Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Метафора






Существует большой арсенал выразительных средств и стилистических
приемов, которые используют журналисты в газетных заголовках для
того, чтобы заголовок мог выполнять определенные функции. Одним из наиболее распространенных стилистических приемов является использование метафоры в заголовках. Вследствие чего может образовываться вторичная номинация. Метафора является наиболее репрезентативным стилистическим приемом, который участвует в формировании вторичной номинации – метафорическое преобразование имело место в 40% заголовков от общей выборки примеров газетных заголовков с косвенной (вторичной) номинацией.

Метафора — фигура речи (троп), использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса на основании сходства. В метафоре определенные слова принимают новое, или, как его иногда называют, “расширенное” значение. Это расширение должно быть тем, что философы называют расширением слова (extension of the word), то есть относиться к классу сущностей, которые это слово называет [Ширяева, 1999: 24].

Зависит или не зависит метафора от нового или расширенного значения — это еще вопрос, но то, что она зависит от буквального значения, — это, несомненно: адекватное представление концепта метафоры обязательно должно учитывать, что первичное или буквальное значение слов остается действенным и в их метафорическом употреблении [Лазуренко, 1979: 133-135].

Здесь в первую очередь обращает на себя внимание тот факт, что тенденция к стандарту и экспрессии поддерживается путем преобладающего
употребления языковых (стертых) метафор, с одной стороны, и попытками
оживить стертый образ, с другой то, что для газетного стиля более
характеры языковые метафоры, вполне закономерно, так как оригинальные
(речевые) метафоры могут явиться помехой для декодирования сообщения
миллионами читателей. Фактор времени тоже является немаловажным при
восприятии газетной информации. Таким образом, сама прагматическая
установка газетного стиля требует оптимального решения этой задачи [Хахалова, 1997: 56].

Языковая метафора и есть такое оптимальное решение. Кроме того, предпочтение языковых метафор объясняется скоростью составления
газетных материалов.

В отличие от стиля языка художественной литературы, в языке газеты
преобладает динамические метафоры (выраженные глаголом), а не
статические (выраженные существительным). Это объясняется тем
предпочтением, которое отдастся вообще глаголу в газетных заголовках
англо-американской прессы.

Поскольку в пособиях по газетному стилю и журналистике не
рекомендуется в информационных материалах употреблять эпитеты-
прилагательные, дающие эксплицитную оценку подаваемой информации,
большую роль в этом плане приобретают метафорические глаголы. Использование таких глаголов является способом переосмысления нового значения: глаголы движения (to bring, to take, to flow, to run, to leave), глаголы коммуникации (to claim, to promise, to declare). Используя глаголы, в значение которых входит характеризующая сема или сема субъективно-эмоциональной оценки, можно сообщить о каком-то конкретном действии, охарактеризовать его и одновременно дать имплицитную оценку лица, совершающему это действие, при этом, не нарушая языковых норм. Метафорические глаголы употребляются преимущественно в
заголовках к информационным, особенно спортивным сообщениям.

В метафоре принято различать три компонента: тему (tenor – T) – то, что сравнивается, образное средство (vehicle – V) – то, с чем сравнивается, и основание для сравнения (ground – G) – общую черту, присущую как теме, так и образному средству [Ричардс, 1990: 54, Лазуренко, 1979: 14].

Метафоры репрезентируют концепты и концептуальную картину мира. Концептуальная метафора рассматривается как концептуальный механизм мышления, базирующийся на установлении ассоциативных связей, сходств и различий между явлениями мира и создающий на этой основе новые личностные смыслы, которые представляют субъективное отношение индивида к миру, его видение, его трактовку определенного фрагмента действительности. Большой интерес представляет теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Исходной точкой в изучении метафоры, положившей начало отдельному направлению в когнитивной лингвистике, стала книга Дж.Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» (“Metaphors We Live by” 1980). Американские исследователи полагают, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь» и что «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична». Система общепринятых концептуальных метафор неосознаваема: «в повседневной деятельности мы чаще всего думаем или действуем автоматически, в соответствии с определенными схемами» [Лакофф, Джонсон, 1990: 387]. Сущность концептуальной метафоры «состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода»[Лакофф, Джонсон, 1990: 389]. Основной тезис когнитивной теории метафоры, выведенный из работ Дж. Лакоффа, можно свести к следующей идее: метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний – когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) [Там же]. Следовательно, в основе образности метафоры лежит соотнесенность с некоторым предметом через другой предмет на основании сходства между ними. Эта соотнесенность может осложняться постоянными ассоциациями.

Метафора является одним из механизмов формирования вторичной номинации в заголовках англоязычных статей. Метафоричность заголовков является одной из возможностей создания экспрессии и образности, ибо она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом [Хахалова, 1997: 98].

Например, в заглавии « Magpie Teacher » - « Учитель – инноватор» слово magpie как средство первичной номинации обозначает сороку-учителя. При вторичном окказиональном переименовании актуализируются постоянные ассоциации, вызванные аллюзией на то, что учитель в своей профессиональной деятельности похож на сороку, которая «всегда открыта для чего-то нового», она постоянно в поиске неизведанного, она бросается на все необычное, на то, чего нет у других. Также и учитель всегда стремится применить новую технологию в своей профессии, пытается не останавливаться на привычном стандартном формате урока.

Важную роль в создании экспрессивной образности играют структуры, в которых наблюдается нарушение семантической согласованности. Например, в заглавии « The Window of Opportunity » - « Время возможности » существительное window содержит сему конкретности и должно также соотноситься с конкретным существительным, в то время как в приведенном примере оно соотносится с абстрактным существительным opportunity, что повышает образный, а, следовательно, и экспрессивный потенциал заглавия. В статье речь, главным образом, идет о школьниках, которые входят в новую жизнь и для которых открыты все двери, а они уже должны сделать свой выбор по жизни.

В статье под заголовком « The mountain man » - «Успешный человек» говорится о человеке, который самостоятельно достиг успехов в жизни и смог вырваться из бедного района, где он родился и вырос. Ему удалось получить высшее образование, а теперь он баллотируется на пост Премьера – министра. Согласно словарю «Англо-русскому словарю» слово «mountain» имеет значение «гора, гористая местность» [Мюллер, 2003: 506]. В этом случае вторичная номинация реализуется через изменение основного значение слова «mountain» и приобретения им нового смыслового значения «успешный».

«1999: a Diamond Year for Weddings» – «1999: Особый год для свадеб». Этот заголовок является ярким примером игры слов: diamond (бриллиант) обычно ассоциируется со словом wedding (в Британии бриллиантовая свадьба празднуется после 60 лет после совместной жизни), однако в данном контексте автор заголовка использует необычное сочетание a diamond year, тем самым намекая на " особый год", в котором праздновалось много бриллиантовых свадеб.

Так в заголовке « Flirting with suicide » - « Игра со смертью » речь идет о человеке, который играет со смертью, принимая наркотики. В этом случае вторичная номинация осуществляется по средствам изменения первичного значения глагола «to flirt» - флиртовать и приобретает новое значение «играть».

«They are Off!» –«Марш!». Автор этого заголовка для статьи об открытии Олимпийских игр в Сиднее использует фразовый глагол to be off (уехать, отправиться), в значении — начаться, стартовать, что придает заголовку триумфальную, торжественную, и в то же время слегка юмористическую окраску, так как подобная фраза часто используется спортивными комментаторами при объявлении о начале гонок. Таким образом, в основе этого примера лежит явление вторичной номинации.

В заглавии « A picture speaks a thousand words » - « Документы говорят о многом»нарушена семантическая согласованность, поскольку глагол to speak содержит сему одушевленности и узуально обозначает действия, свойственные только живым существам. Перенос семы одушевленности на неодушевленный предмет способствует созданию метафорического олицетворения и выдвижению экспрессивной стилистической функции в заглавии. Статья с таким заголовком рассказывает о том, что введена новая система проверки документов на европейских таможнях. Вторичная номинация реализуется в этом примере на основе изменения значения слова «a picture».

«Kitchen cabinet» - «Группа неофициальных советников». В статье под этим заголовком идет речь о людях, которые непосредственно влияют на принятие политических решений, но в тоже время они не имеют никакого прямого отношения к политике. В этом заголовке встречается вторичная номинация в сочетании с метафорой, осуществляемая через изменение значения слова «kitchen», которое приобретает новое не свойственное ему значение как «неофициальный».

«Girl in Search of a Great Catch» – «Девушки в поиске богатого улова». Так называлась заметка о девушках, которые стремились найти себе хороших мужей. Внимание читателя привлекается сразу же к выражению a great catch - «хороший, богатый улов» (т.е. жених, муж). Газетные аллюзии, таким образом, являются неотъемлемым и важным элементом газетного стиля, который способствует реализации его главной задачи - донести читателю информацию в сжатом виде и оказать на него определенное воздействие.

В статье под заголовком «Reagan's Legions» - «Администрация Рейгана» формируется феномен вторичной номинации через подмену значения слова «Legion» с «легион» на «администрация» в сочетании со стилистическим приемом метафорой.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.