту действия (always, often, sometimes, usually);

3) указатели множества (all, most, many, some, certain):

We then introduce an exact multiple kd-tree algorithm for tractably finding all of the linkages.− Также предлагается точный алгоритм с использованием множественных k-d деревьев для несложного обнаружения всех объединений отметок.

4) сложные предложения (безличные с инфинитивными конструкциями и придаточными с that с использованием:

• глаголов, выражающих отношение (seem, tend, look like, appear to be, think,);

• прилагательных, выражающих отношение (certain, clear, likely, essential), например:

It is important to develop… It may be possible to obtain ...

• существительных, выражающих отношение (conclusion, fact, observation, assumption)[Поспелова 2012: 10-11].

Необходимо отдельно выделить структурные особенности научных текстов. Чрезвычайно строгим в стиле научной прозы является деление речи на отдельные части – абзацы. Каждый абзац стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. [Гальперин 1958: 426] Каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основ­ную мысль. Для усиления логической связи между предложени­ями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up, as we have seen, so far we have been considering. Той же цели могут служить и наречия finally, again, thus. Например:

Thus we wish to filter the ∏Kk=1 Nk possible tuples down to just those tuples that could be feasible tracks.− Таким образом, мы желаем отфильтровать произведение из Nk возможных серий наблюдений с тем, чтобы уменьшить число совокупностей наблюдений, которые могут быть потенциальными трассами.

Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания, где легко можно выделить основную мысль. Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выра­жены эксплицитно, что ведет к обилию и разнообразию союзов и союзных слов: that, and that, than, if, as, or, nor... Например:

If the grid is too loose then coincidental occurrences can accumulate and cause false alarms.− Если сетка неплотная (слишком грубая), тогда данные могут совпадать и вызывать ложные тревоги.

Для научного текста характерны двойные союзы: not merely... but also, whether... or, both... and, as... as... [Арнольд 2002: 279]. Например:

At each time step k we observe Nk points from both the underlying set of tracks and noise.− В каждый момент времени k мы получаем Nk точек как из основного множества отметок трасс, так и из отметок, обусловленных влиянием шумов.

Для научного стиля характерно выделение главного, основного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядом синтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т. е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию, появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания.

Система синтаксической союзной связи весьма своеобразно использовалась в ранние периоды развития этого стиля, в периоды общего становления системы функциональных стилей английского литературного языка. Желание автора научных трактатов выявить взаимосвязь, взаимозависимость и взаимообусловленность фактов, с которыми им приходилось иметь дело, приводило их иногда к неумеренному пользованию средствами союзной связи, что в конечном итоге, влекло за собой длинные абзацы [Гальперин 1958: 426]. На сегодняшний день, однако, существует тенденция к упрощению письменной речи, что, в частности, отражено в книге «Handbook of technical writing». Авторы советуют не использовать сложные предложения для выражения сложных идей, так как это затрудняет понимание читателем:

“Use uncomplicated sentences to state complex ideas. If readers have
to cope with a complicated sentence in addition to a complex idea, they
are likely to become confused. Just as simpler sentences make complex
ideas more digestible, a complex sentence construction makes a series
of simple ideas more smooth and less choppy”[Gerald J. Alred 2010:502 ].

 

В данной главе подробно проанализирован лексический состав английской научной речи. Выделено три слоя лексики научного языка, а также выявлена общая черта научных текстов− терминологичность. Раскрыто понятие термина и терминологии, приведена классификация терминов.

Рассмотрены грамматические особенности текстов научного стиля, в частности проанализирована синтаксическая структура научных текстов.

На некоторых примерах продемонстрированы стилистические особенности, которые характеризуют английский научный текст.


Заключение

 

Исследование, проведенное в данной курсовой работе, ставило целью изучение лингвистических и стилистических особенностей текстов научного стиля, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

Единственная функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная, так как научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Характерными чертами стиля английской научной прозы являются логическое, последовательное и связанное изложение материала, абстрактность, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении информационной насыщенности материала. Для научного стиля характерно стремление к точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов специальной лексики. Все описанные черты научного стиля были найдены в научной статье «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» и подробно проанализированы.

Разновидность научного стиля и жанр научного текста незначительно влияют на отбор языковых средств и построение научного произведения, так как черты научного текста универсальны и используются в любом тексте такого рода.

Специфической чертой научной прозы является лексикоцентричность. В лексике научной речи выделяют три слоя: общая (неспециальная), общенаучная и терминологическая лексика. Общенаучная лексика включает интернациональные слова, значение и употребление которых в русском и английском языках может не совпадать. Это иногда приводит к трудностям понимания и ошибкам при переводе, так как словарные описания ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании. Поэтому этот слой лексики нуждается в более подробном изучении.

Термины однозначны и независимы от контекста, однако часто имеет место межнаучная терминологическая омонимия, когда один и тот же термин может входить в различные терминологии языка. Характерной чертой научной лексики является также образование неологизмов, так как в науке постоянно появляются новые понятия. Эти лексические особенности вызывают трудности при переводе научных текстов, поэтому требуют подробного изучения.

Грамматические особенности английского научного стиля находят отражение в широком использовании параллельных конструкций и вводных слов. Это объясняется требованием логичности такого рода текстов. В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Распространены постпозитивные или препозитив­ные определения, что способствует синтаксической компрессии. Тенденцией в написании научных работ на английском языке является отказ от номинализации и использование глаголов для более точного выражения смысла.

Стилистические особенности английской научной прозы включают использование авторского «we», безличных форм и пассивного залога. Это подчеркивает участие в работе большого коллектива ученых и вовлекает читателей в процесс рассуждения и доказательства. Однако на примере статьи «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» видно, что количество безличных предложений и предложений с пассивными конструкциями в тексте невелико. В то время как авторское «we» встречается очень часто. Поэтому изучение современных тенденций в области стилистики английской научной прозы представляется чрезвычайно актуальным.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что язык английской научной прозы постепенно изменяется с развитием науки. Появляются неологизмы, синтаксическая структура упрощается. Это говорит о необходимости дальнейшего подробного изучения особенностей стиля английской научной прозы.


Список литературы

 

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И. С. Алексеева.– СПб.: Издательство «Союз», 2001.– 288 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/И. В. Арнольд.– 4-е изд., испр. и доп.– М.: Флинта: Наука, 2002.– 384 с.

3. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.

4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.− М.: Советская энциклопедия, 1966.− 94 с.

5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка.– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.–459с.

6. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ.– 2002.– №6.– С. 129–136.

7. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка [Текст]: пособие для студентов педагогических институтов/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнёв.– Л.: ГУПИМП РСФСР Ленинградское отделение, 1960.– 176 с.

8. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.− М.: Наука, 1982.− 152 с.

9. Мультитран, Электронный словарь [Электронный ресурс]/ www.multitran.ru.

10. Научно-технический перевод. Английский язык: Учеб. пособие /С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина и др.− Ростов н/Д: «Феникс», 2003.− 352 с.

11. Оксфордский Русско-Английский словарь / под ред. Маркуса Вилера. М.: Баркалая и К, 1994. – 913с.

12. Поспелова, Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке // Иностранные языки: теория и практика.– 2012.– №2.– С. 8–14.

13. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы.−М.: Наука, 1978.− 212 с.

14. Рябцева, Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке).− М.: Флинта: Наука,1999.−600 с.

15. Смолович, С.Ф. Атрибутивные словосочетания в английском языке и их перевод на русский язык [WWW document]. URL http://www.sworld.com.ua/konfer35/626.pdf.

16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под. ред. М. Н. Кожиной.– 2-е изд., испр. и доп.– М.: Флинта: Наука, 2006.– 696 с.

17. Теория и практика английской научной речи/ Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова, Е.В. Брагина и др./ под ред. М.М. Глушко.− М.: Издательство Московского университета, 1987.− 240 с.

18. Хомутова, Т.Н. Язык для специальных целей(LSP): Лингвистический аспект// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.− 2008.− №71.− С. 96−106.

19. Хлыстова ,А.В. Научный стиль. О несостоявшейся предзащите [WWW document] //Язык и текст langpsy.ru. 2014. №1. URL: http:// langpsy.ru/journal/2014/1/Nurmuhhmetov.phtml

20. ABBYY Lingvo 13.0 Multilingual Electronic Dictionary for PC and Pocket PC [Электронный ресурс] / CD-ROM, 2009.

21. Alred, G. J. Handbook of technical writing/ G.J. Alred, Ch.T. Brusaw, W.E. Oliu.− 9th ed.− St. Martin's Press, 2008.− 624 p.

22. Cargill, M. Writing scientific research articles: strategy and steps/ M. Cargill, P. O’Connor.− Wiley-Blackwell, 2009.− 184 p.

23. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.− Cambridge University Press, 1995.− 490 p.

24. Glasman-Deal, Н. Science research writing for non-native speakers of English.− London: Imperial College Press, 2010.− 272 p.

25. Kubica, J. Fast and robust track initiation using multiple trees [WWW document].URL http: // www.cs.cmu.edu/~jkubica/papers/kubica_tr0462.pdf.

26. Wallwork, A. English for research: usage, style, and grammar.− Springer, 2012.− 268 p.


 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2018 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал