Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Типи синтаксичних трансформацій






Виходячи з того, що англійська і українська мови відносяться до різних типів (аналітичного і синтетичного) застосування синтаксичних перекладацьких трансформацій є аргументованим і вкрай необхідним, однак великої різноманітності синтаксичних перекладацьких трансформацій немає. Заміна та перестановка – головні синтаксичні трансформації.

Перестановка полягає в зміні лінійного розташування членів речення. Причини перестановок витікають, насамперед, із необхідності додержування прямого порядку слів в аналітичних мовах. Як відомо, українська граматика, завдяки мережі закінчень, дозволяє вільне розташування членів у реченні. Тому при перекладі з української мови на англійську слід опрацювати український варіант, перш ніж перекладати його. Наприклад:

До кінця суть її пропозицій зрозумів тільки я.

= (Хто?) Тільки я (Що зробив?) зрозумів (Що?) суть її пропозицій (Яким чином?) до кінця.

Причиною є також відмінність побудови пасивних конструкцій, які, як відомо, зустрічаються в англійській мові частіше, ніж в українській. Якщо пасив не замінюється на активне безособове речення, то в ньому змінюється порядок слів. В українській мові присудок передує підмету.

The important international constructions have been started in our country іn recent years.

В останні роки у нашій країні розпочалось будівництво важливих міжнародних об’єктів.

В аналітичних мовах частини мови не мають такого чіткого формального вираження, як у синтетичних мовах. Порівняйте:

Молод а жінка a young woman;

Молод ий чоловік a young man;

Молод і люди young people.

Mineral water – мінеральна вода;

Water flowers – полити квіти

Закріплений порядок слів в англійському реченні допомагає визначити, до яких частин мови відносяться ті чи інші слова, а інколи є єдиним допоміжним засобом при перекладі на українську мову. Наприклад:

Usually mothers father children.

У недосвідченого перекладача не складається навіть логічної фрази з цього набору слів. І тільки проаналізувавши місце кожного слова у реченні, можна побачити, що слово „ mothers займає місце підмету. Так як слово „ father ” займає другу позицію в реченні, воно є присудком, отже перекладається „ виховувати ”. Тепер смисл речення стає очевидним:

Звичайно матері виховують дітей.

або більш натурально для українського синтаксису:

Звичайно дітей виховують матері.

Заміни є ще одною поширеною синтаксичною перекладацькою трансформацією, яка полягає у заміні однієї синтаксичної конструкції іншою. Ви вже зіткнулись з антонімічним перекладом лексичних одиниць, при якому речення також змінює свій тип, тобто із позитивного стає негативним чи навпаки.

Could you help me, please?

Чи не могли б ви мені допомогти?

Поширені випадки також заміни однієї синтаксичної конструкції іншою. Наприклад, при перекладі англійських пасивних речень пасив нерідко замінюють активним безособовим реченням:

She was answered immediately.

Їй відповіли одразу ж.

Передача англійського інфінітиву часто робиться за допомогою українського підрядного речення:

She watched himto be going away.

Вона бачила, як він уходив.

Перелічені випадки не вичерпують всіх можливих синтаксичних замін: в цих трансформаціях приймають участь всі члени речення і всі синтаксичні конструкції, що визначає їх численність і різноманітність.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.